Слова, прикольно звучащие на другом языке

Автор zwh, февраля 24, 2017, 08:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tys Pats

Цитата: DarkMax2 от ноября  2, 2017, 14:53
Нічого не знаю. Я з дитинства ропуху знаю. Даль на додаток зазначає, що і серед "югоросів" відоме.
Етимологічний словник української мови виводить ропуху з рапавий.

РА́ПА́ВИЙ, а, е, діал. Шорсткий, шершавий.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 452.
Рапавий, -а, -е. Шероховатый, жесткій. Вх. Зн. 58.   
Рапавка, -ки, ж. = ропуха. Шух. І. 22, 210. Вх. Зн. 24.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.

Лтш. слово rupucis "1. жаба; 2. неприятный человек; 3. буханка ржаного хлеба" родственно лтш. raupjš "шероховатый; грубый (на ощупь); шершавый"  и rupjš "грубый".

Offtop
Кстати, со вторым значением слово рупуць попало и используется в русских говорах Латгалии.
Рупуць ты этакий!

Salieri

Цитата: mnashe от ноября  1, 2017, 10:23
Мне непонятно, почему звучание французского l'Aire ([lɛʁ]?) ассоциировалось у араба с этим самым, если это самое у них вроде как зубб.
Цитата: Lodur от ноября  1, 2017, 10:34
Может, диалектизм какой где-нибудь в Алжире, Марокко или ещё где?
А что взять с популярного журнала! Я с испанским на «вы», но всё же можете мне верить, что «In Julio pidaras ohuelos» — это, во-первых, не по-португальски, а по-испански, во-вторых, пишется так: En julio pediras hojuelas. В-третьих, это переводится как «В июле ты попросишь блинчиков».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Lodur

Цитата: Salieri от ноября  5, 2017, 17:47А что взять с популярного журнала! Я с испанским на «вы», но всё же можете мне верить, что «In Julio pidaras ohuelos» — это, во-первых, не по-португальски, а по-испански, во-вторых, пишется так: En julio pediras hojuelas. В-третьих, это переводится как «В июле ты попросишь блинчиков».
А где про журнал было? Я не знаю, откель эта история.
Вот одна знакомая рассказывала, как её учительница заставляла спрягать глагол "запрещать" по-португальски. Ну, и воспроизвела. Некоторые формы звучали... очень в тему этой темы. ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от ноября  5, 2017, 20:47
Цитата: Lodur от ноября  5, 2017, 19:08
"запрещать" по-португальски.
/pɾuiˈβiðu/?
Да вроде и английское "prohibition" звучит довольно забавно. Еще можно немецкий глагол "bleiben" хорошенько проспрягать.

Poirot

Цитата: zwh от ноября  5, 2017, 21:29
Еще можно немецкий глагол "bleiben" хорошенько проспрягать.
ich bleibe
du bleibst
er/sie/es bleibt
wir bleiben
ihr bleibt
Sie bleiben

И шо?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: pomogosha от ноября  5, 2017, 20:47
Цитата: Lodur от ноября  5, 2017, 19:08
"запрещать" по-португальски.
/pɾuiˈβiðu/?
Возможно, по-испански. Но звучало малость не так, как у вас написано.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Poirot от ноября  5, 2017, 21:49
Цитата: zwh от ноября  5, 2017, 21:29
Еще можно немецкий глагол "bleiben" хорошенько проспрягать.
ich bleibe
du bleibst
er/sie/es bleibt
wir bleiben
ihr bleibt
Sie bleiben

И шо?
Да просто художественным воображением обладать надо. А то вон где-то написано было, что пацан пол-урока ржал над словом "Bleistift". Ну, мы-то до такого, конечно, не доходили...

Salieri

Цитата: Lodur от ноября  5, 2017, 19:08
А где про журнал было?
На предыдущей странице, по ссылке Rafiki.
Цитата: Rafiki от октября 31, 2017, 21:34
В. П. Белянин. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995. – Мадрид)
http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm
А вообще эта фраза с теми же ошибками встречается на многих сайтах. Наряду с другой испанской фразой: Traje negro para mi nieta, — это хоть действительно по-испански и написано без ошибок. Зато бывает неправильно переведено: эта фраза означает «Чёрный костюм для моей внучки», а не «чёрное платье», как нас уверяют. Причём traje — это мужской костюм. Если имеется в виду женская одежда, добавляют ещё какое-нибудь определение, например, traje de chaqueta (жакет и юбка, кажется, женский брючный костюм тоже так называется). Или traje cruzado (платье-пальто в таком строгом стиле, двубортное).
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Lodur

Цитата: Salieri от ноября  5, 2017, 23:43
Цитата: pomogosha от ноября  5, 2017, 20:47
Цитата: Lodur от ноября  5, 2017, 19:08
"запрещать" по-португальски.
/pɾuiˈβiðu/?
[proibí ́do] вроде бы.

Цитата: Lodur от ноября  5, 2017, 22:12
Возможно, по-испански.
[proibi ́r]
Ну, если у вас правильная транскрипция (меня смутил звук [u] после начальных "пр") - тогда даже без разницы, испанский она учила или португальский. Некоторые формы (не помню уж, в каких временах-числах-лицах) звучат весьма забавно, в общем. Что вызвало безудержное веселье всего класса. Впрочем, знакомую это не могло смутить, не из тех она: оттарабанила всю табличку и получила-таки свою пятёрку.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: zwh от ноября  5, 2017, 22:26
Цитата: Poirot от ноября  5, 2017, 21:49
Цитата: zwh от ноября  5, 2017, 21:29
Еще можно немецкий глагол "bleiben" хорошенько проспрягать.
ich bleibe
du bleibst
er/sie/es bleibt
wir bleiben
ihr bleibt
Sie bleiben

И шо?
Да просто художественным воображением обладать надо. А то вон где-то написано было, что пацан пол-урока ржал над словом "Bleistift". Ну, мы-то до такого, конечно, не доходили...
А ещё неплохо для русского уха звучит прилагательное blau.

zwh

Не припомню, спрягал ли я тут "жесткую курицу" по-латински... Ну, вот чисто то, что помню (может, где-то накосячу):

Единственное:
Nom: galina dura
Gen: galinae durae
Dat: galinam duram
Acc: galinae durae
Abl: galina dura
Voc: galinā durā

Множественное:
Nom: galinae durae
Gen: galinarum durarum
Dat: galinas duras
Acc: galinis duris
Abl: galinas duras
Voc: galinae durae



Salieri

Кстати, по ссылке http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm немало говорится о прикольно звучащих для русского слуха именах собственных (что, имхо, уже пошловато). В связи с этим имеется история: есть такой совр. грузинский поэт — Морис Поцхишвили. Думаю, здесь все в курсе, что такое «поц» на идише? Так вот: Поцхишвили, среди прочего, автор текстов многих песен (в частности, с его словами все песни в киномюзикле «Мелодии Верийского квартала»). И на каком-то концерте, где и он присутствовал, не то в России, не то вообще на ростелевидении, русская конферансье застеснялась и автором слов объявила, ЕМНИП, «Повсхишвили». Морис, человек весёлый, сам после этого вышел к микрофону и внёс поправку, — а заодно потребовал, чтобы впредь его фамилию произносили членораздельно.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

RockyRaccoon


sagwa_gae

Цитата: Tys Pats от ноября  2, 2017, 17:46
Лтш. слово rupucis "1. жаба; 2. неприятный человек; 3. буханка ржаного хлеба" родственно лтш. raupjš "шероховатый; грубый (на ощупь); шершавый"  и rupjš "грубый".
Беременная Ольга Рапунцель разводится   
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Найдено на просторах одного интеллигентного сайта:
ЦитироватьПриходим мы как-то со своим сыном к знакомым (франко-польская семья, мама очень прилично говорит по-русски, но с дочкой общается, ясное дело, по-польски). Дети играют, не поделили игрушку. Мама обращается к дочке с тирадой, приблизительный смысл: ты хозяйка дома тебе и уступить гостю. И заканчивает фразой:
— Вот такая засада, Лиза.
Мы остолбеневаем от такого замечательного знания не просто русского языка, а еще и современного русского жаргона и рассыпаемся в комплиментах. В итоге выясняется, что zasada — это «правило» по-польски.

А «перпендикуляр» по-польски — prostopadły
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Хромис Красавец

Были с женой в славном городе Равенне. Под каменным арочным мостом шла дорога, а вдоль неё - тротуар, отгороженный вдоль заборчиком. Ширина оставшегося прохода примерно полметра. И в самой узкой части висел знак "Uno per d`uno"  :D . Моя жена, которая не знает почти не слова по-итальянски, смеялась полчаса без остановки.
С ёе точки зрения знак запрещал проходить двум пердунам за один раз (типа места под мостом мало, остальные люди могут задохнуться).

Хромис Красавец

Были с женой в славном городе Праге. Про чехов здесь много писали. И про доконали тварь, и про чёрствые потравины  и многое другое.
Мы ездили в отель на автобусе, у которого спереди горела вывеска - Возовны кобылицы. До сих пор не знаю, что это значит.
Но убило меня не это. В день отъезда мы забрели на рыночек, где продавали фрукты и сувениры. И в горке с хурмой была воткнута табличка "Kaki spanielski"  :green: . Мой мир никогда не будет прежним. Я очень люблю хурму, и каждый раз, когда её покупаю, вспоминаю про какашки спаниеля.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Хромис Красавец

Понятно что испанские. Но как мне после этого есть любимые фрукты? Я человек впечатлительный.

Bhudh

Цитата: Хромис Красавец от сентября  9, 2018, 21:31Мы ездили в отель на автобусе, у которого спереди горела вывеска - Возовны кобылицы.
Наверное, всё-таки на трамвае.
(wiki/cs) Vozovna Kobylisy

А вообще это (wiki/ru) Кобылисы (станция метро).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Хромис Красавец

Нет, на автобусе. Район называется Прага 9, остановка - Склонена.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр