Слова, прикольно звучащие на другом языке

Автор zwh, февраля 24, 2017, 08:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Beul-binn

Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.

Насколько я понимаю, jamás более категоричен, чем nunca.

"Yo jamás iré a esa casa" –  я никогда (ни в коем случае; ни за что на свете) не пойду в этот дом.
"Nunca tomo siestas por la tarde" – Я никогда не отдыхаю после обеда.

Vesle Anne

Цитата: Basil от апреля  3, 2017, 21:49
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
Всегда это siempre.
Jamás это никогда
Nunca это тоже никогда.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

zwh

Цитата: zwh от апреля  3, 2017, 13:51
El pueblo unido jamás será vencido («Пока мы едины – мы непобедимы!»).
Насколь я понимаю, дословно это будет "Народ объединенный никогда не будет побежден". ("The united people won't ever be won".)

Vesle Anne

Цитата: zwh от апреля  3, 2017, 22:14
"Народ объединенный никогда не будет побежден"
Чем вас вариант "Пока мы едины – мы непобедимы!" не устроил?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

bvs

Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 13:59
Цитата: zwh от апреля  3, 2017, 13:51
!»).", и тут вдруг до меня дошло, шо французское "жамэ" -- это ведь испанский "хамас"! (привет палестинцам!)
А pueblo - это peuple.
A unido - это uni.
A sera - это sera.
A vencido - это vaincu.
Итого:
Le peuple uni
Jamais sera vaincu.
Блин, нескладно.
Интересно, а гугл романские языки переводит напрямую, или через английский? Мне еще запомнилось из Войны и мира: Dio mi la donna, guai a chi la tocca и перевод на французский: Dieu me la donne, gare a qui la touche.

Basil

Цитата: Vesle Anne от апреля  3, 2017, 22:05
Цитата: Basil от апреля  3, 2017, 21:49
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
Всегда это siempre.
Jamás это никогда
Nunca это тоже никогда.

Я никогда не забуду/Я всегда буду помнить.  8-)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Beul-binn

Цитата: bvs от апреля  3, 2017, 22:21
Интересно, а гугл романские языки переводит напрямую, или через английский? Мне еще запомнилось из Войны и мира: Dio mi la dona, guai a chi la tocca и перевод на французский: Dieu me la donne, gare à qui la touche.
Похоже, что через английский. Криво как-то получается:
https://translate.google.ru/?hl=en#it/fr/Dio mi la dona%2C guai a chi la tocca
*Dieu me donne à, malheur à celui qui le touche

zwh

Цитата: Vesle Anne от апреля  3, 2017, 22:21
Цитата: zwh от апреля  3, 2017, 22:14
"Народ объединенный никогда не будет побежден"
Чем вас вариант "Пока мы едины – мы непобедимы!" не устроил?
Ну я ж написал: "дословно". Т.е. word-to-word translation.

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

RockyRaccoon

Цитата: Basil от апреля  3, 2017, 21:49
Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
Cовершенно не проканывает ваше сравнение.

Yelyzaveta Ukraïna

А зымане курди не устает радовать:

sosret (курд.) - странный
bûk (курд.) - невеста
bûka baranê (курд.) - радуга
pûk (курд.) - метелица
xox (курд.) - персик
hûf (курд.) - кит
hulhul (курд.) - сомнение
piço-piço (пичо-пичо) (курд.) - последовательно
piranî - большинство
pirpirok - бабочка
perdaq - стакан (похоже на "bardak" (тур.), но веселее...)

Poirot

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  4, 2017, 17:00
bûk (курд.) - невеста
bûka baranê (курд.) - радуга
pûk (курд.) - метелица
xox (курд.) - персик
hûf (курд.) - кит
hulhul (курд.) - сомнение
piço-piço (пичо-пичо) (курд.) - последовательно
piranî - большинство
pirpirok - бабочка
А что тут прикольного?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: Poirot от апреля  4, 2017, 17:41
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  4, 2017, 17:00
bûk (курд.) - невеста
bûka baranê (курд.) - радуга
pûk (курд.) - метелица
xox (курд.) - персик
hûf (курд.) - кит
hulhul (курд.) - сомнение
piço-piço (пичо-пичо) (курд.) - последовательно
piranî - большинство
pirpirok - бабочка
А что тут прикольного?
эх, а вы ожидали чего? Мужской половой орган? Или что?
Ну хорошо...
xuyayê - неопределенный

zwh

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  4, 2017, 18:01
Цитата: Poirot от апреля  4, 2017, 17:41
А что тут прикольного?
эх, а вы ожидали чего? Мужской половой орган? Или что?
Ну хорошо...
xuyayê - неопределенный
Не обязательно мужской и не обязательно половой. Так-то по-немецки "Kater" = "кот", а "Gans" = "гусь".

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: RockyRaccoon от апреля  4, 2017, 10:07
Цитата: Basil от апреля  3, 2017, 21:49
Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
Cовершенно не проканывает ваше сравнение.
Смайлик в конце означает шутку юмора, над которой можно посмеяться.  :wall:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: zwh от апреля  4, 2017, 20:33
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  4, 2017, 18:01
Цитата: Poirot от апреля  4, 2017, 17:41
А что тут прикольного?
эх, а вы ожидали чего? Мужской половой орган? Или что?
Ну хорошо...
xuyayê - неопределенный
Не обязательно мужской и не обязательно половой. Так-то по-немецки "Kater" = "кот", а "Gans" = "гусь".
не весело как-то.... но gans прикольно

zwh

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 07:28
Цитата: zwh от апреля  4, 2017, 20:33
Не обязательно мужской и не обязательно половой. Так-то по-немецки "Kater" = "кот", а "Gans" = "гусь".
не весело как-то.... но gans прикольно
Просто то имя, которое мы знаем как Ганс, на самом-то деле Hans, и тенденция сейчас есть по-русски тоже писать Ханс. В прошлом веке еще доводилось общаться время от времени с одним швейцарцем (частью на русском, частью на английском), который был как раз Hans им которого по-русски я упорно называл Гансом. Насколь помню, он не особо возражал, но все-таки ему больше нравилось Ханс. Гораздо активнее против "Ганса" возражала его жена -- моя бывшая (уже в ту пору бывшая) начальница.

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: zwh от апреля  5, 2017, 08:21
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 07:28
Цитата: zwh от апреля  4, 2017, 20:33
Не обязательно мужской и не обязательно половой. Так-то по-немецки "Kater" = "кот", а "Gans" = "гусь".
не весело как-то.... но gans прикольно
Просто то имя, которое мы знаем как Ганс, на самом-то деле Hans, и тенденция сейчас есть по-русски тоже писать Ханс. В прошлом веке еще доводилось общаться время от времени с одним швейцарцем (частью на русском, частью на английском), который был как раз Hans им которого по-русски я упорно называл Гансом. Насколь помню, он не особо возражал, но все-таки ему больше нравилось Ханс. Гораздо активнее против "Ганса" возражала его жена -- моя бывшая (уже в ту пору бывшая) начальница.
швейцарец по имени гусь  :)

RockyRaccoon

Цитата: Basil от апреля  4, 2017, 22:04
Цитата: RockyRaccoon от апреля  4, 2017, 10:07
Цитата: Basil от апреля  3, 2017, 21:49
Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.
Также как в руском между "всегда" и "никогда".   :green:
Cовершенно не проканывает ваше сравнение.
Смайлик в конце означает шутку юмора, над которой можно посмеяться.  :wall:
А, "смех за кадром"...

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 10:12
Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:08
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 08:23
швейцарец по имени гусь
Я бы сказал, гусыня.
да он ведь мужчина... 
Штука в том, что тут артикль женского рода - die Gans. И восприятие этого слова может быть соответствующим.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Yelyzaveta Ukraïna

Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:16
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 10:12
Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:08
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 08:23
швейцарец по имени гусь
Я бы сказал, гусыня.
да он ведь мужчина... 
Штука в том, что тут артикль женского рода - die Gans. И восприятие этого слова может быть соответствующим.
ааа ясно... я почему-то думала что der Gans

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр