Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

П - послідовність

Автор DarkMax2, февраля 13, 2017, 09:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2



Про нейотоване І після голосної і говорити не хочеться.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Як я неодноразово писав, передача англійської W кирилицею періодично змінюється — то в бік В, то У. Схоже, нині спостерігається тенденція до W=У, але, оскільки законодавцем моди лишається російська мова, в українській просто політерно передають російський зразок, не беручи до уваги українську правописну  норму, вироблену в попередні періоди (коли загальноприйнятою нормою було Уїльям, Уїнстон і т.д.) — тоді як у 90-х і 00-х була тенденція до W=В, і вже ціле покоління виросло на цій нормі, не пам'ятаючи попередньої.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Можливо, побоялися "українізації" прізвища. Адже "вік" має сенс в межах нашої мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Як назва фільму звучатиме українською, як правило, взагалі ніхто не бере до уваги. Хоча, звичайно, враховуючи, що прокатна назва фільму необов'язково перекладається дослівно, могли б і щось зі стелі вигадати (напр., «Нерівний бій», «18 рук з пістолетами» чи щось подібне) :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Sandar

Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2017, 09:52


Про нейотоване І після голосної і говорити не хочеться.
Я вважаю, шо Уік правильно, а Вік чи Уїк неправильно. Уїк, Уїльям, Уїнстон, Уїлкі виглядає придуршно.

DarkMax2

-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 01:19
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.

DarkMax2

Цитата: Sandar от мая  4, 2017, 01:44
Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 01:19
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
/wɪk/
Може тоді приголосну приголосною таки передавати, а? Вік.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 08:09
Цитата: Sandar от мая  4, 2017, 01:44
Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 01:19
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
/wɪk/
Може тоді приголосну приголосною таки передавати, а? Вік.
Там інша приголосна, «Вік» це тупо.

DarkMax2

Не інша. Точніше для українського (не для російського) вуха алофон  [w ~ β̞ ~ ʋ]. Особисто я не відчуваю різниці між V/W.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 08:27
Не інша. Точніше для українського (не для російського) вуха алофон  [w ~ β̞ ~ ʋ]. Особисто я не відчуваю різниці між V/W.
Та звичайно інша.

Між іншим, може ліпше «Уик»? Чо це тут має бути «і»? Таки ліпше «Уик.

DarkMax2

Повторюю: в укр. мові  [w], [β̞] та [ʋ] є алофонами. Всі вони позначаються літерою В.
Уиучити ж не пишемо?
Щодо И/І - така вже традиція, ікати в новітніх запозиченнях.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 09:15
1) Повторюю: в укр. мові  [w], [β̞] та [ʋ] є алофонами. Всі вони позначаються літерою В.
Уиучити ж не пишемо?

2)Щодо И/І - така вже традиція, ікати в новітніх запозиченнях.
1) В різних позиціях по-різному. А нам треба, шоб в будь-якій позиції читалося близько до оригіналу. «Вик» я вимовляю не так, як вимовляється «Wick».
2) Непотрібна традиція.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar


DarkMax2

Цитата: Sandar от мая  4, 2017, 09:29
Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 09:26
У читається лише як У.
В даному випадку «у» лише умовність.
Виходити за межі української орфографії можете лише для себе.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 09:32
Цитата: Sandar от мая  4, 2017, 09:29
Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 09:26
У читається лише як У.
В даному випадку «у» лише умовність.
Виходити за межі української орфографії можете лише для себе.
Яка там орфографія, коли в одного Вік, в другого Уік, в третього Уїк? Це не орфографія, а хто-як-хоче-графія.

DarkMax2

У тому і справа, що всі такі, як Ви, - як хочу, так і пишу.
А орфографія каже писати Вік.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 09:48
У тому і справа, що всі такі, як Ви, - як хочу, так і пишу.
А орфографія каже писати Вік.
Писати Вік тупо.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Sandar от мая  4, 2017, 01:44
Цитата: DarkMax2 от мая  4, 2017, 01:19
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
Здається, навіть російські назви (а тим більше англійські) вимовляти як в оригіналі не прийнято — слово замінюється транслітерацією, яка читається за загальними правилами (які не залежать від мови, з якої прийшло до нас слово — тут у нас не англійська орфографія). При великому бажанні, іншомовні слова в іншомовному звучанні можна передати їх іншомовним написанням, хоча ламати фонетику мови вкрапленнями невластивих їй іншомовних звуків (які вухо носія мови може й не розпізнати коректно, а язик не вимовить) — загалом поганий тон.

Є два підходи до транслітерації англійських V, W: передавати їх однаково (як В) або розрізняти (В, У відповідно). У другому випадку, приголосна W передається як голосна У, після якої І замінюється на Ї, як того вимагає орфографія. Про фонетичну близькість до оригіналу не йдеться, як і в випадку правила дев'ятки — яке також визначає вимову слова в українській мові, маючи на меті уникнути нетипових для неї звукосполучень.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Sandar

<<<У другому випадку, приголосна W передається як голосна У, після якої І замінюється на Ї, як того вимагає орфографія.

Уїльям виглядає придурошно і смішно.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр