Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Учу китайский (присоединяйтесь!)

Автор Iskandar, января 6, 2017, 19:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar


螃蟹 pángxiè – «краб», двусложное слово, части которого синонимичны, что довольно типично для китайской лексики и призвано устранять колоссальную омонимию односложных слов. (То есть понять, что именно значит здесь слог, стоящий по отдельности – из большого списка значений – сложно, а когда два синонимичных слога вместе, они сразу взаимно определяют значения друг друга)

Иероглиф páng состоит из двух частей: семантической и фонетической. Первая уточняет значение, вторая – звучание.

Семантическая часть – chóng «насекомое», «членистоногое», «червь»
Фонетическая часть – páng «бок», «сторона», «сбоку». Этот иероглиф в свою очередь включает fāng «сторона», «направление».

xiè содержит тот же семантик chóng «насекомое» (внизу). Фонетик здесь jiě «развязывать», «раскалывать», «объяснять». Этот иероглиф, в свою очередь, состоит из трёх частей: jiǎo «угол», «рог» + dāo «нож» + niú «корова» (то есть «отрезать» – отрезать рог у коровы ножом :) )

Mercurio

Offtop
Здрасьте-приехали! Ну что ж, с почином! :UU:
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Iskandar


shén «бог», «божество», «дух». Иероглиф состоит из двух частей: семантической и фонетической.

Фонетик здесь shēn – девятый циклический знак (год обезьяны, сентябрь, юго-запад и т.д.). Семантик , обозначающий духовные материи, происходит от полной формы – пиктограммы алтаря, которая, помимо духовности всякой, имеет собственное фонетическое значение shì «выражать», «показывать», «указывать». Также может читаться qí и значить «дух»: 地示 dìqí или dìshì  «духи земли», которое записывается в изначальном варианте 地祇, где qí состоит из всё того же семантика и фонетика , в древности означавшего слоги типа *KTe.

Цитировать氏 shì < dzyeX < *k.deʔ 'clan': 160–161
紙 zhǐ < tsyeX < *k.teʔ 'paper': 37, 97, 98, 153, 156, 161
祇 qí < gjie < *[k.d]e (dialect *k.d- > *g.d- > *g-, no palatalization) 'earth spirit': 161


Neeraj

Цитата: Iskandar от января  6, 2017, 22:28
shén «бог», «божество», «дух». Иероглиф состоит из двух частей: семантической и фонетической.
Печально, что даже в традиционку проникли скорописные варианты. И только немногие шрифты поддерживают кошерное написание.

Iskandar


или упрощённый wū «ворон», «ворона» → «вороной», «чёрный». Представляет собой пиктограмму вороны. Используется также как аббревиация разных стран, полное название которых начинается на этот иероглиф:

烏茲別克斯坦 wūzībiékè sītǎn «Узбекистан»

烏克蘭 wūkèlán «Украина»

烏拉圭 wūlāguī «Уругвай»

Iskandar


или упрощённый guō «кастрюля», «котелок». Состоит из семантика jīn «золото», «металл» и фонетика guō «кривой рот».

shì, связка «является», «это». Появился, видимо, из «солнце», «день» и «идти», что значило «время», а затем как бы «здесь и сейчас».

Порядок слов:

Субъект + связка + предикат

螃蟹是神 
Pángxiè shì shén 
«Краб – это бог»

Определение + определяемое

烏鍋
wū guō
Ворона + кастрюля
«Воронья кастрюля», «чёрная кастрюля»

烏鍋神
wū guō shén
Ворона + кастрюля + бог
«бог вороньей кастрюли»

螃蟹是烏鍋神。
Pángxiè shì wū guō shén
«Краб – это бог вороньих кастрюль»

Neeraj

Здесь без частицы 的 не обойтись...

Iskandar

Да, переоценил я изолирующесть китайского...

Один раз или два?

烏的鍋
воронья кастрюля

烏的鍋的 (?)
воронекастрюлий

Neeraj

Принадлежность однозначно нужно обозначить 的 , но с другой стороны нагромождение нескольких таких 的 вызывает трудности в понимании. Поэтому тут ещё  нужен глагол "иметь" 有 , чтобы получилось что-то типа " бог кастрюль, которыми владеют вороны". В итоге после связки - 乌有的鍋的神。

Damaskin

Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 21:50
乌有的鍋的神


Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.

Neeraj

Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 21:50
乌有的鍋的神


Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
Что ж подождем тогда... Вообще-то "изолируемость" современного китайского сильно преувеличена - в этом отношении его даже тот же английский превосходит.

Damaskin

Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 22:44
Что ж подождем тогда... Вообще-то "изолируемость" современного китайского сильно преувеличена - в этом отношении его даже тот же английский превосходит.

К примеру, "духи природы" - 自然神. Без всяких 的
Или "一种是动物神,包括蛇神、熊神、鸟神、虎神..."


Damaskin

И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).

Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.

Neeraj

Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).

Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.
Ну так здесь личные местоимения.. а не существительные.

Joris

Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 09:47
Печально, что даже в традиционку проникли скорописные варианты.
печально, когда люди ноют по этому поводу
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
не читайте тот бред, что вам тут наговорили
烏鍋神 так и будет (правда на слух не поймут)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).
的 опускается в строго определенных случаях, которые от количества этих 的 не зависят


Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.
правильно кажется
yóó' aninááh

Neeraj

Цитата: Joris от января  8, 2017, 10:49
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
не читайте тот бред, что вам тут наговорили
烏鍋神 так и будет (правда на слух не поймут)
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...

Joris

Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 11:16
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...
так и сказать 烏鍋神

有 туда пихать — это аграмматически

а если писать 乌鸦的平底锅的神 — то это уже не будет имя божества
yóó' aninááh

Iskandar

Спасибо большое, друзья, за разъяснения.
А вот скажите, не является ли эта карта ярким свидетельством, что метод "наибольшей диалектной дробности" (в поиске прародины) является лажей?


Neeraj

Цитата: Joris от января  8, 2017, 11:19
Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 11:16
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...
так и сказать 烏鍋神

有 туда пихать — это аграмматически

а если писать 乌鸦的平底锅的神 — то это уже не будет имя божества
Ну я-то как раз понял это буквально. Если это (условно ) имя собственное - то никаких форманты типа de здесь, конечно, здесь не надо.

Joris

Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:02
метод "наибольшей диалектной дробности" (в поиске прародины)
просветите, пожалуйста, меня недалекого, о чем речь
yóó' aninááh

Iskandar

Ну где дробнее — там прародина, где однороднее — там зона экспансии.

Joris

Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:16
Ну где дробнее — там прародина, где однороднее — там зона экспансии.
гм, почему между этим вообще должна быть связь?
yóó' aninááh

Iskandar

А какую Вы можете предложить грамматику годную?