Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

گل‌ها و درخت‌ها или Ботаника на фарси

Автор Мечтатель, января 1, 2017, 22:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 12:08
В общем, мой подход к этим лексикографическим штудиям таков, что в центре внимания находятся сами слова, распределённые тематически

И что, работает?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января  3, 2017, 13:24
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 12:08
В общем, мой подход к этим лексикографическим штудиям таков, что в центре внимания находятся сами слова, распределённые тематически

И что, работает?

Если бы не работало, не занимался бы этим. Например, написанные поэтические тексты на современном иранском фарси мне все более удаётся понимать, но на слух очень плохо разбираю иранскую речь, нужна долгая практика вслушивания.
Можно, конечно, делать это дома, "записывать в тетрадку", но здесь есть люди, которые знают язык и могут разъяснить могущие возникнуть вопросы.

Damaskin

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 13:36
Если бы не работало, не занимался бы этим.

Забавно. У меня наоборот: заучивать слова, сгруппировав их по теме - верный способ ничего не запомнить. Нет универсальной методики, что поделаешь...

Neeraj

Цитата: Iskandar_ от января  2, 2017, 19:24
Цитата: bvs от января  2, 2017, 18:47
Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 18:13
(wikt/en) خوشبو
Она отражает, конечно, современное произношение Ирана.
Да не факт, в خوش xoš‎ вав, а значит гласная долгая. В современном иранском фарси такое по идее читается хуш.
А в خود -- вав, значит, тоже долгий? :)
Вав здесь из xwa- (сред.перс. xwaš‎, xwad), как произносилось ещё в классическую эпоху...
В афганском дари с этим xwa- полная неразбериха - мало того что в литерат. произношении оно в отдельных словах сохраняется до сих пор нпр. xwardan , но и, судя по описаниям, при переходе xw- в x- там встречаются и краткий [о] и долгий [ô] ...у Фархади : xod,xoš , но xôrdan , в Дари-русском словаре наоборот - xôd, xôš , но xordan .

Neeraj

Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 18:13
Прошу прощения, спешил, написал не совсем то, что следовало. Эту транслитерацию в большинстве случаев я беру с wiktionary. Например:
(wikt/en) خوشبو
Она отражает, конечно, современное произношение Ирана.
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Мечтатель

Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:13
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Это уже тонкости. Я имею в виду, что она отражает иранский фарси, а не таджикский.

Neeraj

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:33
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:13
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Это уже тонкости. Я имею в виду, что она отражает иранский фарси, а не таджикский.
Ну так произношение маджхульных - как раз характерная черта афганского дари и таджикского.

Мечтатель

Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:37
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:33
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:13
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Это уже тонкости. Я имею в виду, что она отражает иранский фарси, а не таджикский.
Ну так произношение маджхульных - как раз характерная черта афганского дари и таджикского.

Можно пару примеров, чтобы понять, в чём разница? То есть сравнить использованную транслитерацию, таджикское произношение и совр. иранское.
Уж извините, привык работать с письменными текстами, поэтому в произношении путаюсь.

Neeraj

Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:39
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:37
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:33
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:13
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Это уже тонкости. Я имею в виду, что она отражает иранский фарси, а не таджикский.
Ну так произношение маджхульных - как раз характерная черта афганского дари и таджикского.

Можно пару примеров, чтобы понять, в чём разница? То есть сравнить использованную транслитерацию, таджикское произношение и совр. иранское.
Уж извините, привык работать с письменными текстами, поэтому в произношении путаюсь.
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:39
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:37
Цитата: Mechtatel от января  3, 2017, 15:33
Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 15:13
Произношение конечно не современное персидское... В нынешнем персидском маджхульные гласные совпали с мааруфными..

Это уже тонкости. Я имею в виду, что она отражает иранский фарси, а не таджикский.
Ну так произношение маджхульных - как раз характерная черта афганского дари и таджикского.

Можно пару примеров, чтобы понять, в чём разница? То есть сравнить использованную транслитерацию, таджикское произношение и совр. иранское.
Уж извините, привык работать с письменными текстами, поэтому в произношении путаюсь.
В таблице ...   Новоперсидский - это классический персидский. Маджхульные гласные ē и ō и мааруфные гласные ī и ū ( следите по стрелкам ) совпали в совр. персидском соответственно в i и u . Ну а если проследите стрелки от тех же ē и ō в сторону дари и таджикского, то обнаружите, что они сохранились там как отдельные фонемы - в дари это ē и ō , а в таджикском - е и ӯ.
Кл.перс.  rōz :   п. ruz   д.rōz  т. рӯз
                 mēz:  п. miz - д. mēz - т.мез и т.д.

Мечтатель

Neeraj, спасибо. Сейчас перепишу таблицу и буду на неё медитировать:)
Правда, постараюсь внимательно изучить, чтобы наконец разобраться в этих закономерностях персидского вокализма.

Iskandar

Цитата: Neeraj от января  3, 2017, 14:58
у Фархади : xod,xoš , но xôrdan
Хорошо соответствует тадж. худ, хуш, но хӯрдан

"Сохранение фонемы xw" в кабульском прежде всего перед ā:

xwāhar, xwāb, xwāndan (сестра, сон, читать)

тадж. хоҳар, хоб, хондан

Iskandar

gul < *wṛda-, ср. авест. varəda- "растение/дерево" (садовое), от корня *wṛd- "расти" (санскр. vṛdh-)

Арм. vard "роза" — из незасвид. парфянского

В основном в новоиранских перс. gul как культурный термин, однако есть ласгерди vāle, сивенди vel, талыш. vəl (которые, впрочем, выглядят гибридными)

Роза выступает цветком par excellence, поэтому это одновременно и видовое, и родовое название. В современном языке, чтобы обозначить именно розу (а не цветок вообще), приходится уточнять или использовать неологизмы, но древние сложения с этим корнем обычно касаются именно розы (тозагул, косагул...)

Это известная особенность персидской лексики, таково же упомянутое слово آلو "слива", ставшее основой для обозначения других фруктов.

Neeraj

Цитата: Iskandar от января  4, 2017, 16:48
Роза выступает цветком par excellence, поэтому это одновременно и видовое, и родовое название.....
В новоарамейских примерно такая же ситуация , только с warda - основное значение "роза", но в разговорном языке часто = "цветок".

Iskandar

Ещё одно такое амбивалетное слово مرغ мурғ из соседней темы: "птица" и "курица", но здесь первично родовое значение, а не видовое (ср. авест. mərəɣa- "птица", санскр. mṛga- "(дикое) животное")

_Давид

Offtop
В иврите то же самое со словом оф - это и одно из слов для "птица" вообще, и одно из слов для понятия "курятина", и одно из слов для просто "курица". Изначальное наверное птица? если сам корень "летать (как птица)".
Кстати "веред" (упомянутая тут warda) встречается в иврите уже в литературе Талмуда, если не ошибаюсь. Интересно, это все-таки семитское слово? или заимствованное в семитские откуда-то еще?
ᒪᓂᑑ

Iskandar

Цитата: _Давид от января  4, 2017, 17:34
Кстати "веред" (упомянутая тут warda) встречается в иврите уже в литературе Талмуда, если не ошибаюсь. Интересно, это все-таки семитское слово? или заимствованное в семитские откуда-то еще?
Это же иранизм

Neeraj

Цитата: _Давид от января  4, 2017, 17:34
Offtop
В иврите то же самое со словом оф - это и одно из слов для "птица" вообще, и одно из слов для понятия "курятина", и одно из слов для просто "курица". Изначальное наверное птица? если сам корень "летать (как птица)".
Offtop
Смутно помню, что вроде бы этот "оф" - общее название для летающих животныхх

_Давид

Offtop
Цитата: Iskandar от января  4, 2017, 17:35
Это же иранизм
Не знал:) Интересно. Поискал пристальнее - впервые в еврейской литературе встречается аж в Мишне (на иврите, не на арамейском). После чего от этого слова образовано прилагательное варод (розовый), а в арабском - warrada (to blossom). Всегда воспринимал этот корень как чисто семитский.
ᒪᓂᑑ

_Давид

Offtop
Цитата: Neeraj от января  4, 2017, 17:53
Offtop
Смутно помню, что вроде бы этот "оф" - общее название для летающих животныхх
[/quote]
видимо да. но современное разговорное "значение по умолчанию" - именно курица или даже курятина, в зависимости от контекста.

ᒪᓂᑑ

Мечтатель

Слово, имеющее отношение к растительному миру, и нередко используемое в поэзии

"колючка", "терн" : خار (xâr), тадж. хор



گر گل نبود نصيب ما خار بس است
ور نور به ما نمى‏ رسد نار بس است
گر خرقه و خانقاه و شيخى نبود
ناقوس و كليسيا و زنّار بس است


Гар гул набувад насиби мо, хор бас аст,
В-ар нур ба мо намерасад, нор бас аст.
Гар хирқаву хонақоҳу шайхӣ набувад,
Ноқусу калисиёву зуннор бас аст.


"Вместо розы - колючка сухая сойдёт.
Чёрный ад - вместо светлого рая сойдёт.
Если нет под рукою муллы и мечети -
Поп сгодится и вера чужая сойдёт!"




Iskandar

Цитата: Mechtatel от января  2, 2017, 12:09
"тополь" - صنوبر (sunōbar) (почему в иранском фарси тополь называется именем хвойного дерева??) , в таджикском сафедор

Это какой-то семантический неологизм.
(wiki/fa) صنوبر_(سرده)

Хотя в словарях صنوبر всё ещё "сосна", "ель", "пихта".
Есть и سپیدار، سفیدار "тополь", прежде всего, конечно, "серебристый тополь", а также в топонимах в различных останах.

Санавбар, конечно, не арабского происхождения слово.

Neeraj

Вот вам ещё "тополя"  - на любой вкус...
P.S.  Целый час потратил на поиски своих таджикских словарей  :pop:

Мечтатель

"вишня", "черешня" : گیلاس (gilâs), тадж. гелос

Из иранской поэзии 20 в., маленький фрагмент:

آن روزها

آن روزها رفتند
آن روزهای خوب
آن روزهای سالم سرشار
آن آسمان های پر از پولک
...آن شاخساران پر از گیلاس

"Те дни миновали,
те прекрасные дни,
те (سالم "здоровый") (سرشار "изобильный") дни (как связать эту фразу?)
те небеса, полные блёсток,
те кроны (деревьев), полные вишен..."


Iskandar

Цитата: Mechtatel от января 10, 2017, 08:53
те (سالم "здоровый") (سرشار "изобильный") дни (как связать эту фразу?)
Цитата: Mechtatel от января 10, 2017, 08:53
آن روزهای سالم سرشار

ân ruzhâ-ye sâlem-e saršâr

те благополучные, изобильные дни

Iskandar

Цитата: Iskandar от января  4, 2017, 16:48
gul < *wṛda-, ср. авест. varəda- "растение/дерево" (садовое), от корня *wṛd- "расти" (санскр. vṛdh-)

Арм. vard "роза" — из незасвид. парфянского

В основном в новоиранских перс. gul как культурный термин, однако есть ласгерди vāle, сивенди vel, талыш. vəl (которые, впрочем, выглядят гибридными)

Согд. wrδ' [warδ] "роза"
Ср. также (wiki/ru) Варданзи

Хот.сак. vala- "роза"
В х.с. тоже *-rd- > -l-

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр