Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Давуд Азад

Автор Iskandar, декабря 16, 2016, 20:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Давуд Азад - исполнитель иранской классической музыки, прежде всего суфийской поэзии, придающий ей интересное динамичное звучание.



На самом деле это обрубленное исполнение, полностью композиция звучит более восьми минут! Её можно услышать на саундклауд

https://soundcloud.com/tinasefati/sat6aseg1w08

Песня состоит из перемешанных стихов двух газелей Джалаладдина Руми (Диван Шамса Тебризи):

http://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh162/

и

http://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh1613/
(их можно различить по разным рифмам)

Можно наслаждаться классический персидским языком под музыку :)







Рефрен
به خدا کز غم عشقت نگریزم نگریزم
وگر از من طلبی جان نستیزم نستیزم



Ей-богу, любовной тоски по тебе я не буду избегать, не буду
А если у меня потребуешь жизнь, не буду сопротивляться, не буду
Припев
چه خوشی عشق چه مستی چو قدح بر کف دستی
چه خوش آن جا که نشستی چه خوش آن باده جان را



Какая радость – любовь, какая – опьянение, когда чаша в ладони
Как приятно это место, где ты сидишь, как приятно этому вину души*
1-й куплет
قدحی دارم بر کف به خدا تا تو نیایی
هله تا روز قیامت نه بنوشم نه بریزم
سحرم روی چو ماهت شب من زلف سیاهت
به خدا بی‌رخ و زلفت نه بخوابم نه بخیزم


Я буду держать чашу в ладони, ей-богу, пока ты не придёшь
Смотри, до дня Воскресения не выпью и не вылью!

Моё утро – твоё лицо, словно Луна, моя ночь – твои чёрные локоны
Ей-богу, без твоего лика и локонов не буду ни спать, ни вставать
2-й куплет
تو مرا جان ِجهانی، چه کنم جان و جهان را ؟
تو مرا گنج روانی، چه کنم سود و زیان را ؟
ز تو هر ذره جهانی، ز تو هر قطره چو جانی
چو ز تو یافت نشانی، چه کند نام و نشان را ؟


Ты моя Мировая Душа, что мне душа и мир?
Ты моё сокровище в обороте, что мне доход и убыток?

От тебя каждый мировой атом, от тебя каждая капля, подобно душе
Когда (кто-то) от тебя получил знак (любви), что ему имя и знак (почёта)?
3-й куплет
ز همه خلق رمیدم، ز همه باز رهیدم
نه نهانم نه پدیدم، چه کنم کون و مکان را ؟
نفسی یار شرابم، نفسی یار کبابم
چو در این دور خرابم، چه کنم دور زمان را


От всей твари я убежал, от всех освободился
Я не скрытый, я не явный, что мне бытие и вместилище?

Дыхание Друга – моё вино, дыхание Друга – моё жарко́е
Когда я в этом круговороте опустошён, что мне круговорот времени?

Примечание
* получается какая-то невнятица, здесь зачем-то изменён оригинал:


خنک آن جا که نشستی خنک آن دیده جان را


Свежо в том месте, где ты сидишь, свежо тем очам души


Iskandar








ای مطرب خوش قاقا
تو قی قی و من قو قو
تو دق دق من حق حق
تو هی هی ومن هو هو

О, сладостный музыкант
Ты «Ги-ги», а  я «Гу-гу»*
Ты – тук-тук, а я – «Истина, Истина»
Ты – «Эй-эй», а я «Он, Он»**
Припев:
شور طرب انگیز
از هلهله برخیز
بیا ما را شور انگیز
شمس الحق تبریز


Радующее смятение
Восстань от криков ликования
Приди, вгоняющий нас в смятение
Шамс-уль-Хакк из Тебриза***
-------
ای شاخ درخت گل
ای ناطق امر قل
تو کبک صفت بو بو
من فاخته وش کو کو

----------
О, ветка розового дерева,
О, изрекающий приказ: «Скажи!»****
Ты похож на куропатку: «Бу-бу»
Я же горлица: «Ку-ку»
وز بانگ خوشت شادم
در نای تو فریادم
پر نغمه و بیدادم
حق حق زنم و هو هو

И я рад твоему приятному возгласу
В твоей дудке мой крик
Я полон мелодий и вне закона
Заиграю я: «Истина-Истина!» и «Он-Он!»

Примечания:
* Вряд ли здесь иное, чем междометия

** Суфийский возглас арабского происхождения

*** Любимец Джалаладдина Руми - (wiki/ru) Тебризи,_Шамс_ад-Дин

**** Арабский императив, часто используемый в Коране

Iskandar

Примерная расшифровка возгласов в конце композиции - надёрганных из газелей Руми.

ای ساقی مست من
بنگر به شکست من
ای جسته ز دست من
والله چنین هستم
بشکست مرا دامت
بشکستم من جامت
مستی تو و مستم من
بشکستی و بشکستم
مستی تو و مستم من
چون دسته و چون هاون
دوهست و یکی هستم
شمس الحق تبریزم
جز با تو نیامیزم
می افتم و می خیزم
آهسته که سرمستم
О, виночерпий мой пьяный
Взгляни на моё поражение
О, сорвавшийся у меня с руки
Клянусь Аллахом, я таков
Сломала меня твоя ловушка
Я сломал твой кубок
Пьян ты и пьян я
Ты сломал и я сломал
Пьян ты и пьян я
Словно пестик и словно ступка
Вот двое, а я один
Я Шамс-уль-Хакк из Тебриза
Кроме тебя, не с кем не буду общаться
Я падаю и встаю
Потихоньку, ведь я пьян