Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прошу помощи!

Автор Katerina D., сентября 5, 2016, 15:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Katerina D.

Уважаемые форумчане, прошу помочь в переводе письма короля Венгрии 15 века. Оно довольно большое, понимаю (( если можно просто хоть калькированием набросайте смысл, в центре письма.


"Exposuerunt nobis fideles nostri magnifici Johannes de Labathlan et Ladislaus de Pakws, comites Siculorum nostrorum, qualiter nonnullae res ad septem millia florenorum auri se extendentes per certos homines partium Transalpinarum nuper dum videlicet mundi guerra et turbationes per waywodam Transalpinum suscitatae fuissent, in medio vestri repositae extitissent, ac eaedem et quaedam aliae res condam Koldra per dictum waywodam decollati, ad tria millia florenorum auri se extendentes etiam nunc in medio vestri haberentur, quae res neminem alium nisi nostram maiestatem ac dictos comites Siculorum nostrorum concernerent, cum iam idem waywoda Transalpinus guerram et turbationes contra partes nostras Transsiluanas suscitaverit et inchoaverit; praeterea quod cum pridem castellani dictorum comitum Siculorum nostrorum in Therch a quibusdam hominibus in falsa et sinistra via proficiscentibus, certam quantitatem piperis ad valorem sexingentorum1) florenorum auri se extendentem abstulissent. Tunc iudex et iurati cives dictae civitatis nostrae Brassouiensis necnon villicus in eadem constitutus eosdem castellanos nostros captivassent nec prius dimisissent, donec ab eisdem huiusmodi quantitatem piperis extorsissent, de quo eisdem graviter imputamus et tempore suo rationem ab eisdem superinde exigere intendimus".

Огромное спасибо!!

Все письмо:
Relatio Aladarii de Varada magistri pincernarum.

Mathias dei gratia rex Hungariae, Dalmaciae, Croaciae et cetera fidelibus nostris circumspectis civibus et communitati civitatis nostrae Brassouiensis, item universis et singulis iudicibus, villicis ac communitati terrae Barcza salutem et gratiam. Exposuerunt nobis fideles nostri magnifici Johannes de Labathlan et Ladislaus de Pakws, comites Siculorum nostrorum, qualiter nonnullae res ad septem millia florenorum auri se extendentes per certos homines partium Transalpinarum nuper dum videlicet mundi guerra et turbationes per waywodam Transalpinum suscitatae fuissent, in medio vestri repositae extitissent, ac eaedem et quaedam aliae res condam Koldra per dictum waywodam decollati, ad tria millia florenorum auri se extendentes etiam nunc in medio vestri haberentur, quae res neminem alium nisi nostram maiestatem ac dictos comites Siculorum nostrorum concernerent, cum iam idem waywoda Transalpinus guerram et turbationes contra partes nostras Transsiluanas suscitaverit et inchoaverit; praeterea quod cum pridem castellani dictorum comitum Siculorum nostrorum in Therch a quibusdam hominibus in falsa et sinistra via proficiscentibus, certam quantitatem piperis ad valorem sexingentorum1) florenorum auri se extendentem abstulissent. Tunc iudex et iurati cives dictae civitatis nostrae Brassouiensis necnon villicus in eadem constitutus eosdem castellanos nostros captivassent nec prius dimisissent, donec ab eisdem huiusmodi quantitatem piperis extorsissent, de quo eisdem graviter imputamus et tempore suo rationem ab eisdem superinde exigere intendimus. Quare scripsimus per alias literas nostras eisdem iudici et iuratis civibus antefatae civitatis nostrae Brassouiensis necnon villico praefato, ut ipsi huiusmodi res ad septem et tria milia florenorum auri necnon dictam quantitatem piperis ad sexingentos florenos auri se extendentem hominibus praefatorum comitum Siculorum nostrorum, praesentium scilicet ostensoribus, plene et sine aliquo defectu dare et assignare debeant. Igitur fidelitati vestrae praecipientes mandamus et committimus, ut si praetacti iudex et iurati cives ac villicus in restitutione huiusmodi rerum ad septem et tria milia florenorum auri necnon quantitatis piperis ad sexingentos florenos auri se extendentis negligentes et recusantes fuerint, extunc vos eosdem, ampliori nostro mandato superinde non exspectato, ad integram restitutionem omnium praemissarum rerum per omnia opportuna remedia arcius compellatis et astringa-[S. 54]tis, auctoritate nostra praesentibus vobis in hac parte attributa et iustitia mediante; et aliud facere non praesumatis. Praesentes autem facta restitutione poteritis apud vos pro vestra expeditione retinere. Datum Budae in festo Adalberti episcopi et martyris, anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Georgos Therapon

Постараюсь Вам помочь, насколько это в моих силах.


В передаче Аладария из Варады (1), магистра виночерпиев.

Матьяш, милостью Божьей король Венгрии, Далмации, Хорватии и прочая, нашим верным людям, мудрым горожанам и коммуне нашего города Брашов, также каждому и всем судьям, вилликам и коммуне земли Бырсей благополучия и милости.

Наши верные люди, благородные Иоанн де Лабатлан и Ладислав де Пакс, графы наших секеев, доложили нам, что некоторые вещи, оцениваемые в семь тысяч флоринов золотом, недавно, а именно, когда Трансальпийским воеводой были затеяны мятеж и беспорядки, были отложены у вас некоторыми людьми из Трансальпийских земель, и что эти вещи и некоторые другие вещи покойного Кольдры (2), обезглавленного упомянутым воеводой, оцениваемые в три тысячи флоринов золотом, находятся у вас. Эти вещи причитаются ни кому иному, кроме как нашему величеству и упомянутым графам наших секеев, поскольку этот Трансальпийский воевода затеял и начал мятеж и беспорядки против наших земель Трансильвании. Помимо этого, когда ранее кастеляны упомянутых графов наших секеев отняли в Терхе (3) у некоторых людей, вступивших на неправый путь обмана, определенное количество перца, оцениваемое в шестьсот флоринов золотом, судья и присяжные граждане упомянутого нашего города Брашов, а также виллик, поставленный в нем, схватили этих наших кастелянов и отпустили их не ранее, чем изъяли у них это количество перца. За это мы сурово порицаем их и намерены в надлежащий срок привлечь их к ответственности. Поэтому в ином нашем письме мы написали этому судье и присяжным гражданам вышеупомянутого нашего города Брашов, а также вышеупомянутому виллику, что они должны выдать и отсчитать сполна и без какого-либо ущерба людям вышеупомянутых графов наших секеев, предъявителям, разумеется, настоящего письма, эти вещи в семь и три тысячи флоринов золотом, а также количество перца, оцениваемое в шестьсот флоринов золотом. Приказывая, стало быть, вашей верности, поручаем вам и обязываем вас, если упомянутые судья и присяжные граждане, а также виллик будут отказываться и медлить с возвращением этих вещей в семь и три тысячи флоринов золотом и количества перца, оцениваемого в шестьсот флоринов золотом, чтобы вы, не дожидаясь иных наших более подробных поручений и используя все подходящие средства, более строго обязали их и принудили возвратить сполна упомянутые вещи, давая в настоящем письме нашей властью вам такое право в этом деле ради соблюдения законности и справедливости. И не вздумайте поступать иначе.

Настоящее же письмо, когда все будет возвращено, можете оставить у себя для вашей надобности.

Дано в Буде, в праздник (4) Адальберта, епископа и мученика, в лето Господне 1459.

1. Варада (Varada) – совр. Орадя.

2. Koldra. Место не совсем понятное. По контексту имя должно быть в генетиве. Здесь либо коррупция текста, либо имя не склоняется. Сведения об этом некоем Кольдре в латинской литературе найти пока не удалось.

3. Замок Терх (Therch), совр. Бран.

4. 23 апреля.

Katerina D.

 Georgos Therapon, ох и огромное Вам спасибо! Вы меня не первый раз выручаете!!! Если вы учите греческий , немецкий или турецкий, могу скинуть вам редкую всю книгу (с просьбой нераспространения )Corpus Draculianum том третий, pdf. Для лингвистов интересна тем, что там представлены документы 15 века в оригинале (греческий, турецкий языки и их перевод на немецком). В любом случае, спасибо огромное еще раз!
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Katerina D.

Цитата: Georgos Therapon от сентября  9, 2016, 08:11

Koldra. Место не совсем понятное. По контексту имя должно быть в генетиве. Здесь либо коррупция текста, либо имя не склоняется. Сведения об этом некоем Кольдре в латинской литературе найти пока не удалось.

Колдра , так это имя , валаха, казненного воеводой. На дел имя звучало Колдя, ворник Колдя. )) Спасибо!
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр