Как отличить родительный падеж лично-указательного местоимения ejus от притяжательного местоимения ejus?
В русском языке например это определяется порядком - ее часть и часть нее.
«Часть нее»? Это что такое?
Среди значений формы родительного падежа в латинском и русском языках — обозначение принадлежности. Поэтому в случаях, когда притяжательное употребление не имеет отдельной формы, никаким образом отличить от прочих значений у вас не получится, кроме как по контексту.
Или например возьмем указательное местоимение тот. Часть того парня - это в значении что берется от того парня часть, или какая-то абстрактная часть принадлежит парню?
В обоих значениях.
И почему в "боязнь человека" человека это несогласованное определение, а в "страх человека" человека это уже смысловой аналог притяжательного местоимения.
Нет тут никакого аналога притяжательного местомения. В обоих ваших примерах есть два значения — объектное и субъектное именного управления (что есть собственное значение род. падежа). В латинском оба примера будут также выражены род. падежом. Также, и в русском, и в латинском есть способы специально обозначить объектное употребление, чтобы не было двусмысленности. Изучайте грамматику латинского языка.


Logged
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал