Перевод: РУССКИЙ <=> СЕРБСКИЙ, ХОРВАТСКИЙ язык

Автор twaice, августа 6, 2007, 14:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sejsenagon

Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо

яз

ljubičast | љубичаст

Помогите с этимологией данного слова, которому в русском языке соответствует заимствование "фиолетовый".
Нерусь - особь расиянской народности, утратившая родной русский язык, на самоходе, пишущая на ублюдке, т.е. сурже нижегородского с франкогерманоамериканским.

Чужебес - особь расиянской народности, пресмыкающаяся перед всем иностранным и сознательно борющаяся за уничтожение русского языка, возделки и обычаев.

В виду того, что надзорник сей беседки под кличкой Conservator не пускает из-за трусости и предвзятости мои сообщения в свет, считаю должным покинуть беседку. По всем вопросам обращайтесь по насылке //vk.com/nvelei

Alessandro

Запишите, пожалуйста, текст вот этой песни про Тито. Переводить необязательно, просто записать.

Спасибо, что дочитали.

Ömer

Živi, Tito, čovjek drug
Mi smo s Titom, a put je dug
Živi, Tito, k'o bedem jak
Mi smo s Titom, to naš je znak.

Živi, Tito, rasti cvijet
Mi smo s Titom i čitav svijet
Živi Tito, i gori plam
Mi smo s Titom, on nije sam.

Neka vlada uvijek mir
On je ove zemlje slava svim (?)
Živo Tito, ponos naš
Mi smo s Titom
I ti to znaš.

Živi, Tito, hrabra riječ
Mi smo s Titom odavno već
Živi, Tito, i njegov glas
Mi smo s Titom, on vodi nas.
ya herro, ya merro

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Poirot: видео не открывается из тегов [youtube]. Попробуйте открыть по прямой ссылке:
http://www.youtube.com/watch?v=qTszvXN-TcI

Цитата: sejsenagon от апреля 24, 2013, 22:11
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу с сербского.
Nikada neću saznati zasto me uvek nagovore da pođem na put u cik zore kad ja mrzim zore. I cikove, sta god bili.
Спасибо
Cik zore - это рассвет, дословно "цик зари" (начало зари).  Слово "цик" не имеет отдельного значения вне этого сочетания.
Перевод: Никогда не узнаю, почему меня всё время убеждают выйти в дорогу в "цик зари" (на рассвете), когда я ненавижу зори. И "цики", что бы это ни было.
ya herro, ya merro

Alessandro

Допишите, пожалуйста, в тексте песни то, что я не разобрал, и исправьте, если я что-то неправильно записал.



Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.

Bila je to zemlja Titova,
? i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
?

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.

?
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
?
Kad smo se mi rastali.
Спасибо, что дочитали.

Poirot

Кое-что разобрал, хотя далеко не спец в с/х

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji srca i ljubavi.
Mnogo smo suza prolili
Kad smo se mi rastali.

Bila je to zemlja Titova,
Nesvrstana i ponosna,
Zemlja seljaka i radnika,
U borbi, krvi rodzena.

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Za tebe mi smo se borili,
I lepše dane sanjali.
? sve mi imali,
A onda su nas
Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza polili
Kad smo se mi rastali.

A došlo vreme da se rastanemo (не очень уверен в самом начале фразы)
I svaki svojim putem krenemo.
A sada opet ljudi pjevaju:
Vratite nam Jugoslaviju!

Rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sreće i ljubavi.
U našim srcu još živiš ti,
Nikad te nećemo zaboraviti.

Ja sam rođen u Jugoslaviji,
U zemlji sunca i ljubavi.
Mnogo smo suza prolili
Kad smo se mi rastali.

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Alessandro

Спасибо!

И svarog'у запоздалое спасибо за предыдущую песню. Только сейчас увидел, что не поблагодарил.

А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
Спасибо, что дочитали.

Poirot

Цитата: Alessandro от сентября 13, 2013, 22:08
А слово jebati у них не настолько ругательное и табуированное как в русском?
судя по тому, что частенько звучит в фильмах и книгах, не настолько. хотя сербское тв я никогда толком не смотрел.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Прочел вдруг, что по-хорватски "гордость" -- это "ponos". Это правда? А как тогда по-сербски?

Vertaler

И по-сербски так же. От глагола поносити се 'гордиться, кичиться'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Poirot

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
Это правда?
Да.

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 17:59
А как тогда по-сербски?
По-сербски иначе: по́нос.  :) Хотя где-то мне попадалось слово "гордост".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Лила

znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ternonzang

Помогите с текстами и переводом двух песен.
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
и
Bojan Kodrić - Prolazi vlak
https://youtu.be/hvvPuhLzg5M
Красиво е това, което обичаме.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Цитата: ternonzang от января 27, 2017, 01:00
Боян Кодрич (Bojan Kodric) - "Мак в поле"
https://youtu.be/0G22i6zFz5A
:o Это по-моему словенский. Например, я слышу там "jer sredi rož in trav sanjam" (in - это "и" по-словенски).

Вторую песню запишу как доберусь до компа, там вроде всё понятно. Да, там хорватский.
ya herro, ya merro

Ömer

Вот текст песни "Prolazi vlak". Пишу экавицой, ибо екавицой не умею, никогда не писал по-хорватски (вместо rijeka пишу reka, и т.д.).

Не разобрал одно слово. Помогайте!

Bojan Kodrić - Prolazi vlak

Kroz tunele i šume, preko mostova i reka
Sve do poslednje rampe gde te nevolja čeka
Ide vlak mog života, idu lanci vagona
Prazne stanice stoje iz pod svetla perona.

Samo čovek sa rampe, samo čovek sa pruge
Maše zastavom jada vlaku bola i tuge
Bićeš sama u noći, biće mrak u vagonu
Nitko stajati neće na tvom zadnjem peronu

Prolazi vlak, kao život u mrak
Kao brod nekoj luci, kao luka što plovi
Njime prolaze dani, njime prolaze snovi

Život staviće rampu i pred tvoj dio grada
I od svega što prođe biće tu samo nada
Star i sam kao (???) samo čovek kraj pruge
Teško rampu će dići vlaku bola i tuge

On će podići rampu sporom lancu vagona
Vlaku snova i jada svake zvoniti zvona
Bićeš sama u noći ispred nekog hotela
Jedna jedina vrata biće vrata tunela.
ya herro, ya merro

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Poirot

Цитата: svarog от января 30, 2017, 19:56
Не разобрал одно слово. Помогайте!
Тоже не распарсил. А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Цитата: Poirot от января 30, 2017, 21:54
А попутно замечу, что хорваты помимо екавицы дробят будущее время: bit' ćeš, stavit' će и т.д.
Да, это заметно на слух, но у меня рука не поднялась в своей экавице записать будущее время отдельно.
Но два хорватизма я всё-таки оставил: nitko и dio. Иначе г-ну ternonzang могло быть непонятно, почему он слышит что-то другое. Кстати он просил ещё и перевод, может кто-то сподвигнется?

ЦитироватьЯ слышу ȉpāk.
Но это не имеет смысла, не так ли?
ya herro, ya merro

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ömer

Цитата: Poirot от января 30, 2017, 22:05
А тут не "svaki"?
А вот тут хз. Я бы ожидал мн.ч. вин.п. "svaka zvona" (ед.ч. "zvono"), т.е. смотритель, подняв рампу, будет звонить поезду (во) все звонки.

А тут какие-то svake zvona, прилагательное в мужском роде, а сущ. в среднем. Не знаю. Ферталер, у вас есть мысли по этому поводу? Или мне нужно просто уши промыть?
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр