Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чекати когось чи на когось?

Автор Krymchanin, июля 30, 2007, 22:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rocker

Цитата: ou77 от сентября  7, 2007, 11:44
Як я помню було наоборот мультфільми київнаучфільму виходити двома мовами, напр. про Петю Пяточкіна...
Sic! А вимова в україномовному варіянті зі "щьоканням" і "чьогоканням", Якби така ненормативна вимова була у побуті, а то ж прищеплювалася найменшим...
ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Дякуйте шо без акання!
(в якомусь діалекті мови "щ" та "ч" мякі, не памятаю в якому)

Python

А хіба Петрик П'яточкін «щьокає» й «чьогокає»? Ніколи не помічав... «Квачику, квачику, дай калачика» звучить ніби цілком орфоепічно... Зате ось тут є граматична помилка:

Гей, руденький, зупинись,
Не пустуй і схаменись!
Там, де, ти, чекай біду!
Час вже братись до ладу!
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ou77

Зате вповні нормально для суржика, та й можливо для діалектів...

iopq

Цитата: ou77 от сентября  7, 2007, 15:27
Дякуйте шо без акання!
(в якомусь діалекті мови "щ" та "ч" мякі, не памятаю в якому)
Я вимовляю щ м'яко... але це може бути вплив россійскої вимови
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

Я часто вимовляю м'яко "ч" під впливом рідної російської, та багато моїх україномовних товаришів вимовляють так само. Мені здається, що ситуація з /ч/ та /шч/ вже скоріш нейтральна, оскільки ніхто сильно й не помічає помилки (мається на увазі м'яка артикуляція).

ou77

Тому що в мові немає протиставлення "ч" та "щ" по твердості/мякості. От акання ріже сильніше слух...

Krymchanin

Цитата: Ревета от сентября  6, 2007, 22:54
Цитата: "Krymchanin" от
однако в детстве я часто смотрел мультфильмы с украинским переводом

Де це ви такі бачили? Чи ваше дитинство минало на межі 90-х і 2000-х?
Нет, начало девяностых подразумевается. Годы этак 1991-93.
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Цитата: rocker от сентября  7, 2007, 08:32
Я розумію,що це не просто, але все-таки,може б Ви назвали мультфільми,продубльовані українською? Взагалі не думаю, що Ви могли б звернути увагу на таку особливість і скласти для себе певну кількісну картину,особливо на основі мови продубльованих українською мультфільмів.Тут ідеться,на мій погляд,про упереджене сприйняття всіх особливостей української мови, які відмінні від російської.
К примеру, "Летающий дом" и ещё какой-то на религиозную тему. По какому-то общеукраинскому каналу крутили, вроде УТ-1. В это же время брат начал изучать украинский (у них в программу учебную входил), все непонятные слова у него спрашивал. И ещё с тех пор запомнил, что, к примеру, "чекати його", а когда впервые услышал "чекати на нього", аж слух резануло. У украинки потом спросил тоже (см. стартовый пост топика).
Vatanım Qırım!

regn

ЦитироватьОт акання ріже сильніше слух...

Так це взагалі просто жах! Вже краще "у"-кання, коли кажуть "туді", "мулуко", "кули" :D Зовсім як в болгарській...

Python

Останнім часом помічаю ще одну тенденцію: е переходить в æ чи а, причому, навіть у наголошеній позиції. З російським аканням це явище не має нічого спільного і з'являється переважно в мові людей, що говорять без російського акценту. Що це — діалектизм чи нова тенденція?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

regn

e --> ä ???!?!?!?!? Я, власне, сам таке чув, але дужжжже  рідко. Де то так говорять?

Python

Важко сказати... В Києві люди з усієї України з'їжджаються.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

regn

Взагалі воно досить сильно ріже вухо, коли чути щось на кшталт "тäмний". Розкриття "е" - цікаве явище. Цікаво, до чого воно може призвести :)

Аліна

То я так і не зрозуміла як правильно чекати на або чекати чогось,когось??? :-\

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

DarkMax2

Цитата: Ревета от июля 30, 2007, 22:49
Цитата: Krymchanin от июля 30, 2007, 22:40
Возможно. Но последние лет восемь данной фразы на телевидении не слышал, говорят "чекати на когось".

Наше телебачення наввипередки хизується русизмами...
Жду на тебя? :o
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Zavada

Цитата: Ревета от июля 30, 2007, 22:48
Завжди знав, що "чекати на когось/щось". І в школі, і в університеті саме так учили...
ЧЕКАТИ, аю, аєш, недок.

1. перех., кого, чого, що, на кого — що і без додатка. Перебувати де-небудь, щоб побачити когось, зустрітися з кимсь; розраховувати на появу, прихід кого-, чого-небудь; ждати. Олександра давно вже зварила вечерю і чекала чоловіка (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 28); Я чекаю на тебе при каганці і співаю (Василь Стефаник, Вибр., 1949, 196); Негаразд Ліля робить, що мені не пише, я дуже чекаю на її лист (Леся Українка, V, 1956, 208); Ми чекаємо машину (Юрій Яновський, II, 1958, 75);
//  Розраховувати на визначений, слушний момент для здійснення чого-небудь. Явдоха була вже заручена і тілько чекала осені, щоб весілля грати (Панас Мирний, І, 1954, 61); Скільки він мріяв про цей момент, скільки чекав цієї хвилини — хвилини повороту додому і першого погляду на рідне місто (Юрій Смолич, Ми разом.., 1950, 10); [Гавриїл:] Після того ж вечора мені не довго довелося чекати нагоди, щоб довести отцю Олександерові, що я вже став «розторопний» (Іван Микитенко, Кадильниця, 1959, 55).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр