Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги

Автор Doctor Tea, июня 7, 2016, 21:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Doctor Tea

Здравствуйте. Я пишу книгу значит про 2050-е годы. Антиутопия. И среди коммунистов и одной сбкультуры, распостранены заимствования из китайского. Помогите мне придумать парочку таких слов)

Датчанин

Китайское слово 同志 (tóngzhì) — интересно, потому что употребляется и в значении «(коммунистический) товарищ,» и в значении «гомосексуальный, гей.» Члены субкультуры в вашей книге могут употреблять это заимствование — тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.


Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Мечтатель

Так нужно написать о значении слов, какие явления должны они выражать. Тогда можно будет и подобрать что-нибудь из китайского.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Doctor Tea

Поподробнее: Есть там такая интересная субкультура - импеденты. Этнокоммунисты с прокитайской направленностью. А обучение по обмену русских и северокорейских студентво привело к тому, что нашим студентам там промывали мозги пропагандой и они становились чучхеистами. Ну потом власть испугалась и прекратила эту практику, но это другая история. Простых коммунистов тоже немеренно и они все ориентируются на Китай.
Суть вопроса:
Их речь замусорена новыми заимствованиями из китайского (в основном) и частично из корейского языков (у провластной и либеральной молодежи, у бизнесменов и ряда политиков часть общения шла на эсперанто - языке близкого к объединению ЕС, но это тоже другая история,тут помощь не нужна). Я сам придумал вот какие слова:
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
СЛова могут быть как бытовые, так и связанные с коммунизмом, митингами, тусовками, выпивкой.

.

Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Датчанин

"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Doctor Tea

Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Так в русском произношении изменилось прочтение))

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Датчанин

Цитата: Bhudh от июня 19, 2016, 18:28
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 15:15
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ
:fp:
/tʊŋ˧˥ʈʂz̩˥˩/
(wiki/ru) Транскрипционная система Палладия

Кстати, с чего бы аллофон /z̩/ после /ʈʂ/? В Википедии написано /ʈʂɨ/.
В мандарине фонема /i/ после фонем /ʈʂ, ʈʂʰ, ʂ, ʐ/ обычно произносится [z̩], это легко слышится в речи носителей. Тем не менее, я тоже слышал [ɨ]; релизирование зависит от говорящего. Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Датчанин

"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Doctor Tea

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 15:33
:o
В русском есть китаизмы чефанить, чай, пусть ими он и ограничится.
В том-то и соль, что слова нужны НОВЫЕ. Засорение речи новыми заимствованиями

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами
А Вы не представляйте. Вы произносите, как произносится (а не как пишется!) и получится довольно близко. Палладица специально так составлена.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

.

Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

DarkMax2

Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Кстати, да. Дабы сохранить китайскость звучания для русского уха, лучше не отходить от официальных правил передачи.
Иначе звучит по-японски для русского.

"Тужа́нька!" - звучит годно для субкультуры.
Генсовать - таки потеряет Ь при активном использовании русскоязычными.
Тунчжи скорее всего мутирует в тунжа́
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Датчанин

Цитата: . от июня 20, 2016, 09:41
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Я знаком с транскрипцией Палладия, в этом нет проблемы. Моя критика была напраленной на Ваш способ написания. Я понял Ваш употребление смайлика и прописных букв невежливым и плохим поведением (т. е. неуместным).
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

.

Цитата: Датчанин от июня 20, 2016, 15:30
Цитата: . от июня 20, 2016, 09:41
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Я знаком с транскрипцией Палладия, в этом нет проблемы. Моя критика была напраленной на Ваш способ написания. Я понял Ваш употребление смайлика и прописных букв невежливым и плохим поведением (т. е. неуместным).
Понятно. Тогда вот вам другой:  :UU:
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Датчанин

"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр