Помогите, пожалуйста, с переводом!

Автор kalashnikova1994, мая 30, 2016, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kalashnikova1994

{Третье поле, которое Кано продал}
In ultimo loco nomine Tepetlapan manet quidam ager minime sterilis, ubi multas arbores plantavimus et parietes altos circumduximus. Hunc quidem agrum injustissime acceptum Joannes Cano, abhinc iam quattuordecim annis volens ire in Hispaniam, vendidit cuidam Hispano nomine Joanni de Burgos, pro quo millia et ducenta pondo auri recepit. Petimus hunc etiam jussu tuae Sacrae Majestatis nobis reddi, cum jure ad nos pertineat, quam ad Joannem Canum.

Yerges

Цитата: kalashnikova1994 от мая 30, 2016, 11:45
{Третье поле, которое Кано продал}
In ultimo loco nomine Tepetlapan manet quidam ager minime sterilis, ubi multas arbores plantavimus et parietes altos circumduximus. Hunc quidem agrum injustissime acceptum Joannes Cano, abhinc iam quattuordecim annis volens ire in Hispaniam, vendidit cuidam Hispano nomine Joanni de Burgos, pro quo millia et ducenta pondo auri recepit. Petimus hunc etiam jussu tuae Sacrae Majestatis nobis reddi, cum jure ad nos pertineat, quam ad Joannem Canum.
Не знаю, как точнее перевести имена!
In ultimo loco (на последнем месте) nomine Tepetlapan (именуемом (досл. именем/по имени) Тепетлапан) manet (остаётся) quidam ager (одно поле) minime sterilis (почти невозделанное), ubi (где) multas arbores plantavimus ([мы] посадили много деревьев) et (и) parietes altos circumduximus ([которые] высокими стенами обнесли). Hunc quidem agrum (это самое/же поле) injestissime acceptum (нечестно захваченное) Johannes Cano (Хуан Кано), abhinc iam (вот уже) quattordecim annis (40 лет) volen ([который] хочет) ire in Hispaniam (плыть (дословно, идти) в Испанию), vendidit (продал) cuidam Hispano (некому испанцу) nomine Joanni de Burgos (по имени Хуан де Бургос), pro quo (за которое) millia et ducenta pondo auri (1.200 фунтов золота) recepit (получил [взамен]). Petimus (считаем [что]) hunc (он) etiam (ведь) jussu tuae Sacrae Majestatis (по приказу твоего Священного Превосходительства) reddi (отдал), cum (ибо) jure (по закону) nos pertineat (нам принадлежит), quam (нежели) ad Joannem Canum (Хуану Кану).
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Yerges

Время себя поправить, используя английский перевод выше:
minime sterilis - ничуть не бесплодная (досл. минимально бесплодная)
quattuordecim - 14 (40 - quadraginta)
"abhinc iam quattuordecim annis " относится к полученному (захваченному?) полю: "Хуан Кано это самое поле, которым он завладел вот уже 14 лет назад, [теперь] желая плыть в Испанию, продал одному испанцу...".
pondo auri (дословно, по весу золота)  - фунтов золота/золотых монет (pondus - вес, откуда англ. pound (фунт); pensus от (pendo) - взвешенный, откуда исп. peso).
Просим/требуем (petimus;считаем/полагаем - putamus), чтобы оно велением твоего Священного Превосходительства было нам возвращено, ведь/поскольку...".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр