Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ливий Тит

Автор scaevola, мая 14, 2016, 22:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Здравствуйте!

При чтении Ливия у меня возник вопрос о правильности перевода.

Вот предложение:

Quam [felicitatem Alexandri] qui eo extollunt quod populus Romanus etsi nullo bello multis tamen proeliis victus sit, Alexandro nullius pugnae non secunda fortuna fuerit, non intellegunt se hominis res gestas, et eius iuvenis, cum populi iam octingentesimum bellantis annum rebus conferre.

Это предложение Н.В. Брагинская переводит так: "Когда не могут най­ти сча­стия, рав­но­го это­му, затем что даже рим­ский народ, хотя ни в одной из войн не был побеж­ден, все же неред­ко, слу­ча­лось, тер­пел пора­же­ния, а Алек­сандр не знал воен­ной неуда­чи, то не хотят взять в толк того, что срав­ни­ва­ют подвиг чело­ве­ка, да еще моло­до­го, с дея­ни­я­ми наро­да, вою­ю­ще­го уже четы­ре сто­ле­тия".

Скажите, пожалуйста, можно ли перевести так: "кто прославляет благополучие Александра на том основании, что Александру счастливый случай сопутствовал в бою, тогда как Римский народ, хотя не проиграл ни одной войны, однако проиграл во многих сражениях, не понимают, что они сравнивают подвиги человека, и молодого, с подвигами народа, воюющими на протяжении уже восьмисот лет".

Здесь quod - explicativum? Во всяком случае похоже на то.

С уважением,
scaevola.









Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Centum Satәm

По-моему здесь quod передает мнение этих людей. Вроде как косвенная речь.
Мне не очень понятно "eius iuvenis" - "да еще моло­до­го"? :??? м.б. "такого юного, таких юных лет"?
И почему "Ливий Тит", а не "Тит Ливий"?
Цезарь Юлий, Брут Юний, Красс Марк... ;D
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: scaevola от мая 14, 2016, 22:18
Скажите, пожалуйста, можно ли перевести так: "кто прославляет благополучие
Александра на том основании, что Александру счастливый случай сопутствовал в
бою, тогда как Римский народ, хотя не проиграл ни одной войны, однако проиграл
во многих сражениях, не понимают, что они сравнивают подвиги человека, и
молодого, с подвигами народа, воюющими на протяжении уже восьмисот лет".

Не только можно, но и нужно так переводить.

Цитата: Centum Satәm от мая 14, 2016, 22:38
По-моему здесь quod передает мнение этих людей.

У Соболевского про это в 870 параграфе:

ЦитироватьВ предложении с quod при упомянутых выше глаголах употребляется как изъявительное, так и сослагательное наклонение с соблюдением правил последовательности времен. Сослагательное наклонение употребляется в том же случае, что и в предложении чисто причинном, - именно, когда говорящий приводит причину не от своего имени, но от имени того лица, которое упоминается в управляющем предложении.

Цитата: Centum Satәm от мая 14, 2016, 22:38
Мне не очень понятно "eius iuvenis" - "да еще молодого"? 
м.б. "такого юного, таких юных лет"?

Из словаря Дворецкого:

Цитироватьet is и притом, и к тому же

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2016, 13:35
так там eius, а не et is

В словарной статье приводится именительный падеж. Далее, в примере, у Дворецкого есть и в аблативе:

Цитироватьcum una legione, eaque vacillante

scaevola

ЦитироватьНе только можно, но и нужно так переводить.
ЦитироватьУ Соболевского про это в 870 параграфе

Georgos Therapon, очень признателен Вам за разъяснение.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр