Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по туркменскому

Автор jbionic, мая 1, 2016, 22:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Karakurt

В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.

Abu_Muhammad

Цитата: Karakurt от мая 22, 2016, 09:40
В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.
В турецком да. В азербайджанском вставляется "н". Например, тур. kapı → kapıyı, аз. qapı → qapını.

jbionic

Цитата: bvs от мая 21, 2016, 00:59
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.

Похоже на композицию сразу двух падежей, родительного/принадлежности (ын/ин/ун) и винительного (ы/и) :-)

А как правильно поставить ударение в слове шэхере из следующего предложения:
Шу гYн биз шэхере гидйэрис - Сегодня мы едем в город
?? ШэхЕре?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от мая 23, 2016, 02:33
Цитата: bvs от мая 21, 2016, 00:59
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.

Похоже на композицию сразу двух падежей, родительного/принадлежности (ын/ин/ун) и винительного (ы/и) :-)

А как правильно поставить ударение в слове шэхере из следующего предложения:
Шу гYн биз шэхере гидйэрис - Сегодня мы едем в город
?? ШэхЕре?

На последний слог: "шехерЕ".

Türk

Цитата: Abu_Muhammad от мая 22, 2016, 18:26
Цитата: Karakurt от мая 22, 2016, 09:40
В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.
В турецком да. В азербайджанском вставляется "н". Например, тур. kapı → kapıyı, аз. qapı → qapını.
В Газах-Борчалинском диалекте говорят как в Турции.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

jbionic

На прикрепленном скриншоте и по ссылке ниже в тексте подчеркнуты красным несколько однотипных слов. Интересует смысл окончаний этих слов. "Лер" - это аффикс множественности? И после "лер" тоже почему такие аффиксы использованы?

https://goo.gl/photos/GendhMtumfA1siPw8
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от мая 25, 2016, 05:40
"Лер" - это аффикс множественности?
Да.

Цитата: jbionic от мая 25, 2016, 05:40
И после "лер" тоже почему такие аффиксы использованы?
"gazetler" = "газеты", "gazetleri" = "газеты" (здесь частица "i" от изафета), "gazetlerini" = "газеты" в вин. п.
"konvertler" = "конверты", "konvertleriñiz" = "ваши конверты", "konvertleriñizi" = "ваши конверты" в вин. п.
"markalar" = "марки", "markalarıñız" = "ваши марки", "markalarıñızı" = "ваши марки" в вин. п.

jbionic

Ага, смысл уловил. Благодарю.
Учебник толковый, но все же местами непоследовательный в плане даваемой теории и примеров текста. Часто теория идет 10-20 страниц ПОСЛЕ примера текста, в котором она была использована. Зато материал изложен очень практичный, без "летания в облаках теории" как у Груниной, а с целью "сразу бери и используй".
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

По ссылек ниже  и в аттачменте приведен фрагмент текста
https://goo.gl/photos/FViJsSejNC91AoSt7

Смысл текста я в целом понимаю, но у меня возникли проблемы с пониманием нескольких мест и слов к тексте, которые я выделил.

1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?

2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю

3. В предложении "Ви-п, бойдаш джан, хава, о дайзада тYви..." - непонятна логика мысли: "бойдаш джан" - это ровесница, и тут же "дайзада" - тетушка в контексте риса (тётушкин рис?)..

4. "Йор, онун янына баралы" как лучше перевести?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?

ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

smith371

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю

ну что тогда, сегодня воскресенье. вчера стипуху получили... ну и решили они дальше плов замутить. гYни - день
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

smith371

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
3. В предложении "Ви-п, бойдаш джан, хава, о дайзада тYви..." - непонятна логика мысли: "бойдаш джан" - это ровесница, и тут же "дайзада" - тетушка в контексте риса (тётушкин рис?)..

Вии, подруга, да у той тети есть (в наличии) рис, лук и т.д.

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
4. "Йор, онун янына баралы" как лучше перевести?

давай подойдем к ней
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

jbionic

Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:32
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?

ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того

Не понял здесь смысл. "Ал"  имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:32
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?
ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того
Не понял здесь смысл. "Ал"  имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??

я тоже это предложение не понимаю. наверное, это какое-то словосочетание. возможно даже просто "покупки".
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

jbionic

Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:37
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю

ну что тогда, сегодня воскресенье. вчера стипуху получили... ну и решили они дальше плов замутить. гYни - день

Надеялся услышать что-нибудь по-литературней и поближе к переводу типа "слово-в-слово". Я понял, что они замутить хотят, в воскресенье днём.  Но что здесь значит например "Онда нэме?" - "Как её? сегодня ж воскресный день!" или "Ядрить его разъядрить, сегодня ж воскресный день"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:52
Надеялся услышать что-нибудь по-литературней и поближе к переводу типа "слово-в-слово". Я понял, что они замутить хотят, в воскресенье днём.  Но что здесь значит например "Онда нэме?" - "Её имя?"

а что в этом диалоге литературного? "онда нэме" = так/тогда что (вводный оборот, отделенный запятой);
шу гюн (сегодня) екшенбе гуни (воскресенья день).

всё слово-в-слово, максимально приближено к русскому аналогу.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

true

Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Не понял здесь смысл. "Ал"  имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.

_Swetlana

(Туркменский язык) Учебник и английско-туркменский словарь
Год выпуска: 1996
Автор: Jon Garrett, Meena Pallipamu, Greg Lastowka
Жанр: Учебное пособие
Издательство: Cornell
Язык: Английский
🐇

jbionic

Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Не понял здесь смысл. "Ал"  имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.

А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек. В прошедшем времени к основе глагола "дий" должен прибавляться аффикс "ди" , а для 3го лица (он или они сказали мне взять) после этого аффикса должен идти либо  0й аффикс, либо аффикс "лар". Однако в слове "диен" мы этого не наблюдаем. Как тогда образовалось это слово?
Либо тут тогда "я взял то, что ТЫ мне сказал взять", а второе "ди" аффикса не добавилось, потому что на слух задвоение с таким же корнем будет коряво звучать :-) Неправильно?

Кстати, как сказать по туркменски "я не говорю по-туркменски"? Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"? Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?


Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек... Неправильно?

неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Кстати, как сказать по туркменски "я не говорю по-туркменски"? Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"? Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?

другой глагол нужен. геплемек/гюрлемек. а проще всего сказать "не знаю" - бильмейэрин или билемок.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

smith371

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"?

это будет означать "я не произношу туркменский язык"

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?

это еще хуже и дальше от смысла, что-то вроде, "я скажу не по-туркменски".
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

jbionic

На этом форуме пора вводить "Спасибо" с рейтингами  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек... Неправильно?

неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".

Я понял. По-видимому, опять тот случай, когда пример из учебника обгоняет теорию. А как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 10:07
как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?

прошедшего времени суффиксами -ан, -ен; настоящего времени - суффиксами -ян, -йəн. по лицам не изменяется:

от иййəн хейван - травоядное животное (траву едящее животное)
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от мая 26, 2016, 22:02
(Туркменский язык) Учебник и английско-туркменский словарь
Год выпуска: 1996
Автор: Jon Garrett, Meena Pallipamu, Greg Lastowka
Жанр: Учебное пособие
Издательство: Cornell
Язык: Английский
:umnik: как-то натыкался на работу, где исследовалось - насколько легче туркменам учить английский...
Интересно, а для башкир есть такое!? Для них оно и актуальнее - насколько я понял, межзубные в башкирском почастотнее :umnik:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр