Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

перевод с древнегреческого

Автор mkmi, декабря 30, 2015, 18:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mkmi

Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:

σφραγίζεται

и

σφραγίζει

Мне показалось после моментального знакомства с нынешней греческой грамматикой, что σφραγίζεται переводится как закрывается (закрывает себя), σφραγίζει переводится как закрывает. Остаётся сомнение: а так же ли точно переводятся оба слова и в древнегреческом языке?

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм в древнегреческом языке:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

Devorator linguarum

Не большой я специалист по грекам, но все же. :)
σφραγίζει - действительный залог (актив).
σφραγίζεται - средний залог (медий), обозначает действие, направленное на себя или совершаемое для себя. Поэтому в зависимости от контекста может быть переведено "закрывает себя" ("закрывается") или "закрывает себе".
:umnik:

mkmi

Цитата: Devorator linguarum от января 10, 2016, 15:17
Не большой я специалист по грекам, но все же. :)
σφραγίζει - действительный залог (актив).
σφραγίζεται - средний залог (медий), обозначает действие, направленное на себя или совершаемое для себя. Поэтому в зависимости от контекста может быть переведено "закрывает себя" ("закрывается") или "закрывает себе".
:umnik:
Спасибо. Раз проявили интерес, даю Вам более подробную информацию.
Вопрос возник из области моих личных любительских исследований по истории Русской Церкви.
Есть 2 похожие фразы.

Текст из Древнеславянской Кормчей (≈ начало 11 века):
"21. Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ ..., ἀνάθεμα."
Здесь в параллельном тексте на церковнославянском указано "крестится".
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
на стр. 173.

В работах известного церковного историка, хорошо владевшего греческим языком (начало 20 в.), указана возможность перевода и в активной форме (без "ся"), и в пассивной (с "ся"):

«Мы считаем за вероятнейшее думать, что наше «аще кто не знаменается»... действительно есть перевод греческого: εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ ..., νὰ ειναι ἀφωριςμένος...»

И у него же

«...наше знаменитое: «аще кто не знаменается (вар.: не крестит) двема перстома, якоже и ..., да будет проклят»...».

Что думаете?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр