Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Віршомазанка - хатинка віршомазів.

Автор Волод, ноября 24, 2015, 12:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Чому ніхто не зверне мою увагу на помилку у третьому рядку?
Треба «персами», а не «перстами»

"Не сліплячи, як білий сніг, персами,"

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Вільям в цьому сонеті насміхається над сонетами взагалі.

Волод

Відредактував:


Не сяявши мов сонечко очами,
Не червоніючи немов корал устами,
Не сліплячи як білий сніг персами
Не золотіючи рудими волосами,
І не палаючи загравними щоками
Наче троянди у Дамаську квіточками,
Не пахнувши заморськими духами,
Духмянячи своїми запахами,
І не чаруючи солодкими словами,
Вподобала себе мені ночами.
І вибачаюсь перед усіма богами,
Хоч я богинь не бачив вечорами,
Не володіти їм моїми почуттями.

DarkMax2

Цитата: Salieri от июня 19, 2018, 02:24
А корал у нормі — сіро-блакитного кольору. У Цвєтаєвої є: Лазурный огибая мыс / Коралловий... Тим більш, українською мовою «коралі» можуть бути найдешевшим намистом. (Як і естонською мовою будь-яке намисто буде pärlid, «перлини».)
А норма інша.
Цитировать2. Який має колір коралів (див. корали 2); яскраво-червоний. Повні коралові уста неначе осміхнулись до його (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 170); Зуби блищали, мов перла з-під вуст коралових (Дніпрова Чайка, Тв., 1960, 159).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 285.
Уста блакитні? Ну, можливо...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Salieri от июня 15, 2018, 23:09
Все ж сяє сонце — не жінок краса;
Все ж яскравіший лал від вуст людських;
Не золото в чорнявої коса;
Смагляві груди не біліш за сніг.
І щік її троянда не бува
Дамаської троянди кольорів;
І так, як аравійські дерева,
Із людства б кожен дихати волів.
Все ж музика чарівніша для вух,
Ніж наші мови, лагідні чи злі;
Богині, певно, плинуть, наче пух,
Вона ж — ногами ходить по землі.

Кохана все ж, не менш отих усіх,
Що ваблятьть вас на марнослів'я гріх.


(My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. )
Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжніший за її уста,
Не білосніжні пліч її овали,
Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди,-
А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої — цілком земні.

І все ж вона — найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.

Переклад Д. Паламарчука
Сором'язливо овали персів стали плечима. Ну, і той самий дріт переробили.
Взагалі, вбачаю там щось таке: Коли ж волосся то пшениця, то чорне колосся на її голові. Типу натяк на руду красуню (я ж передав як русу), а маємо буденну чорнявку.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Наскільки кошерне «очами», може замінити його на «баньками»?  :green:

Salieri

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 10:53
А норма інша.
Ні.



Чи не саме такі речі люди привозять для своїх акваріумів з теплих морів?
Рожеві корали, звичайно, цінуються вище, оскільки і красивіше, і рідше зустрічаються. Є, однак, і інші: (wiki/ru) Коралл
ЦитироватьЦвет кораллов зависит от состава и количества органических соединений: встречаются не только розовые, но и красные, голубые, белые и даже чёрные кораллы.
Отже коралові вуста можуть бути навіть чорні :)
За кольорами й вшанування:
ЦитироватьТвёрдый скелет некоторых видов кораллов используется как сырьё для получения извести, некоторые виды — для изготовления ювелирных украшений.
А взагалі не те що рожеві корали — навіть біла ворона не вигадка.

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Кораловий колір це відтінок червоного. Такий узус. Так само "вороний" - це про чорний, хоч у наших краях ворони сірі, а ще бувають згаданім Вами білі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 11:06
Переклад Д. Паламарчука
Roses damask'd, red and white — це не просто «троянди», а дамаські троянди, червоні і білі.



Зверніть увагу: дамаська троянда — червона і біла відразу: рожевий — це червоний, змішаний з білим. А не «алая или белая», як у Маршака. ;D То був інший сорт! А no such roses see I in her cheeks означає, що на її щоках теж є троянди, але інші.
А аs rare аs — це не «найкраща поміж», а «не гірше, ніж». Дівчата не винні, що їх друзі — брехливі поети.
До речі: коли я перекладав, я думав, що my love — це «моє кохання», тому в мене і «кохана». А потім я знайшов в Ютьюб, як ці вірші читає англійський актор: він виокремлює голосом she в останньому рядку. Тобто сенс такий: моя мила таке ж диво, як будь-яка «вона», оббрехана безглуздими порівняннями.

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 11:06
Взагалі, вбачаю там щось таке: Коли ж волосся то пшениця, то чорне колосся на її голові.
Так!! :yes:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 12:42
Кораловий колір це відтінок червоного. Такий узус.
Але ж у вірші не «кораловий колір», а саме сам корал!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Волод


DarkMax2

Хм... дамаська рожа з вікі.

"Coral is far more red" не лишає ніякого простору для маневру. Годі дурниць.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 14:54
Дамаська рожа з вікі.
І?

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 14:54
"Coral is far more red" не лишає ніякого простору для маневру.
Coral is far more red не доводить, що поет будь-коли бачив реальний (а не пофарбований) корал.

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Волод

Вирішив змінити рядок щодо троянд на: «Троянд дамаських наче квіточками»
Бо можливо в ті часи слово «дамаський» означало те саме,  що зараз означає слово «мармуровий», до того ж у країні Війни Червоної та Білої Троянди.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2018, 14:54
Хм... дамаська рожа з вікі.
Так і що з нею не те?

Цитата: Волод от июня 19, 2018, 15:57
Бо можливо в ті часи слово «дамаський» означало те саме,  що зараз означає слово «мармуровий»
А що означає слово «мармуровий» окрім «зроблений з мармуру»? Я щось не в курсі...
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Волод

 :green: http://www.goodwillhouse.ru/mramor.html

Дамаський це не обов'язково напряму пов'язаний з містом Дамаск,
Він може бути пов'язаний з узором на металі, який називають дамаском,
але зараз люди далекі від зброї з дамаску, скоріш назвали б це мармуром.


Zavada

Цитата: Salieri от июня 25, 2018, 00:26
А що означає слово «мармуровий» окрім «зроблений з мармуру»?

2. перен. Білий, гладкий, як мармур (про обличчя тощо).

Словник української мови: в 11 томах.

http://sum.in.ua/s/marmurovyj
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Сергий

На пам'ять про грішних воїнів Христових Київської Русі-України,
козаків-нонкомформістів обох берегів Дніпра старих часів,
блаженних дідів Безмежжя Благодатного:

Цитировать
Спроба з Військом воювати ні до чого не веде,
Якщо треба, Сам Отаман нас до бою поведе,

Ну а поки що гуляйте і добро усім творіть,
Про Безмежжя пам'ятайте, якщо хочте в Степу жить..

Бог-Фрипулья десь там ходить і спаса Фрипульястан,
козаків на Шлях виводить, Шлях Робочих Християн...

Цитировать
Знов підняв Наш Отаман Стяг Робочих Християн,
Фрип-Фрип-Фрипульястан, Фрип-Фрип-Фрипульястан...

Сергий

Історія козацько-християнської цивілізації Київської Русі-України 20 ст.
Напад Гітлера на СРСР і народження блаженного Феодосія Київського,
явившого нам в своїх чудернацьких перфомансах
благодатні образи Бога-Фрипульї і Фрипульястану, Країни Мрій і Надій:

Цитировать
Перфоманс страшний і жорстокий дід Гітлер людям учудив,
Але зате, у 42-гім Козак в Фрипульї ся явив!
Фрипулья, Вічності тотожна, в контексті Неї живі всі!

Хай Військо Вічне в Степу править, Козак наспівує пісні!
Про час жорстокий і кривавий, коли Орда повстала знов,
Коли знов люди відстояли права на Радість і Любов!

Знов Древнє Братство показало, Хто в Степу буде панувать,
Кого прославить усі мають, щоб з ними була Благодать!
Фрипулья, Вічності тотожна, Козак в Степу Себе явив...


Salieri

Цитата: Волод от июня 25, 2018, 14:48
Дамаський це не обов'язково напряму пов'язаний з містом Дамаск,
Він може бути пов'язаний з узором на металі

Цитата: Zavada от июня 25, 2018, 15:33
Цитата: Salieri от июня 25, 2018, 00:26
А що означає слово «мармуровий» окрім «зроблений з мармуру»?

2. перен. Білий, гладкий, як мармур (про обличчя тощо).
:???
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Сергий

Цитировать
Мудрий Бог козакам грішним революцію послав,
Не коритися неправді, хто як може, наказав!

Цитировать
На горі стояв Козак,
Він Богу молився,
За свободу, за народ
Низько поклонився!

Ойся ти ойся, сильно не лякайся,
Тебе я не трону, ти не переймайся...

Волод

Хочу спотворити «Мадонну» Баратинського. Вирішив подати минуле за допомогою дієслів майбутнього часу, бо збираюсь зав'язати у вузол просторово-часову суцільність.
Цікаво, як сприймається на цьому тлі некошерний дієприслівник майбутнього часу «впадучи»?


На землях на цих пануватимуть давні латини,
Впадучи стоятимуть славні, могутні міста. 
Віки проминуть, і лежатимуть давні руїни,
Підтвердиться те, що накреслять Сенеки перста.

Волод

Мабуть останній рядок краще буде викласти у такому варіанті:

Підтвердиться те, що ще скажуть Сенеки вуста.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр