Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Польское имя Збышек/Сбышек

Автор Я же, июля 26, 2004, 08:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Я же

Ребят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?

И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]

cpun

Цитата: Я жеРебят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?

И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]

Произносится как [збышек]
Збышки бывают разными - от: Збигнева, Збыслава, есть Збышко.

См. на:

http://www.skarbczyk.com/index.php?mid=l&l=z

А почему смешно звучит? Мне кажется "Вася" звучит с той же степенью "смехоты"? Кто к чему привык, наверное?

По указанному выше адресу есть и этимология для некоторых имен.

Zby, zbyt - "слишком, через, пере, сверхмного...." Ср. русское "избыток".

Збигнев - слшком гневливый.
Збыслав - избыточно славный  :)  (не с вящей славой, а избыточной - т.е. не Вячеслав, Венцеслав  :D )

Вот такие соображения. М.б. кто чего исправит или добавит

удачи

cpun
-----
cztnj-nifug

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakпо-польски пишется как слышится: Zbyszek.
А в чем тогда вообще проблема?

Евгений

Цитата: rawonamА в чем тогда вообще проблема?
Видимо, на сайте Полска.Ру зачем-то решили передать приставку z- через с-, как это принято в русском языке.
PAXVOBISCVM

cpun

Цитата: Евгений
Цитата: rawonamА в чем тогда вообще проблема?
Видимо, на сайте Полска.Ру зачем-то решили передать приставку z- через с-, как это принято в русском языке.

Ну да, в русском как-то нечасто встречается "з" перед "б" , а в польском редкость "с" перед "б" в начале слова.

cpun
------
cztnj-nifug

Я же


Erasmus

Поляку не в силах произнести русский союз с в употреблении со словом. Обязательно скажет: з вами.

Лукас

«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

jvarg

Честно говоря, вариант "Сбышек" никогда не встречал. Только "Збышек".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Konopka

Цитата: Erasmus от марта 21, 2010, 15:12
Поляку не в силах произнести русский союз с в употреблении со словом. Обязательно скажет: з вами.

А тут, случайно, не дело в ассимиляции?  ("в" - звонкий )  :donno:
Me man vičinav e Čar.

Евгений

Да, тут у поляков выбора нет: либо з вами, либо с фами. :)
PAXVOBISCVM

Лукас

Цитата: jvarg от марта 21, 2010, 15:37
Честно говоря, вариант "Сбышек" никогда не встречал. Только "Збышек".
Збышек легче произнести, чем Сбышек. Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Drundia

Цитата: Евгений от марта 21, 2010, 15:47
Да, тут у поляков выбора нет: либо з вами, либо с фами. :)
То просто фонетисты в очередной раз засвидетельствовали не особо полезную деталь...

jvarg

Цитата: Лукас от марта 21, 2010, 16:28
Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
У переводчиков Генрика Сенкевича.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Евгений

Цитата: Drundia от марта 24, 2010, 18:36
То просто фонетисты в очередной раз засвидетельствовали не особо полезную деталь...
Фонетистам нет дела, какая деталь полезна, а какая неполезна. Это дело фонологов.
PAXVOBISCVM

Drundia

Цитата: Евгений от марта 25, 2010, 19:31
Фонетистам нет дела, какая деталь полезна, а какая неполезна. Это дело фонологов.
И фонологи последовали фонетистам...

Лукас

Цитата: jvarg от марта 24, 2010, 18:48
Цитата: Лукас от марта 21, 2010, 16:28
Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
У переводчиков Генрика Сенкевича.
Возможно, на польском не читал.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Erasmus

Я смотрел только «Крестоносцев». Там был Збышек. А из книг Сенкевича читал только «Quo vadis» в русском переводе.

Halina

Цитата: cpun от июля 26, 2004, 17:37
Цитата: Я жеРебят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?

И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]

Произносится как [збышек]
Збышки бывают разными - от: Збигнева, Збыслава, есть Збышко.

См. на:

http://www.skarbczyk.com/index.php?mid=l&l=z

А почему смешно звучит? Мне кажется "Вася" звучит с той же степенью "смехоты"? Кто к чему привык, наверное?

По указанному выше адресу есть и этимология для некоторых имен.

Zby, zbyt - "слишком, через, пере, сверхмного...." Ср. русское "избыток".

Збигнев - слшком гневливый.
Збыслав - избыточно славный  :)  (не с вящей славой, а избыточной - т.е. не Вячеслав, Венцеслав  :D )

Вот такие соображения. М.б. кто чего исправит или добавит

удачи

cpun
-----
cztnj-nifug
Имя "Збигнев", ласкательно - "Збышек" происходит от 2 слов: первое, это старославянское слово "събы-ти", что значит "лишиться" и второе, конечно, "гнев". Значение имени: "тот, кто лишился гнева". Первичное имя писалось в старопольском Збыгнев. Польский язык, после потери еров как фонем, провёл ассимиляцию по звонкости: звонкий "б" повлиял на глухой "с", меняя его в звонкий "з". Такой ассимиляции не было в русском и потому для нас, поляков, очень трудно приходится произношение напр. "свой"  :yes: Но это отнюдь не невозможно ! Надо только немножко соссредоточиться при произношении  :) Halina

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр