Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Историческое чтение "ei" и "eu" в немецком

Автор zwh, сентября 14, 2015, 09:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Есть серьёзное подозрение, что раньше они читались не [ай] и [ой], а как-то по-другому. Доказательство -- начало стишка Гейне:

Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.

Неужели они оба звучали как {эй] (как традиционно в русской транскрипции и принято)?

Wolliger Mensch

Это не доказательство. Немцы передние негубные с передними губными спокойно рифмуют.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2015, 22:04
Это не доказательство. Немцы передние негубные с передними губными спокойно рифмуют.
Где-то мне Диметриус уже подсказал, что-де раньше "ü" у них звучало как , что позволяло рифмовать слоги с ними. Также сходно звучали "ö" и "е". А "ei" и "eu"-то как звучали?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от сентября 14, 2015, 22:15
Где-то мне Диметриус уже подсказал, что-де раньше "ü" у них звучало как , что позволяло рифмовать слоги с ними. Также сходно звучали "ö" и "е". А "ei" и "eu"-то как звучали?

У кого «у них»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2015, 22:26
Цитата: zwh от сентября 14, 2015, 22:15
Где-то мне Диметриус уже подсказал, что-де раньше "ü" у них звучало как , что позволяло рифмовать слоги с ними. Также сходно звучали "ö" и "е". А "ei" и "eu"-то как звучали?
У кого «у них»?
Ну, у немцев, видимо. Конкретно я спрашивал про стихи Гете, так что речь шла про тот диалект, на коем он шпрехал и вирши свои кропал.

Demetrius

Цитата: zwh от сентября 14, 2015, 22:15
что-де раньше "ü" у них звучало как
Не раньше, а в диалектах, которые были важны для формирования поэтической традиции. Я это вычитал в Handbook of Old Chinese Phonology Бекстера, там целый раздел про рифмы (потому что рифмовка в стихах — один из важных источников информации о древнекитайской фонетике).

«Раньше» такого быть не могло. Если уж /y/ и /i/ слились, то обратно они в общем случае не разделятся.

Wolliger Mensch

Цитата: Demetrius от сентября 14, 2015, 23:02
«Раньше» такого быть не могло. Если уж /y/ и /i/ слились, то обратно они в общем случае не разделятся.

Нужно уточнение: не разделятся в старых положениях. В новых — ради бога: tür > tir, finf > fünf.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 08:53
Чё-то вы оба меня совсем запутали :(

Я выше же написал. Невозможно по стиху определить, что там было. История немецкого письменного языка очень сложна. Я филологией Гейне не занимался никогда, его языка не знаю. Кто занимался (тут есть такие?), возможно, подскажут, что было установлено по поводу его рифм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

ЦитироватьGehard Höhn deutet in diesem zusammenhang auf ein scheinbar "gebrochenes Verhältnis" (16) hin, das Heine mit der volkstümlichen Dichtung verbindet. Heines Rückgriff auf die Volksliedstrophe erklärt übrigens auch einige Schwächen in der Reimbindung, z.B. im ersten Teil "Freude"- "Kreide".
http://www.student-online.net/Publikationen/445/


ЦитироватьWas reimt sich auf weibliche Endreime mit ei?

- eibe
beileibe, Bleibe, Eibe, Geschreibe, Reibe, Scheibe

- eiben
bleiben, beweiben, reiben, Scheiben, schreiben, treiben

- eiber
Leiber, Räuber, Schreiber, Treiber, Weiber

- eiblich
leiblich, weiblich, unausbleiblich, unbeschreiblich

- eiche
Bleiche, Eiche, Leiche, Speiche, Weiche

- eichen
bleichen, Eichen, erreichen, erweichen, gleichen, reichen, schleichen, Speichen, streichen, schleichen, Zeichen

- eide
  beide, Freude, Getreide, Heide, Kreide, Leide, Schneide, Seide, Weide

- eiden
beeiden, beneiden, entscheiden, Heiden, Freuden, kleiden, leiden, meiden, neiden, verleiden, vergeuden

- eider
Kleider, leider, Neider, Schneider, Vergeuder

- eiden
bekleiden, Heiden, meiden, neiden, scheiden, schneiden, verleiden

- eien
befreien, bereuen, entzweien, erfreuen, gedeihen, leihen, schneien, speien, verzeihen, weihen

- eier
Befreier, Eier, Feier, Geier, Geleier, Meier, Reiher, Schleier, teuer, Verleiher, Weiher

http://www.gedichte-schmieden.de/reimwoerter-auf-leise


Demetrius

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 08:53
Чё-то вы оба меня совсем запутали :(
Вот, нагуглилось:
ЦитироватьIt's true that front rounded vowels /ö/ and /ü/ are pronounced distinctly from /e/ and /i/ respectively in modern Hochdeutsch, but many poems in German were not composed in Hochdeutsch, but rather in other nonstandard dialects.  For example, some Saxon varieties collapse the front rounded vowels with their unrounded counterparts.  This is true of the greatest authors of German, including Goethe, Schiller (both of whom lived for long periods in Saxony and Thuringia) and Heine.

Т.е. в диалектах Гёте, Шиллера и Гейне ü и i и ö и e произносились одинаково. А потом другие поэты им подражали и рифмовали то, что рифмуется у них, даже если в их собственном произношении оно звучало не совсем одинаково.

zwh

Цитата: Demetrius от сентября 15, 2015, 10:22
Т.е. в диалектах Гёте, Шиллера и Гейне ü и i и ö и e произносились одинаково. А потом другие поэты им подражали и рифмовали то, что рифмуется у них, даже если в их собственном произношении оно звучало не совсем одинаково.
Ну вот, хоть небольшое облегчение пришло. А по ei-eu что?

zwh

Австрийское "а" тоже удивление вызвало:

Цитировать
a
like 'u' in "cup", 'a' in "target". In Austria, it sounds more like "au" in "Paul".
e
like 'e' in "ten", or 'e' in "emotion". Very often in the spoken language and in colloquial writing it tends to be replaced by an apostrophe when found in the middle of a word. For instance: Gewehr (rifle) becomes G'wehr; gesehen (to have seen) becomes g'seh'n.

Demetrius

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 11:49
Ну вот, хоть небольшое облегчение пришло. А по ei-eu что?
Я подозреваю, что они тоже одинаково произносились, но ничего конкретного не скажу.

Чайник777

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 11:56
Австрийское "а" тоже удивление вызвало:
Што удивительного? В цитате видимо намёк на [ɑ].
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

zwh

Цитата: Чайник777 от сентября 15, 2015, 12:20
Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 11:56
Австрийское "а" тоже удивление вызвало:
Што удивительного? В цитате видимо намёк на [ɑ].
Да просто я сперва по-английски его прочел -- как "Пол", ну и выпал в осадок. :scl:


zwh


Чайник777

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 12:58
Цитата: Чайник777 от сентября 15, 2015, 12:20
Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 11:56
Австрийское "а" тоже удивление вызвало:
Што удивительного? В цитате видимо намёк на [ɑ].
Да просто я сперва по-английски его прочел -- как "Пол", ну и выпал в осадок. :scl:
Так в том-то и дело, что американцы читают Paul как [pɑɫ].
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

zwh

Цитата: Чайник777 от сентября 15, 2015, 13:19
Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 12:58
Цитата: Чайник777 от сентября 15, 2015, 12:20
Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 11:56
Австрийское "а" тоже удивление вызвало:
Што удивительного? В цитате видимо намёк на [ɑ].
Да просто я сперва по-английски его прочел -- как "Пол", ну и выпал в осадок. :scl:
Так в том-то и дело, что американцы читают Paul как [pɑɫ].
А-а, блин, точно, не учел, что это ж амеры могли писать...

zwh


Сергий

Интересная тема. Узнал немало нового о своих предках, трудовых христианах из Германии, живших там до 19 века, судя по всему говоривших на различных германских суржиках.  :)

zwh

Вот такое еще нарыл:

Цитировать
Certain 18th-c. German poets use ei/eu(äu), i/ü, e/ö, -gen/-chen, (-de/-te), as rhymes: with them these rhymes represent dialectical sound-fusions but became conventional rhymes in later writers.

.

Цитата: zwh от сентября 15, 2015, 13:48
Правда, что ли?  :o

Цитировать
December
Dezember (day-TSEM-ber)
Американская транскрипция в применении к иным языкам способна ещё и не на такие выверты.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр