Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

За жизнь

Автор Ömer, сентября 1, 2015, 14:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rwseg

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 19:06
А быдлячества в Турции намного меньше. Там если на ногу кому наступишь или заденешь никто не скажет что-то типа "смотри куда прёшь".
«Меньше» и «никто» — это было прямо так подсчитано?

Red Khan

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 21:31
Red Khan, ок пускай я буду вечным иностранцем со своей славянской мордой, а турки белые и пушистые. Я уж лучше с курдами буду водиться, в них индоевропейская душа чувствуется. А тюрков нам никогда не понять.
Извините, если задел Вас чем-то, я не хотел. :donno: Моя мысль была в том, что такое отношение из-за того, что к Вам относятся как к иностранцу, мне лично никогда в Турции не говорили "тебе иностранцу не понять.

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 21:31
и как это в турецких сериалах не целуются?
https://www.youtube.com/watch?v=wb7w5QPrZQQ
Хмм... значит уже начали. Помню в Çocuklar duymasın муж женой не то что не целовались, даже толком не обнимались. Ну и в пижамах спали.

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 21:31
Я тоже не могу себе найти сериал по вкусу. От Muhteşem Yüzyıl тоже плююсь.
Мне Behzat Ç рекомендовали, всё посмотреть не могу.

Red Khan

Цитата: Rwseg от сентября  6, 2015, 21:35
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 19:06
А быдлячества в Турции намного меньше. Там если на ногу кому наступишь или заденешь никто не скажет что-то типа "смотри куда прёшь".
«Меньше» и «никто» — это было прямо так подсчитано?
Моё суждение исходя из личного опыта.  :donno:

ginkgo

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 19:14
Ещё бы найти сериал, который можно было бы смотреть.
А иностранные сериалы и кино в Турции не дублируют, случайно? Я в свое время оттачивала свой немецкий по дублированным сериалам и фильмам. Хотя.. нужен качественный дубляж..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Red Khan

Цитата: ginkgo от сентября  6, 2015, 22:50
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 19:14
Ещё бы найти сериал, который можно было бы смотреть.
А иностранные сериалы и кино в Турции не дублируют, случайно? Я в свое время оттачивала свой немецкий по дублированным сериалам и фильмам. Хотя.. нужен качественный дубляж..
Отчасти и не все, но самые популярные. Видел Lost был с бубляжом и первый сезон GoT. Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.

ginkgo

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 22:54
Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Ну, ради изучения языка можно :) Но если дубляж плохой, тогда да, извращение..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ömer

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 21:31
Red Khan, ок пускай я буду вечным иностранцем со своей славянской мордой, а турки белые и пушистые. Я уж лучше с курдами буду водиться, в них индоевропейская душа чувствуется. А тюрков нам никогда не понять.
Цитировать
Извините, если задел Вас чем-то, я не хотел. :donno: Моя мысль была в том, что такое отношение из-за того, что к Вам относятся как к иностранцу, мне лично никогда в Турции не говорили "тебе иностранцу не понять.
Да не, не задели, у меня действительно сильно не турецкая внешность, и рост в 187см тоже нетипичный. На мой турецкий продавцы частенько отвечают на ломаном английском. Хотя несколько раз и за турка принимали (после пары фраз; если я больше трех предложений говорю акцент конечно вылезает).

Кроме того, у меня искренне сложилось впечатление, что между турками и курдами пропасть, и курды нам ближе (вот как-то мне такие турки и курды попадались). На эту тему мог бы написать целое исследование.

Например, курды обычно считаются шумными, грязными и некультурными (ну такой стереотип сложился из-за понаехавших в Стамбул колхозников). Но: когда я беседую с незнакомым турком, особенно  в своем районе (Ümraniye), который кишит черноморцами (karadenizli - у них особый характер), у них любопытство перевешивает скромность, и меня спрашивают все подробности личной жизни: откуда (про Белоруссию знают процентов пять -- это отдельная тема), возраст, профессию, зарплату (!), семейное положение.

Когда я был в Диярбакыре, я говорил с многими людьми, и никто (!) не задавал мне таких вопросов, ждали, пока сам расскажу.

Ок, я курдофил, признаюсь. :)
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: ginkgo от сентября  6, 2015, 23:18
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 22:54
Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Ну, ради изучения языка можно :) Но если дубляж плохой, тогда да, извращение..
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.

bvs

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 23:19
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Как раз легче читать если знакомый текст, и можно вспоминая оригинал сопоставлять, понимая какое слово или фраза было в оригинале и что используется в переводе.

Red Khan

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 23:18
Например, курды обычно считаются шумными, грязными и некультурными (ну такой стереотип сложился из-за понаехавших в Стамбул колхозников).
У них ещё репутация troublemakers, как в России у кавказцев.

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 23:18
karadenizli - у них особый характер
Ну это да. :)

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 23:18
меня спрашивают все подробности личной жизни
Это у Вас ещё не спрашивают есть ли у Вас в стране машины.  ;D

Red Khan

Цитата: bvs от сентября  6, 2015, 23:23
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 23:19
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Как раз легче читать если знакомый текст, и можно вспоминая оригинал сопоставлять, понимая какое слово или фраза было в оригинале и что используется в переводе.
Это в каком-нибудь "Преступлении и наказании" каждую фразу на русском помнить?  :) Я знаю, метод Ильи Франка вроде как на подобном основывается, но он хорош для начинающих, продолжающие же должны уже строить предложения напрямую на языке, без посредничества родного. И вот тут как раз обширная пассивная практика может быть полезна.

ginkgo

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 23:19
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Мне здорово помогло, однако. Впрочем, я тогда английского все равно не знала, чтобы в оригинале смотреть. Со всей классикой англоязычных сериалов (от Alf'а и Star Trek'а до Seinfeld'а) ознакомилась в переводе, заодно и язык выучила. А дубляж немецкий качественный, если оригинал не видеть до этого - может и сам дубляж за оригинал сойти :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ömer

Насчет турецких сериалов:
Я посмотрел серий 20 Ankara'nın Dikmen'i -- прикольный такой комедийный сериальчик, и к центральноанатолийскому акценту приучает. Я оттуда пару диалектных фразочек подцепил, типа:
yumul! - (про еду) навались, уплетай
-ak окончание для 1 лица мн.ч. числа императива (gidek, kalkak, даже не так - kalkax ;))
kurban olurum - пожалуйста (сделай что нибудь) -- это может и не диалектное, но до сериала я не слышал

Сейчас смотрю вот это, тоже комедийный
https://www.youtube.com/watch?v=HJWLSRt9ENU&list=PLlVJO_g3EchD5TMQ_JaP4_9mqthwrXdWP
(туповатый но смешной, молодежный)

Сосед по квартире протащился от Karadayı, с ним посмотрел серий десять... не моё. Хотя смотреть вместе всяко прикольней, чем поодиночке.
ya herro, ya merro

Rwseg

Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 22:54
все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые. :)

Red Khan

Цитата: svarog от сентября  6, 2015, 23:49
-ak окончание для 1 лица мн.ч. числа императива (gidek, kalkak, даже не так - kalkax ;))
kurban olurum - пожалуйста (сделай что нибудь) -- это может и не диалектное, но до сериала я не слышал
Это скорее разговорное, а не центральноанатолийское, я слышал многократно, хотя на западе жил. Хотя может и оттуда распространилось.

Poirot

Цитата: Rwseg от сентября  6, 2015, 23:56
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые.
Как так вышло? :o
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

Red Khan, вы работаете над арабским? Как идёт?
ya herro, ya merro

Rwseg

Цитата: Poirot от сентября  7, 2015, 00:00
Цитата: Rwseg от сентября  6, 2015, 23:56
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые.
Как так вышло? :o
Так захотелось.

Цитата: svarog от сентября  7, 2015, 00:04
У Rwseg'а вроде английский родной.
Русский.

Ömer

Rwseg, а это не вы выросли/учились/долго жили (подставить нужное) в Англии? Что-то такое я себе придумал.
ya herro, ya merro

Poirot

Цитата: Rwseg от сентября  7, 2015, 00:09
Так захотелось.
Помню, читали в институте в оригинале "Catcher in the rye" и "Im Westen nichts Neues". Я впервые эти книги читал.  Никак не мог после этого привыкнуть, что по-русски эти книги называются "Над пропастью во ржи" и "На западном фронте без перемен".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Rwseg от сентября  6, 2015, 23:56
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 22:54
все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые. :)
ИзвращенецШотландии.  :)

Red Khan

Цитата: svarog от сентября  7, 2015, 00:05
Red Khan, вы работаете над арабским? Как идёт?
Что-то забросил. Надо бы конечно заново, но в целом я частично цели достиг, арабица для меня теперь не непонятные закорючки.

Ömer

ya herro, ya merro


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр