Author Topic: Перевод цитат из Библии на английском языке  (Read 2899 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline cetsalcoatle

  • Posts: 5581
  • Геометрия рулеzzz!
Для англоязычных культур, особенно в Америке характерно довольно частое употребление цитат из Библии. Допустим ли перевод без "церковного стиля" без потери эквивалентности?
1) Я их в большинстве своём не знаю/не помню.
2) Я могу просто не понять, что цитата именно из Библии.

Или же весь набор цитат сводится к ограниченному числу штампов и клише?
05.02.2015 have started training for IELTS professional. á é í ó ú ñ ¿ ¡

Каждый раз, когда захожу на лингвофорум хочется плакать, ненавидеть и убивать :'( >( :wall:
Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
Не надо так.

Online zwh

  • Posts: 15912
  • Gender: Male
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.

Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4571
  • Gender: Male
Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.
Не только песни. Очень любят обыгрывать цитаты из популярных советских фильмов, анекдотов. Чтобы перевести адекватно, там надо понимать бекграунд.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline cetsalcoatle

  • Posts: 5581
  • Геометрия рулеzzz!
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
05.02.2015 have started training for IELTS professional. á é í ó ú ñ ¿ ¡

Каждый раз, когда захожу на лингвофорум хочется плакать, ненавидеть и убивать :'( >( :wall:
Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
Не надо так.

Online zwh

  • Posts: 15912
  • Gender: Male
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Ну и устно так же: понял и вернул, как это по русски в Библии звучит -- садись, пять; понял, но перевел своими словами -- садись, четыре; вообще не заметил, а перевел как обычный текст -- садись, три; вообще не понял, что такое "cometh" или "thy" -- садись, два. Вообще в устном переводе никто ж стопроцентной точности не требует, а процентов 70 перевел и ладно.

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
"Церковным" стилем у них считаются цитаты из "King James Bible 1611" (cometh, thee, thou shalt not, etc) ставшая классикой и самой распространённой версией. Для повышения квалификации можно почитывать по чуть-чуть, только если есть добровольное желание и нематериальный интерес.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: