Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод цитат из Библии на английском языке

Автор cetsalcoatle, августа 4, 2015, 13:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

Для англоязычных культур, особенно в Америке характерно довольно частое употребление цитат из Библии. Допустим ли перевод без "церковного стиля" без потери эквивалентности?
1) Я их в большинстве своём не знаю/не помню.
2) Я могу просто не понять, что цитата именно из Библии.

Или же весь набор цитат сводится к ограниченному числу штампов и клише?

zwh

Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.

Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.

Centum Satәm

Цитата: zwh от августа  4, 2015, 14:05
Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.
Не только песни. Очень любят обыгрывать цитаты из популярных советских фильмов, анекдотов. Чтобы перевести адекватно, там надо понимать бекграунд.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

cetsalcoatle

Цитата: zwh от августа  4, 2015, 14:05
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.

zwh

Цитата: cetsalcoatle от августа  4, 2015, 14:33
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 14:05
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Ну и устно так же: понял и вернул, как это по русски в Библии звучит -- садись, пять; понял, но перевел своими словами -- садись, четыре; вообще не заметил, а перевел как обычный текст -- садись, три; вообще не понял, что такое "cometh" или "thy" -- садись, два. Вообще в устном переводе никто ж стопроцентной точности не требует, а процентов 70 перевел и ладно.

Marius

"Церковным" стилем у них считаются цитаты из "King James Bible 1611" (cometh, thee, thou shalt not, etc) ставшая классикой и самой распространённой версией. Для повышения квалификации можно почитывать по чуть-чуть, только если есть добровольное желание и нематериальный интерес.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр