Польский язык и его влияние на развитие других языков

Автор Swet_lana, мая 31, 2015, 19:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Imp

Мои пять копеек, рассуждения чистого практика, на экспертизу не претендую. Я не славист, просто так получилось, что неплохо говорю на польском, так вот, даже пока я не изучал специально украинский и белорусский, со знанием польского оба эти языка для меня были совершенно открытой книгой.

Пассивно, но, с хорошим польским и русским, вы будете понимать около 97-99% всей белорусско-украинской лексики. Лично на мой вкус даже бОльшая часть несходных с русскими грамматических конструкций в обоих этих языках идентична или хотя бы ближе к польским соответствиям. Кто, у кого, что и когда позаимствовал говорить не стану, но некий умозрительный союз трёх языков лично для меня существует. Я даже всегда недоумевал по поводу отнесения укр и бел в восточнославянскую группу. Уж простите невежество практика.

Если же говорить о различиях, то мне кажется, что самый своеобразный язык лексически - именно польский, затем белорусский, украинский же лично для меня самый "срединный" язык, то есть в нём я вижу больше всего либо почти чисто русского, либо почти чисто польского. Без обид любителям украинского, коим и сам являюсь. Он срединный, но всё таки очень особенный и замечательно дополняет два других
海賊王に俺はなる

_Swetlana

Давно хочу спросить. В болгарском "молив" - карандаш из древнегреческого?

🐇

Владислав47

Добавлю, что важное условие при формировании языкового союза - это равнопрестижное двуязычие или многоязычие, при котором происходит конвергенция языковых (в первую очередь, грамматических) признаков. В случае с польским и белорусским с украинским это условие вряд ли соблюдалось.

Imp

Цитата: Владислав47 от июня  1, 2015, 15:12
Добавлю, что важное условие при формировании языкового союза - это равнопрестижное двуязычие или многоязычие, при котором происходит конвергенция языковых (в первую очередь, грамматических) признаков. В случае с польским и белорусским с украинским это условие вряд ли соблюдалось.
никогда не соблюдалось, бел и укр мовы почти всегда рассматривались элитами как второстепенные, холопские/селянские/деревенские/веснячковые
海賊王に俺はなる

Conservator

Цитата: Swet_lana от мая 31, 2015, 19:47
Цитата: Leo от мая 31, 2015, 19:44ещё наверно кашубский, силезский, латгальский, польский идиш...
А разве не идиш повлиял на польский? Первое, что на ум пришло - слово дах.

на идиш оказали огромное влияние польский, украинский и белорусский, идиш на них повлиял не менее.

такие идишские слова как "ди стэжкэ", "дэр шлях", "ди виэ", "дэр татэ", "ди мамэ", "ди бобэ", "цу ратэвэн" и т.п. намекают.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: Imp от июня  1, 2015, 08:34
Я даже всегда недоумевал по поводу отнесения укр и бел в восточнославянскую группу. Уж простите невежество практика.

деление славянской группы основывается исключительно на эволюции фонетики праславянских диалектов, грамматика в нем играет вспомогательную роль, а лексика вообще никакой.

Цитата: Imp от июня  1, 2015, 15:20
никогда не соблюдалось, бел и укр мовы почти всегда рассматривались элитами как второстепенные, холопские/селянские/деревенские/веснячковые

староукраинско-старобелорусский (западнорусский) литературный язык XV-XVIII вв. в восточных воеводствах Короны и ВКЛ в течение нескольких столетий был вполне равноправным. то, что он очень сильно отличался от разговорных наречий, особого значения не имеет.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Лом d10

очень всегда хотелось посмотреть на какой-нибудь отрывок строк в двадцать чего-нибудь на западнорусском языке. с переводом на все четыре языка.
может кто-нибудь порадовать?

Conservator

Цитата: Лом d10 от июня  1, 2015, 16:18
очень всегда хотелось посмотреть на какой-нибудь отрывок строк в двадцать чего-нибудь на западнорусском языке. с переводом на все четыре языка.
может кто-нибудь порадовать?

придется самостоятельно переводить... :(
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Лом d10

Цитата: Conservator от июня  1, 2015, 16:26
Цитата: Лом d10 от июня  1, 2015, 16:18
очень всегда хотелось посмотреть на какой-нибудь отрывок строк в двадцать чего-нибудь на западнорусском языке. с переводом на все четыре языка.
может кто-нибудь порадовать?

придется самостоятельно переводить... :(
выкладывайте, спецы набегут (я просто боюсь что он ни на один будет не похож, а какими-то момента похож на украинский и белорусский, но не... эмм... не предок что ли, склероз стёр всю небогатую терминологию из дырявой памяти((

Conservator

Цитата: Лом d10 от июня  1, 2015, 16:38
а какими-то момента похож на украинский и белорусский, но не... эмм... не предок что ли, склероз стёр всю небогатую терминологию из дырявой памяти((

он не предок, там разрыв письменной традиции. это макароническая смесь украинского/белорусского, польского и элементов ц.-сл. проблема в том, что "канонического" западнорусского нет, в разных памятниках заметно преобладание то одних, то других элементов. и при переводе на современный СПЛЯ, СУЛЯ и СБЛЯ переводчик может так поиграть с синонимами, что текст на любом из этих современных языков окажется либо очень похож, либо совсем не похож на источник.

только вот тогдашний литературный польский (старопольский) не менее макароничен. он меньше отличается от современного польского только за счет того, что в его случае на рубеже XVIII-XIX вв. никто не додумался разрубить связь между старой и новой письменной традицией.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Лом d10

жаль, про местные варианты слышал, а вот про полное отсутствие какой-то средневзвешенной нормы не знал, пологал что таки была такая.

Богдан М

Цитата: Ильич от июня  1, 2015, 02:09
малевать
Заимств. в XVII в. из польск. яз., где malować «рисовать» < нем.

маляр
Заимств. в Петровскую эпоху — через польск. яз. — из нем. яз., где Maler «художник» — суф. производное от malen «рисовать».
В польском языке, кроме malować, есть ещё 4 однокоренных слова - malowanie, malowany, malowniczość, malowniczy
В немецком, кроме Maler - ещё 7 однокоренных-составных.
Что объединяет польское malować и немецкое malen?
То, что, собственно продукт рисования - рисунок, на обоих языках обозначен НЕОДНОКОРЕННЫМ словом.
В польском рисунок-rysunek,
В немецком рисунок-Zeichnung,
Что-то не сходится с немецким происхождением слова.
Сравните украинский:
рисовать-малювати
рисунок-малюнок
Кроме этого однокоренные: малево, мальва, мальвовий, мальований, мальованка, мальовання, мальовний, мальовництво, мальовниче, мальовничий, мальовничість, мальовничо, малювальний,  малювальник, малювальниця, малювання, малювати, малюватися, малюнок, малюночок, малява, маляр, малярик, маляриха, малярівна, малярка, малярний, малярня, малярство, малярський, малярувати, малярчук.
Так, что, наверное вас огорчу, но польское malować  и немецкое Maler ИЗ украинского (в очередной раз).

Rwseg

Цитата: Лом d10 от мая 31, 2015, 21:31

Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке = Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. — Kraków: «Universitas», 2006. — 256 с. — ISBN 83-242-0736-8. (содержит список ок. 7500 полонизмов, в том числе исторических)
Ключевое слово в «том числе исторических». Сам же автор пишет, что живых всего 1000. Кроме того, если судить по фрагменту словаря, у него идут просто слова списком без особых доказательств. Кажется, он даже не рассматривает возможность того, что западноевропейские заимствования могли пройти в русский минуя польский. Например, у него абстракция полонизм, хотя где факт, что оно не могло прийти прямо из латыни. В доказательство польскости он просто пишет год 1722 и даёт ссылку на «Словарь русского языка XVIII века». Так можно далеко зайти.

Богдан М

Цитата: Imp от июня  1, 2015, 08:34
Без обид любителям украинского, коим и сам являюсь. Он срединный, но всё таки очень особенный и замечательно дополняет два других
Из середины, обычно, расходятся слова. Тем более, если середина с древней историей.

Богдан М

Цитата: Conservator от июня  1, 2015, 15:36
такие идишские слова как "ди стэжкэ", "дэр шлях", "ди виэ", "дэр татэ", "ди мамэ", "ди бобэ", "цу ратэвэн" и т.п. намекают.
Смешные намёки. И отчего, например, произошло "ди стэжкэ"? Не от украинского стежка? Или есть идишская этимология?

Pinia

Цитата: Богдан М от июня  1, 2015, 19:46
В польском языке, кроме malować, есть ещё 4 однокоренных слова - malowanie, malowany, malowniczość, malowniczy
и ещё:
malarz - malarka, malarnia, malowanka, malowidło, malunek, malarski

All people smile in the same language!

Богдан М


Спасибо, невнимательно искал.
Но самое главное, результат процесса - rysunek.

bvs

Цитата: Богдан М от июня  1, 2015, 19:46
В польском рисунок-rysunek,
В немецком рисунок-Zeichnung,
Что-то не сходится с немецким происхождением слова.
Абрис, рейсшина - эти слова что-нибудь говорят?

Богдан М


bvs



bvs

Не из польского? Так у этого корня есть германская этимология (родственно англ. write, например). А праславянской нет.

Conservator

Цитата: Богдан М от июня  1, 2015, 20:16
Цитата: Conservator от июня  1, 2015, 15:36такие идишские слова как "ди стэжкэ", "дэр шлях", "ди виэ", "дэр татэ", "ди мамэ", "ди бобэ", "цу ратэвэн" и т.п. намекают.
Смешные намёки. И отчего, например, произошло "ди стэжкэ"? Не от украинского стежка? Или есть идишская этимология?

эти слова в идиш действительно украинизмы, мой коммент именно об этом. и украинский, белорусский и польский влияли на идиш, и идиш влиял на украинский, белорусский и польский (в украинском явными идишизмами являются глагол "коштувати", существительное "вартість").

Цитата: Богдан М от июня  1, 2015, 19:46
В польском языке, кроме malować, есть ещё 4 однокоренных слова - malowanie, malowany, malowniczość, malowniczy
В немецком, кроме Maler - ещё 7 однокоренных-составных.
Что объединяет польское malować и немецкое malen?
То, что, собственно продукт рисования - рисунок, на обоих языках обозначен НЕОДНОКОРЕННЫМ словом.
В польском рисунок-rysunek,
В немецком рисунок-Zeichnung,
Что-то не сходится с немецким происхождением слова.
Сравните украинский:
рисовать-малювати
рисунок-малюнок
Кроме этого однокоренные: малево, мальва, мальвовий, мальований, мальованка, мальовання, мальовний, мальовництво, мальовниче, мальовничий, мальовничість, мальовничо, малювальний,  малювальник, малювальниця, малювання, малювати, малюватися, малюнок, малюночок, малява, маляр, малярик, маляриха, малярівна, малярка, малярний, малярня, малярство, малярський, малярувати, малярчук.
Так, что, наверное вас огорчу, но польское malować  и немецкое Maler ИЗ украинского (в очередной раз).

глупость. средневерхненемецкое mâlærе этимологизируется вплоть до ПИЕ.

количество слов в одном словообразовательном гнезде никаокго отношения к происхождению слова не имеет.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Imp от июня  1, 2015, 08:34
Если же говорить о различиях, то мне кажется, что самый своеобразный язык лексически - именно польский, затем белорусский, украинский же лично для меня самый "срединный" язык, то есть в нём я вижу больше всего либо почти чисто русского, либо почти чисто польского.
Отличия украинского от русского касаются, в первую очередь, фонетики (дистанциирующей его от всего польско-белорусско-русского массива) и базовой лексики. Белорусский мне показался по сравнению с украинским более пуристичным в плане лексики и более полонизированным (при том, что в его основе лежат общие с русским диалекты). Там, где украинское слово всего лишь звучит иначе, чем русское того же происхождения, в белорусском нередко наблюдается его замена чем-либо другим.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от июня  2, 2015, 03:19
Отличия украинского от русского касаются, в первую очередь, фонетики (дистанциирующей его от всего польско-белорусско-русского массива) и базовой лексики.

А с лексикой-то что не так? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр