Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Титул корейского правителя по русски

Автор Imperios, марта 31, 2015, 19:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 09:33
То, что уже сложилось и "срослось", нужно оставить, но иногда не мешало бы упомянуть, что на самом деле титул звучал так.
Есть термин interrex, так его не переводят как "междуцарь", а пишут "интеррекс".
Сенаторов тоже не переводят "старейшинами".
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от апреля  1, 2015, 08:52
Можно конечно оставлять китайские термины: ван, хуан, хоу и пр. без перевода, но далеко не всем это будет понятно. Все равно надо давать сноски и объяснять.
Кстати, тогда уж и римских царей надо называть рексами. :umnik:

Да. В таких случаях всегда нужно оставлять местное название и давать ему толкование в словаре терминов.

Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 09:33
То, что уже сложилось и "срослось", нужно оставить, но иногда не мешало бы упомянуть, что на самом деле титул звучал так. Очень плохо, что в курсе школьной истории нам не говорили  и рексах и базилевсах. А то Рэкс в конуре да кот Васька, норовящий у него косточку стащить.

Что у вас там «срослось»? В науке не может быть традиций (=догм), а есть постоянное совершенноствование. Если когда-то люди по недоразумению стали переводить местные титулы на свой язык, а потом выяснилось, что это приводит к многочисленным неудобствам и заблуждениям, от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от апреля  1, 2015, 09:56
Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 09:33
То, что уже сложилось и "срослось", нужно оставить, но иногда не мешало бы упомянуть, что на самом деле титул звучал так.
Есть термин interrex, так его не переводят как "междуцарь", а пишут "интеррекс".
Сенаторов тоже не переводят "старейшинами".

В научных работах, авторы которых не хотят порывать с филологическими традициями, пишут так: «царь (лат. rēx)».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
Хотя этот перевод вполне фундаментальный.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от апреля  1, 2015, 10:54
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
Хотя этот перевод вполне фундаментальный.

1. Сознание людей: очень тяжело отказаться от традиций, причём даже не по внутренним каким-то причинам, а просто из-за страха выглядеть в глазах коллег белой вороной, «сочинителем».
2. Может, для филологов он и фундаментальный, но в научном обороте использовался бы оригинал, используемый вместе с этим перевод также должен быть рецензирован не только филологами на предмет правильности перевода, но и историками на предмет перевода тех самых терминов: историк-учёный в первую очередь отвергнет переводы названий местных реалий на другой язык — это первый шаг к непониманию этих самых реалий, что для учёного неприемлемо. Историк-учёный — очень редкий вид, я понимаю, но суть дела от этого не меняется.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Jeremy

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
Что у вас там «срослось»? В науке не может быть традиций (=догм), а есть постоянное совершенноствование.
У меня "срослось" вот что : наименование европейских монархов "королями", кого мы уже давно так называем, вместо рексов-кингов-крулей; наименование турецких монархов султанами; наименование всяких там касиков вождями племён; наименование китайских, японских, вьетнамских монархов императорами и т.п. В какой-то мере каждый язык имеет право называть по-своему хорошо знакомые ему вещи и имеет право на традицию. "Совершенноствуясь" не следует опрометчиво рушить традиции и далеко отпрыгивать от догм. А в целом я с вами согласен. Как всегда. Почти.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

piton

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 01:31
На словѣньскъ ѩзыкъ. Местные называли свой язык просто славянским. Что логично, не находите? :yes:
Да логично. Я же и сказал - вроде всё верно. :)
Но местные были малограмотны в лингвистике, а сейчас на памятниках надобно научную терминологию употреблять -  учителям праславянским.
Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 08:09
Цитата: piton от марта 31, 2015, 23:11Наш государь император как-то ведь обращался к корейскому коллеге? Вот ему и повинуйтесь!
А было ли такое? Обращение и титул - вещи разные. Ваше величество, ваше преосвященство, ваше высочество. Иногда с титуляцией (ваше императорское величество), но чаще без неё. Вот когда в теме предков объявится особа из венценосного сословия, мы её и спросим об этом.
Ну я и имел ввиду принятую в те благословенные времена терминологию...
W

DarkMax2

Уже есть узус, что неяпонские государства, которые поглотила Японская Империя, это королевства, а их правители - короли.
(wiki/ru) Сацума_(княжество)
ЦитироватьСацума (яп. 薩摩藩 Сацума-хан?) — княжество, существовавшее в Японии в период сёгуната Токугава. Наряду с княжеством Тёсю играло ведущую роль в реставрации Мэйдзи. Управлялось кланом Симадзу. С 1609 года было сюзереном королевства Рюкю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

gleb81


DarkMax2

Цитата: gleb81 от апреля  8, 2015, 20:26
Цитата: DarkMax2 от апреля  1, 2015, 16:26
Цитироватькняжество <... >было сюзереном королевства
однако!
Ну, тут правильно. При интеграции королевства в унитарную Японскую Империю королевство (государство - коку) сначала понизили до княжества ("провинции" - хана) в ранге.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр