Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Совпадения в языках

Автор Wolliger Mensch, марта 25, 2015, 21:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Un Ospite

Опять с некоторой натяжкой:
польск. rzucić "бросать", "кидать" (rzut "бросок") :: фр. jeter, то же.

Andrey Lukyanov

В русском есть фразеологизм «обвести вокруг пальца» (обмануть).

А в датском есть «sno/vikle nogen om sin lillefinger» — буквально: «намотать кого-либо на свой мизинец» — обманом заставить кого-либо что-то сделать. https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=lillefinger

злой

Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Узнал также, что тема "раздавания печенек" Госдепом США - мем, существовавший задолго до 2014 года. Молодых сотрудников американского МИДа в XIX веке свои же сограждане уничижительно называли "cookie pushers" за манеру прислуживать иностранным контрагентам так, как будто они официанты на приёме, и всячески пытаться их "закормить". С тех пор этикет Госдепа поменялся, но прозвище "cookie pushers" по отношению к "не очень хороших дипломатам" в среде американского политикума осталось.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

bvs

Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Andrey Lukyanov

Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.

злой

Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 14, 2024, 21:57Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.

Даже если так, то смысловое совпадение "сливы" и "сливок" необычно, и вызывает подозрение какой-то более ранней параллели.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Это тогда уж антисовпадение: «сливы общества» по-русски поймут скорее как «подонки общества», как канализационные сливы, а не как фрукты.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

злой

Цитата: Bhudh от июня 15, 2024, 04:46Это тогда уж антисовпадение: «сливы общества» по-русски поймут скорее как «подонки общества», как канализационные сливы, а не как фрукты.

"Сливы общества" скорее всего вообще никак не поймут, или поймут как название какого-нибудь ТГ-канала со специфическим контентом. Но тем не менее, по форме слова "слива" и "сливки" в русском языке выглядят так, как будто второе - производное от первого, а в английском для обоих из этих слов имеется перевод plum.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Ну не знаю, у меня название молочного продукта достаточно прозрачно производится от глагола сливать, а маленькие сливки я не люблю, люблю большие.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

злой

Для темы "совпадения в языках" по-моему достаточно и сходства слов "слива" и "сливки". А "как будто" здесь значит именно "как будто".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

bvs

Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

bvs

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 14, 2024, 21:57Вроде бы plum означает «сливки» в переносном смысле, т. е. лучшая, отборная часть чего-либо.
Да, такое есть.

злой

Цитата: bvs от июня 15, 2024, 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

bvs

Цитата: злой от июня 15, 2024, 14:02
Цитата: bvs от июня 15, 2024, 13:21
Цитата: злой от июня 14, 2024, 22:04
Цитата: bvs от июня 14, 2024, 21:54
Цитата: злой от июня 14, 2024, 21:11Не знаю, совпадение ли это, но в английском языке и для сливы (фрукта), и для сливок (молочного продукта) есть слово plum, хотя для сливок оно не основное. Если это совпадение, то оно по-моему удивительное.
А в каком словаре есть второе значение? Викшенри его не знает.

Да всё тот же Гугл-переводчик.

Ну это явно неверный перевод, еще и без контекста.

Не то, чтобы неверный, а именно что "без контекста". Ассоциация со "сливками" в русском языке вторичная, её нужно с пометкой подписывать. С моей стороны лишним был комментарий про "молочный продукт" - в этом смысле они слово plum не употребляют.
Оно настолько вторично, что сразу и не догадаешься. Тем более давать "сливки" как основной перевод (а не "слива").

злой

Я для себя решил после всего этого, что Гугл-переводчик - не авторитетный источник, а "первая пристрелка". За остальным нужно ходить в словари, статьи в которых, по крайней мере, кем-то подписаны. Гугл-переводчик - чёрный ящик.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Un Ospite

Гугл-переводчик переводит "муха" на романские языки как volare, voler, volar, a zbura и т.д., т.е. "летать"*! А ещё совсем недавно если написать "масляная муха", то переводил на романские языки как farfalla, papillon, и т.д., т.е. "бабочка". Сейчас, правда, именно "масляная муха" так не переводит, но если написать "масло-муха", то всё равно в целевых языках пойдут бабочки.

А ещё если написать "дождь-лук", то в целевых языках начинает появляться радуга. Хотя! На самом английском Гугл показывает перевод "rain-onion", но вот дальше уже начинают вылазить аркобалены и аркансили.

___
* Правда, если написать "одна муха" или "та муха", то утоплый труп мёртвого человека искусственный интеллект компьютерного разума всемирной сети электронных машин уже докумекивается, что речь идёт о существительном. ДумайТЕ, как говорится.


Bhudh

Нынешние нейронки переводят по-разному, даже когда разные знаки препинания стоят (или отсутствуют).
Сравните:
«Муха летает высоко и далеко»
«Муха летает высоко и далеко.»
«Муха летает высоко и далеко,»

Это означает, что тот "внутренний вспомогательный язык", который нейронка у себя внутри в чёрном ящике собрала, на 99,(9) % основан на самом популярном языке, который она для его создания обрабатывала. То есть на английском.
Так что хоть английский там используется, хоть теперь созданный на его основе вспомогательный: разницы по сути никакой. За что боролись, на то и напоролись.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Un Ospite

Ещё можно написать "уличная машина" на русском и получить "трамвай" на итальянском, французском, испанском, немецком. А вот на польском и украинском - нет, видимо, между славянскими языками железяку таки научили переводить не через английский.

Bhudh

У меня нигде "трамвая" не дал: «Auto di strada», «Voiture de rue», «Coche de calle», «Straßenauto».
Вот почему на все языки с заглавной, а не только на немецкий, я не понял.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: Un Ospite от июня 17, 2024, 03:09* Правда, если написать "одна муха" или "та муха", то утоплый труп мёртвого человека искусственный интеллект компьютерного разума всемирной сети электронных машин уже докумекивается, что речь идёт о существительном. ДумайТЕ, как говорится.
+1
Гугл-транслейт - это именно переводчик, а не словарь, т.е. ему надо давать контекст.

Un Ospite

Цитата: Bhudh от июня 17, 2024, 05:11У меня нигде "трамвая" не дал: «Auto di strada», «Voiture de rue», «Coche de calle», «Straßenauto».
Вот почему на все языки с заглавной, а не только на немецкий, я не понял.

С'эт ãтерэсõ. У меня выдаёт трамвай в соответствующих переводах.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр