Какие языки я хотел бы выучить?

Автор वरुण, января 22, 2015, 16:25

0 Пользователи и 16 гостей просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Mass от июля 12, 2020, 16:34
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 16:30
Не понялъ... Гдѣ вакуумъ?
Ныне в обществе, кажется, повсеместно.

А-а... Ну не совсѣмъ вакуумъ. Скорѣе помойка. И мощное влiянiе чужеземныхъ культуръ.

Потому я считаю, что въ первую очередь стоитъ озаботиться русскимъ возрожденiемъ. Пока есть кому этимъ заниматься. Чтобы жила Русь, а не манкуртостанъ.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:01
У меня "КСП" полностью (изд. 1988).

Это которое в серии "Памятники письменности Востока"? Подстрочный перевод?

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:05
И мощное влiянiе чужеземныхъ культуръ.

Рассуждения про "чужеземные культуры" меня неизменно забавляет. Русская культура всегда развивалась под чужим влиянием. И это влияние ее обогащало. Прекратить это влияние - все равно, что умертвить живой организм, превратив его в чучело, музейный экспонат.

Mass

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 18:51Это уже вопрос не "что переводить", а "как переводить". И что считать общедоступным переводом.
И "что переводить" тоже. Не будем же считать, что в памятники можно вкладывать то, чего там не было.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:09
Да.

Ну так это и не перевод, а так, суррогат. Реально переведен небольшой отрывок, изданный в БВЛ.

Damaskin

Цитата: Mass от июля 12, 2020, 19:12
Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 18:51Это уже вопрос не "что переводить", а "как переводить". И что считать общедоступным переводом.
И "что переводить" тоже. Не будем же считать, что в памятники можно вкладывать то, чего там не было.

Не понял связи между этими двумя предложениями.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:12
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:09
Да.

Ну так это и не перевод, а так, суррогат. Реально переведен небольшой отрывок, изданный в БВЛ.

То есть по вашему, реальный переводъ - это когда стишками вольно написано?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:11
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:05
И мощное влiянiе чужеземныхъ культуръ.

Рассуждения про "чужеземные культуры" меня неизменно забавляет. Русская культура всегда развивалась под чужим влиянием. И это влияние ее обогащало. Прекратить это влияние - все равно, что умертвить живой организм, превратив его в чучело, музейный экспонат.

Рѣчь не об изоляцiи отъ мiра, а о поворотѣ вниманiя къ отечественному наслѣдiю.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:15
То есть по вашему, реальный переводъ - это когда стишками вольно написано?

Реальный перевод стихов может быть сделан только стихами. Прозаический перевод стихов - это нечто подсобное. Он годится либо в качестве подстрочника, либо в качестве средства для изучения языка.

Mass

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:13Не понял связи между этими двумя предложениями.
Вы сказали, что я говорю не о том, "что переводить", а о том, "как переводить". Я поправил Вас, указывая что в этом тезисе Вы ошибаетесь. Ошибаетесь хотя бы в силу того, что перевод, в котором присутствуют парадигмы, отсутствующие в переводимом памятнике - низкого качества, как минимум (из Вашего сообщения можно сделать вывод, что Вы считаете подобное допустимым)
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:18
Рѣчь не об изоляцiи отъ мiра, а о поворотѣ вниманiя къ отечественному наслѣдiю.

Для полноценного понимания которого необходимо знание чужих культур.
Например, "Канон" Андрея Критского - это часть русской православной культуры. Но это произведение византийской литературы, поэтому если вы хотите полноценно понять культуру русского православия, вам неизбежно понадобится знакомство и культурой Византии. А для понимания картин Рериха необходимо знакомство с культурами Индии и Тибета.

Mass

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 18:51И что считать общедоступным переводом.
:what:

Тут может быть много вариантов?
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Mass от июля 12, 2020, 19:22
Ошибаетесь хотя бы в силу того, что перевод, в котором присутствуют парадигмы, отсутствующие в переводимом памятнике - низкого качества, как минимум (из Вашего сообщения можно сделать вывод, что Вы считаете подобное допустимым)

Это опять же вопрос "как переводить". Поскольку судить, привнес ли переводчик какие-либо "парадигмы, отсутствующие в переводимом памятнике" можно только тогда, когда перевод уже сделан.

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:22
Например, "Канон" Андрея Критского - это часть русской православной культуры. Но это произведение византийской литературы, поэтому если вы хотите полноценно понять культуру русского православия, вам неизбежно понадобится знакомство и культурой Византии. А для понимания картин Рериха необходимо знакомство с культурами Индии и Тибета.


Да, согласенъ.
Просто культура культурѣ рознь.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Mass

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:26Да.
На что тут, по-Вашему, следует обратить внимание?

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 19:25Это опять же вопрос "как переводить". Поскольку судить, привнес ли переводчик какие-либо "парадигмы, отсутствующие в переводимом памятнике" можно только тогда, когда перевод уже сделан.
Логично. Но, думаю, софистика нам несколько скучна)
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Mass от июля 12, 2020, 19:28
На что тут, по-Вашему, следует обратить внимание?

Я человек простой, объясню на конкретном примере. Вот, допустим, "Илиада" Гомера. Какой перевод этой поэмы считать общедоступным? Прозаический? Выполненный гекзаметром? Выполненный рифмованным ямбом? Какой-то еще? Ну и вопросы стилистики, например, насколько должен быть архаизирован язык. Можно ли называть ножны "влагалищем", как это делает Гнедич, или можно написать что-нибудь типа: "Не парься, Одиссей"? И т. п.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:27
Просто культура культурѣ рознь.

Какие-то культуры, конечно, более важны для понимания русской, какие-то менее. С другой стороны, если русская культура для нас не музейный экспонат, а живой организм, частью которого мы являемся, то какие-бы иноязыки мы не учили, с каких бы не переводили на русский, это будет обогащать русскую культуру. Будь то перевод "Пополь-Вуха" или древнеяванской поэзии. Восточные же культуры становятся все более значимыми для нас, об этом свидетельствует и увеличение числа переводов. Конечно, сейчас мы живем в эпоху упадка, но тем важнее поддерживать и сохранять традиции изучения иных культур.
Не согласны?

Mass

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 20:02
Вот, допустим, "Илиада" Гомера.
Сразу вспомнилась "Енеїда" Котляревского.

Да, вопрос на самом деле непростой.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Mass от июля 12, 2020, 20:11
Сразу вспомнилась "Енеїда" Котляревского.

Здесь-то не перевод, а сочинение по мотивам. А насчет переводов Гомера до сих пор споры идут. Вот недавно вышел рифмованный перевод "Илиады". Возможно, он доступнее перевода Гнедича. Но меня лично и Гнедич устраивает. На практике же - чем больше переводов, тем лучше. Пусть каждый сам выбирает себе по вкусу. Но понятно, что когда речь идет о редких языках, то разнообразия вариантов ждать не приходится. Один раз перевели - уже хорошо.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 12, 2020, 20:07
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 19:27
Просто культура культурѣ рознь.

Какие-то культуры, конечно, более важны для понимания русской, какие-то менее. С другой стороны, если русская культура для нас не музейный экспонат, а живой организм, частью которого мы являемся, то какие-бы иноязыки мы не учили, с каких бы не переводили на русский, это будет обогащать русскую культуру. Будь то перевод "Пополь-Вуха" или древнеяванской поэзии. Восточные же культуры становятся все более значимыми для нас, об этом свидетельствует и увеличение числа переводов. Конечно, сейчас мы живем в эпоху упадка, но тем важнее поддерживать и сохранять традиции изучения иных культур.
Не согласны?

Переводы иноземныхъ памятниковъ популяризуютъ тѣ культуры. Ну прочитаетъ человѣкъ условный "Силаппадикарамъ", узнаеть о тамильскихъ герояхъ и легендахъ. А въ исторiи отечественной культуры, возможно, ни бельмеса не смыслитъ. Не знаетъ ни о новогородскихъ иконахъ, ни о живописи Нестерова, ни о романахъ Ефремова (наборъ произвольный).

Пусть, конечно, спецiалисты работаютъ надъ переводами. Но я вижу свою задачу и свое поле дѣятельности въ другомъ.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 20:32
Пусть, конечно, спецiалисты работаютъ надъ переводами. Но я вижу свою задачу и свое поле дѣятельности въ другомъ.

Ради бога, я не призываю вас заниматься переводами, если это занятие вам чуждо. Я лишь хочу сказать, что перевод - это обогащение своей культуры.

С другой стороны, насколько я могу считать своей культуру русских старообрядцев или донских казаков?

Мечтатель

Собственно, почвенническая тема никогда меня не оставляла, несмотря на длительныя хожденiя на Западъ и Востокъ (и не всегда удавалось согласовать то и другое). Теперь, проникая въ прошлое родного языка, узнавая тайны родной культуры, душа словно наполняется крѣпостью, живительными соками.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Andrey Lukyanov

Цитата: Мечтатель от июля 12, 2020, 20:32
Не знаетъ ни о новогородскихъ иконахъ, ни о живописи Нестерова, ни о романахъ Ефремова (наборъ произвольный).
В мире написано во много раз больше книг, чем человек может прочитать за всю свою жизнь.
Снято во много раз больше фильмов, чем человек может просмотреть за всю свою жизнь.
Записано во много раз больше музыки, чем человек может прослушать за всю свою жизнь.

В итоге «знакомство с культурой» превращается в какую-то условность.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр