Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Авторський переклад інтернет-говірки

Автор DarkMax2, января 16, 2015, 08:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Рос. котейко - коту́сь;
Рос. баттхёрт, англ. butthurt - ба́тгерт.
Можна і переставити наголос через вплив російської, але тоді це буде більше схоже не німецьке, а не англійське слово.
Калька дупобіль (хоча де так дупа? Ass немає - зад там) занадто нерівно звучить.
ЦитироватьСледует отметить, что в англоязычных интернетах, откуда к нам и пришло слово «butthurt», оно употребляется чаще не как существительное, а как причастие («He's butthurt» — дословный перевод будет что-то типа «Он баттхертнутый», и т. п.).
Батгерто́вий, батге́ртський, батге́ртний, забатгерто́ваний тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Don't get so butthurt; it was just a joke.
Не батгертуйся так; це був жарт.
He's just full of butthurt because I insulted him.
Він сповнений батгерту через те, що я образив його.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

quest - квестія;
ban - баніція.
Цитата: DarkMax2 от июля 21, 2015, 15:18
Краудфандінг (англ. Crowdfunding) - фондування в складчину.
Спільнозагальне, загальноспільне.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Волод от августа  1, 2016, 08:09
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?
Вже закріпилось за торент-трекером (точніше, за одним конкретним торент-трекером).
У мережі поширився неологізм «спільнокошт» — здається, це те ж саме, що краудфандинг.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Чи кошерні для української мови такі слова як «спільнокошт», «криголам», ...?

Python

«Криголам» — цілком, в українській літературі присутнє, щонайменше, з середини минулого століття. Модель побудови (основа підлеглого іменника+сполучна голосна+безсуфіксний залишок дієслова) приблизно така ж, як і в словах «лісоруб», «водогін» та ін.
«Спільнокошт» — новотвір, тому є ймовірність, що не приживеться. Утворено також з двох основ зі сполучною голосною, але від прикметника й іменника (спільний кошт —> спільнокошт), що для української мови, мабуть, менш типово.

P.S. Хоча чого ж, цілком типово — є ціла купа прізвищ, таких як Рябошапка чи Чорновіл, побудованих за цією чи дуже схожою моделлю. Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, тоді як спільнокошт позначає не власника спільних коштів, а чи то самий спільний кошт (цікаво, чи можна так сказати в називному/знахідному відмінку однини, а не більш звичному орудному або множині?), чи то процес його збирання.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Що слова присутні - згоден.
Але щось вони мені не до вподоби.
А такі приклади, як «Рябошапка» та «Чорновіл», тільки підсилюють мою параною.

Волод

 Ось один з проявів моєї параної щодо народної = наукової етимології.
Лошадиные фамилии.

Волод

Цитата: Python от августа  2, 2016, 18:14
... Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, ....



А Черновал –чорний вал.
А  Черногал –чорний гал.


А Cernovati – ...

Волод

Цікаво! Чи не могло це «карнавальне» прізвище прийти до нас не від віддалених романських народів (італійців, іспанців) а скажімо від молдаван?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр