Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Музыка

Автор IarannT, января 6, 2015, 16:21

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

IarannT


IarannT

Классная тувинская песня


Эне-Сай

Э-эй
Энесайым, Саяан, Таңдым а-хоо, а-хоо
Енисей мой, Саян, Высокогорная степь моя а-хоо, а-хоо

Эрте шагдан чуртум чүве э-хее
С древних времен страна моя (она) э-хее

А-хоо, а-хоо

Эриг хоюг сыгыт хөөмей а-хоо, а-хоо
свободные и нежные сыгыт и хоомей*

Эрте шагдан ырым чүве э-хее
с древних времен песня моя (она) э-хее

А-хоо, а-хоо

Каргырааның өгбелерим а-хоо, а-хоо
Каргыраа* предки мои а-хоо, а-хоо

Хая дашче хуул-за-даа э-хее
в скалы и камень хотя и превратятся э-хее

А-хоо, а-хоо

Кадыг сеткил уяарадыр а-хоо, а-хоо
Каменная душа опечалится а-хоо, а-хоо

Каргыралдаар төлдер бистер э-хее
(когда) исполняем каргыраа потомки-мы э-хее

А-хоо, а-хоо

Хөөмей сыгыт өгбелери а-хоо, а-хоо
хоомея и сыгыта предки а-хоо, а-хоо

Көжээ даштар апарза-даа э-хее
Даже хотя в статуи каменные превратятся э-хее

А-хоо, а-хоо

Хөрек чүрек хайымнады а-хоо, а-хоо
в груди сердце забурлит а-хоо, а-хоо

Хөөмейлээр төлдер бистер э-хее
(так) хоомей исполняем мы потомки э-хее

Каргырааның өгбелери
предки каргыраа

Хая дашче хуулза-даа
в скалы и камни хоть и превратятся

Хөөмей сыгыт өгбелери
Хоомея и сыгыта предки

Көжээ даштар апарза-да
в каменные изваяния хоть и превратятся.


*сыгыт, хоомей, каргыраа - виды горлового пения.

IarannT

гэльская песня


A bhanarach chaoin

I's gìle nan gruth bainne nam bò,
с ги:лә нән грү банә на мо:
белее\чище творога, молока коров

A bhanarach chaoin 's gìl' thu na chàch.
ә ванәрәх хі:нь с гилү нә ка:х
доярка нежная белее ты других

A hù a hò dheothail na laoigh,
ә һү: ә һо: йөһыль на лі:й
а һү а һо попили телята

A bhanarach chaoin, dheothail an t-àl.
ә ванәрәх хі:нь, йөһыль ән та:л
попил молодняк

Buidhe mar òr cuaileann mo ghaol,
бүйә мар о:р куалән мә ғі:л
желтые как золото кудри моей любимой

A bhanarach chaoin 's tusa mo ghràdh.
ә ванәрәх хі:нь стусә мә ғра:
доярка нежная, ты моя любовь

Snuadh an ròis, gruaidhean na h-òigh',
снуәғ ә ро:шь груәйән нә һо:й
цвета розы щеки девицы

A bhanarach chaoin, adhbhar mo dhàin.
ә ванәрәх хі:нь, әвәр мә ға:нь
доярка нежная, источник моих песен\цель моей судьбы

M'ulaidh 's mo rùn cailin nam bò,
мулы с мә ру:н калинь на мо:
мое сокровище ө моя любимая пастушка

A bhanarach chaoin, m' ulaidh gu bràth
ә ванәрәх хі:нь мулы гә бра:һ
доярка нежная, мое сокровище навеки

IarannT

Текст пока для "Новых ботинок"


Brògan ùra

Tha brògan ùra agam a-nochd,
һә бро:гән у:р  әгум әнохк
есть ботинки новые у меня на вечер

Brògan ùra, brogan ùra,
бро:гән у:рә, бро:гән у:рә,
ботинки новые, ботинки новые,

tha brògan ùra agam a-nochd,
һә бро:гән у:р  әгум әнохк
есть ботинки новые у меня на вечер

A rinn Tormod Tàillear.
ә рәйн Тормәд Та:ләр
которые сделал Норманн Портной


Glèidh a-null na seana-bhrògan,
гле: әнул нә шенә вро:гән
отложи старые ботинки

Na seana-bhrògan, na seana-bhrògan
нә шенә вро:гән, нә шенә вро:гән,

Glèidh a-null na seana-bhrògan,
гле: әнул нә шенә вро:гән,
отложи старые ботинки

A rinn Tormod Tàillear.
ә рәйн Тормәд Та:ләр
которые сделал Норманн Портной

IarannT

марийская песня
https://www.youtube.com/watch?v=nu1zF66MZr0

Марий лӱм

мутшо Р.Кудрявцеван
семже Е. Рыбакован

Кече кӱшыч шыргыжеш,
Солнце с высоты улыбается

Марий ӱдыр ошкылеш
марийская девица шагает

Йӱксӧ гае кап-кылан
лебедю подобно стройной фигурой

Пеш мотор марий лӱман
очень красивым марийским именем

Припев:

Йылдыр, йылдыр, Йырдырвий,
"Сверкающая", "Журчащая"

Чинче, чинче, Чинчывий,
"Блестящая"

Саскавий ден, Чачавий,
"Ягодка" и "Цветок"

Унавий ден Элевий,
Унавий и Элевий

Салика ден Айвика,
Салика и Айвика

Орина ден Марина
Орина и Марина

Поро ныжылге шыма
добрые ласковые нежные

Марий лӱм кугезынан.
марийские имена наших предков

Марий лӱмыштӧ памаш
В марийском имени родник

Тӱҥалеш эре йоҥгаш
начинает всегда звенеть/звучать

Оҥгыр йӱк ден, ший эҥер
колокольчика звон и серебристая река

Куку-шӱшпыкан куэр.
кукушки с соловьями, березовая роща

Припев.

Марий лӱмын мыняр вий,
Марийского имени столько силы

Мыланна мондаш ок лий
(что...) нам не забудется

Айста пырля мурена,
давайте вместе споём

Марий лӱмым моктена.
марийские имена восхвалим

IarannT



Jeg så en ulv, en ræv, en hare
йяй со' эн уль'в эн рэ'в эн һа:рә
я видел волка, лису, зайца

Jeg så dem danse alle tre
йяй со' дэм дансә алә тцр'э
я видел их - танцевали все трое

Jeg så en ulv, en ræv, en hare

Jeg så dem danse alle tre

Midt i vinterens kolde sne
міт и він'дрәнс колә снэ'
Посреди зимы холодной снежной

så jeg en ulv, en ræv, en hare
видел я волка, лису, зайца

midt i vinterens kolde sne
Посреди зимы холодной снежной

så jeg dem danse alle tre
я видел их - танцевали все трое

IarannT



Hvor du vender dig og hvor du svinger dig
вор ду вэн'ә дай о вор ду свіңә дай
Куда бы ты ни повернул, и куда бы ни отклонился,

Så lover jeg du har en trofast ven
со лё:вәр йяй ду һар тцрофасд вэн
Обещаю тебе, у тебя будет верный друг

Hvor du vender dig og hvor du svinger dig
Så lover jeg du har en trofast ven

Snart forgår dine ungdomsdage
снард форгОр ді:нә оңдосдағэ
скоро пройдут твои дни юности

Snart forgår dine ungdomsdage

Aldrig kommer de, nej aldrig kommer de
альдрі комэр ді, най альдрі комэр ді
никогда (не) придут они, нет никогда не придут

Nej aldrig kommer de til dig igen
най альдрі комэр ді тціль дай ігЭн
нет, никогда не придут они к тебе снова

IarannT



Nighean ruadh bhàn bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobair
ни:ән руә ва:н вегь До:әл руә пи:бәрь
Дочка светло-рыжая была у волынщика Рыжего Доналла

Rachadh i bhàl nam faigheadh i fídhleir
рахәғи ва:л нәм файәғи фи:лер
Пошла бы она танцевать, если бы нашла скрипача

Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobair
ни:ән руә ва:н вегь До:әл руә пи:бәрь
Дочка светло-рыжая была у волынщика Рыжего Доналла

Dhéanadh i sìth nam faigheadh i dràm
йянәғи ши: нәм файәғи  дра:м
Исполнила бы она фею, если бы получила глоток

Насколько сам понял: "Dhéanadh i sìth" что-то наподобие "сделала бы (образ) светлого".
Дальше ещ( интереснее:

Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh
йянәғи каршдә, йянәғи ки:рә
можно как: причесывает она и расчесывает

Rachadh i bhàl nam faigheadh i fìdhleir
рахәғи ва:л нәм файәғи фи:лер
Пошла бы она танцевать, если бы нашла скрипача

Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh
йянәғи каршдә, йянәғи ки:рә
причесывает она и расчесывает

Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dràm
йянәғи ши: нәм файәғи  дра:м
Исполнила бы она фею, если бы получила глоток

Так вот и переводят, но не знаю возможно или нет, но нравится больше
"càrdadh" - "приглашение" и "cìreadh" - "поддразнивать". Может за уши притянуто, но звучнее чем "причесывать\расчесывать"

IarannT



Ciamar a ruidhleas mo nighean
кимәр ә руілес мә ниән
как танцевать рил моей девочке

'S dithis às a'rathad oirre?
с джи:ш а:с ә ра:д орә
(ведь/когда) двое на её пути?

Ciamar a ruidhleas mo nighean
кимәр ә руілес мә ниән
как танцевать рил моей девочке

'S ceathrair air an ùrlar?
с керәр эрь ән у:рләр
(есть/уже) четверо на сцене


'S ioma rud a chunna mi
шимә руд ә хунә ми
многое увидел я

'S ioma rud a rinn mi
шимә руд ә рәйн ми
многое я сделал

S ioma rud a chunna mi
шимә руд ә хунә ми
многое увидел я

A-muigh air feadh na h-oidhche
әмуй эрь ф(ф мягкая)ɤғ нә һɤйһ(һ мягкая
там (снаружи\вдали) в течение ночи

Chunna mi na cudaigean
хунә ми нә кудігян
увидел я сайду

Na cudaigean, na cudaigean
нә кудігян, нә кудігян
сайду, сайду

Chunna mi na cudaigean
хунә ми нә кудігян
увидел я сайду

A'cluich air allt na muilleadh
ә клуһь эрь аулт нә му(ә)лә
которые играли в потоке заводи

Chunna mi na piseagan
хунә ми нә пишегян
увидел я котят

Na piseagan, na piseagan
нә пишегян, нә пишегян
котят, котят

Chunna mi na piseagan
хунә ми нә пишегян
увидел я котят

Air spiris bean an t-saighdeir
эрь спіришь бен ән тɤйджерь
взгромоздившихся на жену солдата

IarannT

венгерский фолк


Hogyha nékem Laci bátyám
һОдьһа нЕкэм ЛАці бА:тя:м
Если бы     мне      дядя Ласло

Szépen hegedülne,
сЕпэн  һЭгэдү:лнэ
прекрасно  играл (на скрипке)

Akkor én is rátalálnék
Аккор ен іш рА:тала:лнек
тогда и я нашёл (наткнулся)


Egy szép kékszeműre.
эдь сеп кексэмү:рэ
красивую синеглазую

Járnám véle ékesen,
йА:рна:м вЕлэ Екэшэн
ходил бы с ней  нарядно

Mást néznék keservesen,
ма:шт нЕзнек кЭшервэшэн
другую видел бы я с трудом (на другую не смотрел бы с охотою)

Édes angyalom 2X
Едэш Андёлом
сладкий (дорогой) мой ангел

A királyné a csárdába
А кіра:льне а ча:рда:ба
королева в трактире

Nem fér a bőrébe,
нэм фер а бӨ:ребэ
не помещается в свою шкуру (не угомонится)

A királyné úgy gondolja
А кіра:льне  у:дь гондолъя
королева отсчитывает

Száz aranyat érne.
са:з аранёт ернэ
сто золотых монет

De én aztot megteszem,
дэ ен азтот мэгтэсэм
но я    так (это) сделаю

Hogy kendet ott felejtem,
һодь кэндэт от фэлэйтэм
что, Её там оставлю

Édes angyalom 2X

Tegnap voltam zavarodni,
тэгнап волтам завародні
вчера       я стал  смущенным

Ma megyek kötözni.
ма мэдек көтөзні
сегодня иду (связать, перевязать)

Elvesztettem a rózsámat,
элвэстэттэм а ро:са:мат
потерявший           мою розу

Megyek megkeresni.
мэдек мэгкэрэшні
иду искать

Uccu, pengő sarkanytyú
Уццу пэнгө: шарканьтю:
у-чу! звенящие шпоры,

Félre tőlem minden bú.
фелрэ тө:лэм міндэн бу:
прочь от меня всякая грусть

Édes angyalom 2X

Hogyha nékem Laci bátyám
һОдьһа нЕкэм ЛАці бА:тя:м


Szépen hegedülne,
сЕпэн  һЭгэдү:лнэ


Akkor én is rátalálnék
Аккор ен іш рА:тала:лнек


Egy szép kékszeműre.
эдь сеп кексэмү:рэ


Járnám véle ékesen,
йА:рна:м вЕлэ Екэшэн


Mást néznék keservesen,
ма:шт нЕзнек кЭшервэшэн


Édes angyalom 2X
Едэш Андёлом

IarannT



Tha bean agam, tha taigh agam,
һа бен агәм, һа тɤй агәм
есть жена у меня, есть дом у меня

Tha allt aig ceann an taigh' agam,
һа аулд эгь кяун ән тɤй агәм
есть ручей в конце дома у меня

Tha punnd de shiabann geal agam
һа пу:нд дже һиәбән гьял агәм
есть фунт белого мыла у меня

'S mo lèine salach grànnda.
с мә ле:нә саләх гра:нндә
и моя рубашка грязная ужасно\ая

Dè nì mi gun lèine ghlan, gun lèine gheal,
дже: ни: ми гән ле:нә ғлан, гән ле:нә йял
что буду делать без рубашки чистой, без рубашки белой

Gun lèine ghlan?
гән ле:нә ғлан
без рубашки чистой

Dè nì mi gun lèine ghlan,
дже: ни: ми гән ле:нә ғлан
что буду делать без рубашки чистой

'S mi falbh on taigh a-màireach?
с ми фаләв он тɤй әма:рях?
когда уйду из дома завтра?

IarannT

Немецкий ответ группе "Албаннах"



Qu'adès sans tricherie
всё время без жульничества
Chierie
дорогая
Vous ay et humblement
я покорный (по отношению) к Вам
Tous les jours de ma vie
все дни моей жизни
Servie
служба
Sans villain pensement.
без подлого умысла
Helas! et je mendie
Увы! И я вымаливаю
D'esperance et d'aïe;
надежды и утешения
Dont ma joie est fenie,
моя радость угасает
Se pité ne vous en prent.
если не сжалитесь Вы надо мной
Douce dame jolie...

Mais vo douce maistrie
Но Ваше приятное господство
Maistrie
имеет власть над
Mon cuer si durement
моим сердцем так сурово
Qu'elle le contralie
что она огорчает
Et lie
и связывает
En amour tellement
любовью невыносимой
Qu'il n'a de riens envie
оно ничего не желает
Fors d'estre en vo baillie;
кроме как быть в Вашей милости
Et se ne li ottrie
но не дает мне
Vos cuers nul aligement.
Ваше сердце какое-нибудь утешение
Douce dame jolie...

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.

Douce dame jolie...

IarannT

датский вариант Маллеброк


Mallebrok i ledding farer
ма:лләброк и лэ:ðәң фА:рәр
Маллеброк в поход отправился

Miro ton ton ton, miro tene

Mallebrok i ledding fare

Til Holland står hans hu
тціл һолән' сдо' һанс һу'
В Голландию намерен он (идти)

Han kommer hjem til Påske
һан комәр йем' тціл По:сгә
Он приедет домой к Пасхе

Sankt Hans dagen forvist
саң'т Ханс да'ғән форвИст
в день святого Ханса точно

Sankt Hans dagen er nu forgangen
саң'т Hанс да'ғән эр ну форгАң'ән
День св. Ханса (есть) ныне прошедший

Mallebrok kom ikke hjem
ма:лләброк ком' Ігә йем'
Маллеброк не пришёл домой

Hans unge frue ganger
Ханс оңә фру:ә гаңәр
его жена с ребенком идёт

I højen loft at stå
и һөйән лофт ат сдо'
на холма вершину стоять/ждать

Da ser hun en ungersvend, der kommer
да сэ'р һун эн оңәрсвэн' дэр коммэр
тогда увидела она парня  который пришёл

I sort var han klædt
и сорд  со' вар һан клэт
Во (что-то такое) мрачное он был одет/ он был мрачен

-Din rosenkind vil blegne
ді'н росәнкін' віл блайнә
твои розовые щеки побледнеют

Når du mit budskab hører
но'р ду мі'тц буðсга'п һө:рэр
когда ты мое известие услышишь

Mallebrok er død i krigen
ма:лләброк эр дө'ð и кри:ғән
Маллеброк умер на войне

Han kommer aldrig mere hjem
һан комәр альдрі мэ:рә йем'
он (не) придет никогда больше домой.

IarannT

гэльский

Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna              *3 раза
фодәр ғә нә гаунә беһгә, фодәр ғә нә гаунә
корм для телят маленьких, корм для телят
Fodar dha na h-aighean nuair a thigeadh iad 'sa Gheamhradh.
фодәр ғә нә һɤйән нуәрь ә һигүх иәд сә йәурәғ
корм для телиц как прибыли бы они зимой
Nuair a bha mi 'n cùl a' bhearraidh, b'aighearach mo lòn ann      *3 раза
нуәрь ә вә ми нку:л ә вьәрыгь, байәрәх мә ло:н аун
когда я покидал горы, было радостно мо( состояние
Ged tha mi 'n-diugh, ged tha mi 'n-diugh aig Uilleam Dubh MacDhòmhnaill.
гед һа ми нджю, гед һа ми нджю эгь уиллем ду маһкғо:ыль
даже если я сегодня у Виллема Темного МакДоналла

Chunna mi san Dùn thu           *3 раза
хунә ми сән Ду:н у
видел я в Дуне тебя
Nuas à Dùthaich Mhic Leòid.
нуәс а: ду:ыхь виһкь лё:джь
вниз от страны МакЛеода

Nighean urra mhòr thu            *3 раза
Ниән урә во:р у
дочь персоны важной ты
Agus ogh' an duine chòir.
аһгәс оә ндыне хо:рь
и внучка человека достойного

Bidh òr na cailliche duibhe
бигь о:р нә калихә дуйе
будут золото женщины-брюнетки
Airgid an dubhadaich
(и) эригиджь ә дуәдыхь
деньги грязные\краденные
Bidh òr na cailliche duibhe
бигь о:р нә калихә дуйе
будут золото женщины-брюнетки
Ann am bonaid Theàrlaich.
аун әм бонәдж һьярлыхь
в шляпе (у) Чарли

It an ìomhag na h-eireig
иһч ән и:вәг нә һэрегь
перо (изображения) молодого птенца
Ann an cìrean a' choilich
аун ән ки:рән ә хɤлихь
на гребне петушка
It a bh' ann a' stiùir a' choilich
иһч ә ваун ә шдю:рь ә хɤлихь
перо которое было на (вершине) петуха
Ann am bonaid Theàrlaich.
аун әм бонәдж һьярлыхь
(теперь) на шляпе (у) Чарли.

IarannT

Раммштайн фолк-средневековый от Дроллс

IarannT

Шведская версия Мальбрука

Major Brack skull till kriget sig fara
майО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй фА:ра
майор Бракк (д/будет) на войну отправиться

- militamtamtam militerna

Major Brack skull till kriget sig fara
майО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй фА:ра
майор Бракк (д/будет) на войну отправиться

Han for från sin gemål (x3)
һан фу:р фро:н сін йемО:ль
он   уехал от  своей  жены

Major Brack skull till kriget sig fara
майО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй фА:ра

Han for från sin gemål
һан фу:р фро:н сін йемО:ль

Jag kommer igen till påska
йя: кОммэр ийЕн тіль ПОска
я   приеду назад к Пасхе

- militamtamtam militerna

Jag kommer igen till påska
йя: кОммэр ийЕн тіль ПОска

Eller midsommardan förvisst (x3)
Эллер мІдсмардАн фөрвІсст
или     в середине лета  точно

Jag kommer igen till påska
йя: кОммэр ийЕн тіль ПОска

Eller midsommardan förvisst
Эллер мІдсмардАн фөрвІсст
или     в середине лета  точно

När som påska var förliden
Нә: шом ПОска ва:р фөрлІ:дэн
когда  Пасха  была завершившейся

- militamtamtam militerna


När som påska var förliden
Нә: шом ПОска ва:р фөрлІ:дэн

Major Brack kom ej igen (x3)
майОр Бракк ком эй ийЕн
майор Бракк  не вернулся

När som påska var förliden
Нә: шом ПОска ва:р фөрлІ:дэн

Major Brack kom ej igen
майОр Бракк ком эй ийЕн

Frun gångar sig ut till att titta
Фрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта
Жена        вышла (чтоб) посмотреть

- militamtamtam militerna

Frun gångar sig ut till att titta
Фрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта

På högan berg hon står (x3)
По: һӨ:ган бәрй һун сто
на высокой горе она стоит

Frun gångar sig ut till att titta
Фрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта

På högan berg hon står
По: һӨ:ган бәрй һун сто

Då fick hon se: ungersven komma
До: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма

- militamtamtam militerna

Då fick hon se ungersven komma
До: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма
когда заметила она парня приход

I sorgse var han klädd (x3)
и сОрйсэ вар һан клэдд
в печаль был он  обьят (одет)

Då fick hon se ungersven komma
До: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма

I sorgse var han klädd
и сОрйсэ вар һан клэдд

Ta bort eder gyllneskärlakan
та: бот Э:дэр йүлнэскәрлАкан
  снимите      вашу  нарядную одежду 

- militamtamtam militerna

Ta bort eder gyllneskärlakan

та: бот Э:дэр йүлнэскәрлА:кан

Major Brack uti kriget är död (x3)
майОр Бракк Ү:ті крІйэт әр дө:д
майор Бракк на  войне   умер

Ta bort eder gyllneskärlakan
та: бот Э:дэр йүлнэскәрлА:кан

Major Brack uti kriget är död
майОр Бракк Ү:ті крІйэт әр дө:д

Han blev till graven buren
һан бле:в тіль грА:вэн бү:рэн
      его       к могиле несли (он стал к могиле отнесенный)

- militamtamtam militerna

Han blev till graven buren
һан бле:в тіль грА:вэн бү:рэн

A:v fyra höga män (x3)
а:в фү:ра һӨ:га мэн
четыре высоких человека (четырьмя людьми)

Han blev till graven buren
һан бле:в тіль грА:вэн бү:рэн

Av fүra höga män
а:в фү:ра һӨ:га мэн

Den ene bar hans vapen
дэн Э:нэ ба:р һанс вА:пэн
  один    нёс  его  ружье

- militamtamtam militerna

Den andre bar hans värja
дэн Андрэ ба:р һанс вӘрйя
  другой     нёс его  шпагу

De två bar honom själv (x3)
дэ: тво: ба:р һОннам шельв
двое  несли его     самого

Den ene bar hans vapen
дэн Э:нэ ба:р һанс вА:пэн

De två bar honom själv.
дэ: тво: ба:р һОннам шельв.

IarannT

баскская

Urketa, Hazparne, Ahurti, Arrangoitze

Donibane Lohitzun, Hendaia, Beskoitze

Bidarte, Ahetze, Getaria, Miarritze

Milafranga, Baigorri, Garazi, Uztaritze

Senpere, Aldude, Anhauze, Eihalarre

Azkaine, Sara, Arbona, Hiriburu, Mugerre

Lekuine, Lekorne, Heleta, Landibarre

Itsasu, Donostiri, Izura, Donazaharre

Baiona, Makea, Luhusu, Donapale

Urruña, Mithiriña, Mehaine, Larzabale

Ziburu, Larraine, Ezpeleta, Ezpeize

Altzürükü, Sohüta, Larresoro, Lehuntze

Donaixti-Ibarre, Urdiñarbe, Gotaine

Donamartiri, Ligi, Maule, Garindaine

Garruze, Ortzaize, Anhize, Atharratze

Jatsu, Lasa, Gixune, Angelu, Bidaxune

Lapurdi, Xiberu eta Baxenabarre


Hau da gure eremu, gure eskualde
һау да гурэ эрэму, гурэ эшкуалдэ
это наша земля, нашей баскской

Herrien izenak euskaldunak baitire
һэрриэн исэнак эушкалдунак байтирэ
страны имена, баски они тоже

Goraipatu dezagun gure Iparralde!
горайпату дэсагун гурэ Ипарралдэ
восхваляем мы (ее) нашу Ипарралдэ.


баскские названия местностей Ипарралдэ - французской страны басков

IarannT

баскский

Athletic, aurrera goian beti.
"Атлетик",  вперёд на вершине всегда

Athletic, aurrera goian, indarrez beti.
"Атлетик",  вперёд на вершине (будучи) с силой всегда

Etxetik, sortu eta iraiki.
из дома (=дома) рожден и формирован

Etxetik, dirua hain haundi, munduaz gaindi.
от дома,   процветание такое великое миром возвышается                         


Athletic, aurrera goian beti.


Athletic, aurrera goian, indarrez beti.


Etxetik, sortu eta iraiki.


Etxetik, dirua hain haundi, munduaz gaindi


Harrobi, denboraren erro bi.
Кантера*, времени  два направления:

Harrobi, iragan luze, geroan berri.
пройденная расстояние (прошедшее) и новое в будущем

Nagusi, bizkaitarren garraisi,
обладатель (кубка), Бискайцев крики

nagusi, Bilboren ikur ezinbereizi.
обладатель, Бильбао эмблема нельзя разделить (Атлетик и эмблема Бильбао не отличимы)

Harrobi, denboraren erro bi.


Harrobi, iragan luze, geroan berri.


Nagusi, bizkaitarren garraisi,


nagusi, Bilboren ikur ezinbereizi.


Bai! Harrobiaz harro, sortzetik gehiago,
Да! гордые из кантеры, сделают еще (больше)


hainbat harroago, zenbat bakarrago...
более гордых, более исключительных

Bai! Harrobiaz harro, sortzetik gehiago,


hainbat harroago, zenbat bakarrago...


Gu ere bai, harro...
Мы тоже, горды

Gu ere bai, harrobi...
мы тоже, кантера

Gu ere bai, harro...


Gu ere bai, harrobi...


*кантера - политика клуба, по которой в команду набираются игроки из Страны басков или с баскскими корнями

_Swetlana

Включила "Аргымак" и сразу услышала любимый курай. Рәхмәт  :yes:
🐇

_Swetlana

"Аргымак" оказался замечательной этно рок-группой.
Позволю себе положить один понравившийся клип с текстом песни. Текст пока перевести не могу.


Тауҙы тауға оҡшатып                         
Тимер менән ҡоршатып                   
Алып бында килһәләрҙә                   
Балҡантауым был түгел                     

Ай һай беҙҙең Балҡантау                 
Бар тауҙарҙың бейеге                         
Башында уйнай кейеге                       

Бүлә бүлә бейегән                             
Бүреһе күп Балҡантау                       
Мырҫ мырҫ атлап йөрөгән
Айыуы күп Балҡантау                       

Йәйеп ҡуйған бәрхәттәй                 
Яланы күп Балҡантау                         
Ҡарлуғас үтмәҫ ҡарағайлы
Урманы күп Балҡантау
🐇

_Swetlana

🐇

IarannT

Пока не нашёл видео, просто ссылка послушать песню на коми-зырянском языке:
https://mp3fm.top/song/103341598/Komi_narodnye_pesni_Marya_mol_pion/
Марьямоль

Визув юö петö ёль,
к быстрой реке выходит ручей

Петö ёль, Петö ёль
выходит ручей 2р

Быдмö сэтöн марьямоль,
растет там Марьин корень (пион)

Марьямоль, марьямоль.

Сикöтш вылö куим–нёль,
на бусы  три-четыре

Куим–нёль, куим–нёль.
три-четыре, три-четыре

Колö дзоридз марьямоль,
надо цветка Марьин корень

Марьямоль, марьямоль.

Муса зонмöй, энлы коль,
милый парень мой, погоди оставлять (не оставляй)

Энлы коль, энлы коль
не оставляй, не оставляй

Кыкöн корсям марьямоль,
вдвоем найдем марьямоль

Марьямоль, марьямоль.

Локта гортö гиль да голь,
приду домой звеня

Гиль да голь, гиль да голь.
звеня, звеня

Вая сьöрысь марьямоль,
принесу с (собой) марьямоль

Марьямоль, марьямоль.

Сöмын унасö ог доль,
только много не спою/не скажу

Ме ог доль, ме ог доль
я не спою/не скажу

Кодкöд вотi марьямоль,
с кем собирала марьямоль

Марьямоль, марьямоль.

IarannT

Эрзянская песня, правда у группы "Ойме" интереснее исполнение.

Кавто цёрат тикше ледить
    два    парня  траву косят

Тикше ледить, дугай, тикше ледить.
траву  косят    брат\сестрица траву косят

Кавто тейтерть мельгаст пурныть.
две   девушки  за ними  собирают

Мельгаст пурныть, дугай, мельгаст пурныть.

Пурнасть, пурнасть, псилгадокшность.
собрали   собрали,    вспотели

Псилгадокшность, дугай, псилгадокшность.

– Айдоть, ялгат, экшелямо!
сходите друзья искупаться

Экшелямо, дугай, экшелямо

– Ков мольдяно экшелямо?
  куда  пойдём  купаться?

Экшелямо, дугай, экшелямо.

– Сура леев минь мольтяно.
"Сура" к реке мы  пойдём

Сура леев, дугай, Сура леев

Кавто цёрат тикше ледить.

IarannT

Что-то с клипами не везёт!!, венгерская


Észosztó nagy szájhős
Есосто: нАдь са:йһө:ш
Всезнайка   большой    хвастун

Mért nem hallgatsz, többet lősz
мЕрт нэм һАлгатс тӨбэт лө:с
почему не  замолчишь, лучше (скажи суть/в яблочко/в цель/чем разводить воду)

Észosztó nagy szájhős

Hallgass inkább, többet lősz
һАлгаш Инка:б тӨбэт лө:с
    слушай  скорее, лучше

Sose sose jártasd addig a szádat
шОшэ шОшэ йа:рташд Аддіг а сА:дат
никогда никогда не раскрывай свой рот

Míg nincs veleje a sok locsogásnak
мі:г нінч вЭлэйе а шок лОчога:шнак
Пока нет   сути       многим речам

Másnak hagyd meg a hamis ideákat
мА:шнак һадь мэг а һАміш идэа:ат
другому      оставь        фальшивые идеи

Lumbá-lumbábá (2x)

Észosztó nagy szájhős

Mért nem hallgatsz, többet lősz

Bölcsességed kistacskó
бӨлчэшшегэд кІштачко:
мудрость твоя - маленькая такса

Piszkol, s nincs nálad zacskó
пІсколс нінч нА:лад зАчко:
гадишь, нет   у тебя      пакетика (чтоб убрать)

Sose sose jártasd addig a szádat

Míg nincs veleje a sok locsogásnak

Másnak hagyd meg a hamis ideákat

Lumbá-lumbábá (2x)

Észosztó nagy szájhős

Mért nem hallgatsz, többet lősz

Észosztó nagy szájhős

Hallgass inkább, többet lősz

Műguru gurul és szavakon szökdell
мү:гуру гурул еш сАвакон сӨкдэл
ложный наставник (покатывается) и играет словами (на словах резвится)

Sose sose higgy neki, hazudik, nem kell
шОшэ шОшэ һідь нэкі һазудік нэм кэл
никогда никогда не верь ему он лжет (никогда верь ему, врет он, не надо)

Ugyanúgy ő is tovaszáll egyszer
Удяну:дь ө: іш тОваса:л эдьсэр
так же и он исчезнет, однажды, (как его слова)

Lumbá-lumbábá (2x)

IarannT

мой любимый шведский фолк, c музыкальным сопровождением интересно послушать у "Folk och rackare".

God morgon käre fader, för rederliga män
Гу: мО:рон кьӘ:рэ фА:дэр, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
доброе утро дорогой отец, почтенным мужам

Gud låt er vakne glader, det är ingen dager än
гүд ло:т э:р вА:кнэ глӘ:дэр, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
бог позволит вам проснуться радостными,  это не есть день еще

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н
никакой день кажется еще (свет еще не показался), даже луна не светит пока
 
för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька
так как звезды на небе (они) сверкают

Och kära mor i huset, för rederliga män
О кьӘ:ра му:р и һҮ:сэт, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
и милая мама в доме, порядочным людям

I tänden nu: upp ljuset, det är ingen dager än
и тЭ:ндэн нү: үп лЮ:сэт, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
Вы зажгите же свет, еще не день

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Och kära far i huset, för rederliga män
о кьӘ:рэ фа:р и һҮ:сэт, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
И дорогой папа дома, для почтенных людей

Var snäll och ta fram kruset, det är ingen dager än
ва: снэль о та: фрам крҮ:сэт, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
будь добр и достань кружку, еще не день

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Och far han står vid bänken, för rederliga män
О фа:р һан сто:р ві:д бЭнькен фө:р рЭ:дэрли:га мэн
и отец он встал около скамьи, для почтенных людей

och skiftar juleskänken, det är ingen dager än
о ɧІфтар Юлеɧэнькен, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
и распределяет рождественские подарки, еще не день

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Jag ser på eder skorsten vit, för rederliga män
йя: сэ:р по: Э:дэр скО(р)штэн ви:т, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я смотрю на вашу белую печную трубу, для почтенных людей

För eder dotter kom jag hit, det är ingen dager än
фө:р Э:дэр дОтэр ком йя: һі:т, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
для вашей дочки я иду сюда, еще не день

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Jag ser på eder skorsten grå, för rederliga män
йя: сэ:р по: Э:дэр скО(р)штэн гро:, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я смотрю на вашу серую трубу, для почтенных людей

att kaffepannan hon är på, det är ingen dager än
ат кАфэпаннан һун ә:р по:, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
кофеварка на плите, еще не день

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Jag står ej längre ut för knut, för rederliga män
йя: сто:р эй лЕңьгрэ ү:т фө:р Кнү:т, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я не выстою больше до дня св. Кнута, для порядочных людей

Jag tror det tjälas i min trut, det är ingen dager än
йя: тру:р дэ: щӘ:лас и мін трү:т дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
я думаю что-то замерзает в моем рту, еще не день (у меня замерзает рот)

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Jag står ej längre ut för vägg, för rederliga män
йя: сто:р эй лЕңьгрэ ү:т фө:р вэгь, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я не выстою больше за стеной,

Jag tror det tjälas i mitt skägg, det är ingen dager än
йя: тру:р дэ: щӘ:лас и міт ɧэгь, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
я думаю что-то замерзает в моей бороде, еще не день (замерзает моя борода)

Ingen dager synes än, ingen måne lyser än
Іңен да:гэ сҮ:нэс э:н, Іңен мо:нэ лҮ:сэр э:н

för stjärnorna på himmelen de blänka
фө:р һӘ(р)норна по: һІмэлен дэ: блЕнька

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр