Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доброго времени суток

Автор DarkMax2, декабря 29, 2014, 09:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lugat

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чом не «доброї доби»?  :what:

From_Odessa

Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?
І так коряво.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lugat

Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.

DarkMax2

Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:03
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.
Мабуть, не погоджусь. Для мене "доброї доби" виглядає, як побажання, щоб уся доба була добра. Звичайно, якщо така фраза стоїть на початку листа, то це схоже більше на привітання, але звучить для мене дивно. Якщо б російською лист почали з "добрых суток", це було б дивно, мені здається.

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:01
І так коряво.
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?

From_Odessa

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора".
Саме так. Мається на увазі той час, коли людина читає текст, просто той, хто його надсилає, не знає, коли саме це буде.

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
"Время суток" перекликається з "временем года", а в українській "пори року". "Пора доби" не скажеш, бо пора це дуже великий проміжок часу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

А чому важливо те, що перекликається? "Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".

Lugat

Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
Змалку в батьківському домі розмовляли українською, її південним діалектом, тож і я до самої школи розмовляв українською. А найближча школа — була російською, де мене «переламали» на російську десь до третього класу. Потім навчання в Одесі, потім армія, потім навчання в університеті в Києві — і все це російською мовою. Десь уже з часів перебудови почав повертатися до української. Викладав у школі — українською. Зараз на перекладацькій роботі — більше роботи дають з іноземної на українську, якщо не на іноземну.

Lugat

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Може десь і нормально. У нас — начебто ні. Хіба що діти в школі — скільки не проходять було повз мене за день, стільки й вітаються.
«Доброї доби» — це лоґічно. Але поєднання звуків: д-б-р-д-б...  :no:

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:16"Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".
Для мене звучить як калька. Про частину доби природніше звучить година. Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година.
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:40
«Доброї доби» — це лоґічно
Знов таки - дивлячись, з якого боку. Російське привітання "доброго времени суток", про яке каже Макс - це привітання, аналогічне "добрый день", "добрый вечер" і т.д. Воно застосовується зазвичай тоді, коли невідомо, коли адресат тексту прочитає його (текст). Тому мова йде про конкретний період доби. В цьому випадку "доброї доби" - нелогічно.

From_Odessa

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година.
Так й російкою нерідко кажуть "вечерний час", де "час" - це не година, а саме час. Але "час суток" не кажуть. Це я до того, що така назва українського вірша сама по собі ще нічого не означає.

Jeremy

Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.

oveka

Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.

LUTS

Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Підтримую.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Jeremy

Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.

DarkMax2

Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Побажання від людей - це нормально.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:57
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.
Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremy

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:03
]Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Згоден. До речі, християнство не підтримує надмірне згадувння Бога й т.п.

Python

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Також виникають асоціації з «погожою годиною»:
Цитата: http://sum.in.ua/s/ghodynaГОДИНА 2, и, жін. Тепла, суха, сонячна погода.
Можливо, звідси й видима натуральність такого привітання.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Ну, година вечірня, година негоди, зла та добра тощо. Година без уточнення як час, що триває у цю мить. Я про таке.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

kpripper

Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.

Добридень! Плюсую за це.

Крім того, Росія довго країна. В Калінінграді може бути 10 ранку, а на Чукотці вже 8 вечора. Тому їм і потрібне "доброго времени суток". А українцям таке формулювання ні до чого, і не потрібно його перекладати.

Python

Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр