Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Риба чи рибина?

Автор Jeremy, декабря 23, 2014, 15:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jeremy

Коли йдеться про конкретного представника якогось вида в однині, то правильно називати того ляща, бичка або сома "риба" чи "рибина"?

DarkMax2

РИБИ́НА, и, жін., розм. Одна риба, перев. велика. — Оце так рибина! — вирвалось у Костянтина. — Ще не було нам такої удачі! (Михайло Стельмах, I, 1962, 435); — Що ж це в нас і випити нема чого? — стурбувався старий. — А може, й є, — відповів Панас і витяг з клуночка пляшку горілки й кілька зав'ялених рибин (Гордій Коцюба, Нові береги, 1959, 233);  * У порівняннях. Стара на мить завмерла, почала ловити ротом повітря, мов рибина, витягнена з води (Юрій Яновський, I, 1954, 111); Зіс рвонув, шугнув рибиною, — бризнула земля з-під коліс, — і за кабіною миготять поля (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 219).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 528.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:06
Коли йдеться про конкретного представника якогось вида в однині, то правильно називати того ляща, бичка або сома "риба" чи "рибина"?
Рибина звучит як уточненє.

LUTS

Якщо одна, то скажу лише "рибина". Незалежно від розміру.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Jeremy

А що вимагає літнорма? Якщо я скажу:"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно? Для мене риба - збірне - у тралі, вся риба в річці, ставку. на прилавку, на тарілці, а жива одна особа - рибИна. На запитання :"Скільки ти піймав?" відповім :"Десять рибин". Слово "риба" у мене без множини.

Python

Можна і так, і так. Але «риба» також може використовуватись як узагальнене поняття, а «рибина» може сприйматись як дещо розмовне.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LUTS

Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
А що вимагає літнорма? Якщо я скажу:"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно? Для мене риба - збірне - у тралі, вся риба в річці, ставку. на прилавку, на тарілці, а жива одна особа - рибИна. На запитання :"Скільки ти піймав?" відповім :"Десять рибин". Слово "риба" у мене без множини.
Аналогічно.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Jeremy

"Одна риба" звучить для мене як "сама риба, тільки риба" (а м'яса нема), тобто рибний день.

Sandar

Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно?
Тут "рибина" не може бути, бо "риба" тут є персонаж приказки.

LUTS

Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 16:22
Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно?
Тут "рибина" не може бути, бо "риба" тут є персонаж приказки.
І чого не може?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Sandar

Цитата: LUTS от декабря 23, 2014, 16:29
Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 16:22
Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно?
Тут "рибина" не може бути, бо "риба" тут є персонаж приказки.
І чого не може?
Не прийнято. :)

Jeremy

Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 17:04
Цитата: LUTS от декабря 23, 2014, 16:29
Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 16:22
Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно?
Тут "рибина" не може бути, бо "риба" тут є персонаж приказки.
І чого не може?
Не прийнято. :)
А яку приказку Ви мали на увазі?

Sandar

Цитата: Jeremy от декабря 24, 2014, 01:02
Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 17:04
Цитата: LUTS от декабря 23, 2014, 16:29
Цитата: Sandar от декабря 23, 2014, 16:22
Цитата: Jeremy от декабря 23, 2014, 15:26
"Риба виринула з води і насмялася з свині" - то правильно?
Тут "рибина" не може бути, бо "риба" тут є персонаж приказки.
І чого не може?
Не прийнято. :)
А яку приказку Ви мали на увазі?
Ой, ну якшо то не приказка, то казка.

Jeremy

Цитата: Sandar от декабря 24, 2014, 11:45
Ой, ну якшо то не приказка, то казка.
У Вас не випитаєш! Справа в тому, що це побрехенька з мого зібрання, записав як "Свиня та Риба", а тепер журюся, бо там таки йдеться не про рибу, а про рибину. У прислів'ях "За рибу гроші", "Дешева рибка та дорога юшка" та ін. все так, а отут я прошпетився.

Sandar

Цитата: Jeremy от декабря 25, 2014, 01:03
Цитата: Sandar от декабря 24, 2014, 11:45
Ой, ну якшо то не приказка, то казка.
У Вас не випитаєш! Справа в тому, що це побрехенька з мого зібрання, записав як "Свиня та Риба", а тепер журюся, бо там таки йдеться не про рибу, а про рибину. У прислів'ях "За рибу гроші", "Дешева рибка та дорога юшка" та ін. все так, а отут я прошпетився.
Зовсім марно Ви зажурились. Має бути Риба.

Zavada

Цитата: LUTS от декабря 23, 2014, 15:23
Якщо одна, то скажу лише "рибина". Незалежно від розміру.
РИ́БА, и, жін.

1. Водяна хребетна тварина з непостійною температурою тіла, яка дихає жабрами і має плавці та шкіру, звичайно вкриту лускою. Сім ятерів — ні одної риби! (Українські народні прислів'я та приказки, 1963, 191); Риби в сітях тремтять, їх луска, наче срібний пожар (Володимир Сосюра, Щоб сади.., 1947, 58); До 80 різноманітних видів риб живе у Дніпрі та в інших річках і водоймах України (Радянська Україна, 2.III 1962, 3); Риби утворюють клас хребетних, які пристосовані до життя в воді (Зоологія. Підручник для 7 кл., 1957, 79);  * У порівняннях. Кайдашиха.. розпустила на всю хату мед своїм язиком. — Будь же, дочко, здорова, як риба; гожа, як рожа; весела, як весна, робоча, як бджола, а багата, як свята земля! (Нечуй-Левицький, II, 1956, 321); Доріг своїх дітей, виходить, не зумів вивчити. Ой, не зумів, прогледів, пропустив їхнє життя, мов рибу, крізь пальці (Михайло Стельмах, I, 1962, 316);
//  у знач. збірн. Всього було доволі: Вовків в лісах, зайців у полі І птиці повно у гаях, Такої і такої, І риби всякої, великої й малої (Леонід Глібов, Вибр., 1951, 112); [Феноген:] От чоловік [Ліхтаренко]! І риби наловить, і ніг не замоче! (Карпенко-Карий, II, 1960, 320); Де й возів набрати бригадирам! Де й складати рибу із човнів! (Терень Масенко, Поезії, 1950, 45);
//  тільки одн. Страва, приготовлена з м'яса цієї тварини. І враз риба втратила свій смак, охота до їжі одлетіла геть, і йому раптом схотілось покинути хату... (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 22); За чверть години на столі парував наваристий флотський борщ, стояла бляшанка маринованої риби (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 328).
▲ Красна риба див. красний; Летюча риба див. летючий; Смітна риба див. смітний.
♦ Битися як риба об лід див. битися; Вудити рибу в каламутній воді див. вудити 1; Знов (ізнов) за рибу гроші — невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме. — Що ж: знімати мене будете? — Знов ти за рибу гроші. Невже ми для того зібралися поговорити, щоб вирішувати оце: знімати — не знімати, знімати — не знімати (Павло Загребельний, Спека, 1961, 284); Ловити рибу в каламутній воді див. ловити; Матимеш на рибу — те саме, що Дістанеться (дісталося, буде і т. ін.) на горіхи (кислички, бублики і т. ін.) кому (див. діставатися). Уявіть же собі, що я бачу, входячи до себе в хату. Мама стоять біля печі зажурені й зустрічають мене такими-о словами: — Довчився? Матимеш тепер від батька на рибу. Ой шибенику ти неслухняний, свиня ти нескребена (Іван Микитенко, Повісті.., 1956, 11); Мовчати, як риба — не говорити й слова. [Журавель:] Та що ж тепер казати? Я мовчу, як риба (Іван Микитенко, I, 1957, 456); На рибу — на рибалку (у 2 знач.). Доря підняв на батька очі. Поїдуть? Куди? На рибу, може? (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 374); Ні риба ні м'ясо — про безвольну, безхарактерну людину. — Цей Безкоровайний ні риба ні м'ясо, а нам він пригодиться. Один раз я його побачив і думаю, що подоїти його можна (Антон Хижняк, Невгамовна, 1961, 224); Носом рибу вудити див. вудити 1; Як (мов і т. ін.) риба з водою з ким — чим — нерозлучний з ким-, чим-небудь. — Ви з книжками, як риба з водою, — сказав Фесенко (Нечуй-Левицький, V, 1966, 200); — Чоловіку хочеться до кого-небудь прихилитись; нема рідного брата, так шукає названого. От і побратаються, да й живуть довіку вкупі, як риба з водою (Пантелеймон Куліш, Вибр., 1969, 90); Як (мов і т. ін.) риба у (в) воді бути (почувати себе і т. ін.) — поводитися невимушено, добре, вільно. Саша відчував себе як риба в воді. Якось просто й легко, без вагань і труднощів, пристроювався він на ходу, наче солдат до роти, до столичного життя (Олексій Полторацький, Повість.., 1960, 371); Микулі допомагав Іванко. Тут він був, як риба в воді, знав кожну стежку, кожен кущик (Антон Хижняк, Д. Галицький, 1958, 240).

2. перен. В'яла, млява людина, яка зовні не виявляє своїх емоцій. Алла Михайлівна насупилась. — Я бачу, що вас шокірують мої манери. Що ж, я не англічанка [англійка] і — не риба (Леся Українка, III, 1952, 619); Баджін була молодша за мене на два роки, проте почувала себе зовсім дорослою і кепкувала з мене, як уміла: «Ги.. риба», — казала вона (Юрій Яновський, II, 1958, 154).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 526.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

LUTS

Цитата: Zavada от декабря 25, 2014, 12:36
Цитата: LUTS от декабря 23, 2014, 15:23
Якщо одна, то скажу лише "рибина". Незалежно від розміру.
РИ́БА, и, жін.

1. Водяна хребетна тварина з непостійною температурою тіла, яка дихає жабрами і має плавці та шкіру, звичайно вкриту лускою. Сім ятерів — ні одної риби! (Українські народні прислів'я та приказки, 1963, 191); Риби в сітях тремтять, їх луска, наче срібний пожар (Володимир Сосюра, Щоб сади.., 1947, 58); До 80 різноманітних видів риб живе у Дніпрі та в інших річках і водоймах України (Радянська Україна, 2.III 1962, 3); Риби утворюють клас хребетних, які пристосовані до життя в воді (Зоологія. Підручник для 7 кл., 1957, 79);  * У порівняннях. Кайдашиха.. розпустила на всю хату мед своїм язиком. — Будь же, дочко, здорова, як риба; гожа, як рожа; весела, як весна, робоча, як бджола, а багата, як свята земля! (Нечуй-Левицький, II, 1956, 321); Доріг своїх дітей, виходить, не зумів вивчити. Ой, не зумів, прогледів, пропустив їхнє життя, мов рибу, крізь пальці (Михайло Стельмах, I, 1962, 316);
//  у знач. збірн. Всього було доволі: Вовків в лісах, зайців у полі І птиці повно у гаях, Такої і такої, І риби всякої, великої й малої (Леонід Глібов, Вибр., 1951, 112); [Феноген:] От чоловік [Ліхтаренко]! І риби наловить, і ніг не замоче! (Карпенко-Карий, II, 1960, 320); Де й возів набрати бригадирам! Де й складати рибу із човнів! (Терень Масенко, Поезії, 1950, 45);
//  тільки одн. Страва, приготовлена з м'яса цієї тварини. І враз риба втратила свій смак, охота до їжі одлетіла геть, і йому раптом схотілось покинути хату... (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 22); За чверть години на столі парував наваристий флотський борщ, стояла бляшанка маринованої риби (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 328).
▲ Красна риба див. красний; Летюча риба див. летючий; Смітна риба див. смітний.
♦ Битися як риба об лід див. битися; Вудити рибу в каламутній воді див. вудити 1; Знов (ізнов) за рибу гроші — невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме. — Що ж: знімати мене будете? — Знов ти за рибу гроші. Невже ми для того зібралися поговорити, щоб вирішувати оце: знімати — не знімати, знімати — не знімати (Павло Загребельний, Спека, 1961, 284); Ловити рибу в каламутній воді див. ловити; Матимеш на рибу — те саме, що Дістанеться (дісталося, буде і т. ін.) на горіхи (кислички, бублики і т. ін.) кому (див. діставатися). Уявіть же собі, що я бачу, входячи до себе в хату. Мама стоять біля печі зажурені й зустрічають мене такими-о словами: — Довчився? Матимеш тепер від батька на рибу. Ой шибенику ти неслухняний, свиня ти нескребена (Іван Микитенко, Повісті.., 1956, 11); Мовчати, як риба — не говорити й слова. [Журавель:] Та що ж тепер казати? Я мовчу, як риба (Іван Микитенко, I, 1957, 456); На рибу — на рибалку (у 2 знач.). Доря підняв на батька очі. Поїдуть? Куди? На рибу, може? (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 374); Ні риба ні м'ясо — про безвольну, безхарактерну людину. — Цей Безкоровайний ні риба ні м'ясо, а нам він пригодиться. Один раз я його побачив і думаю, що подоїти його можна (Антон Хижняк, Невгамовна, 1961, 224); Носом рибу вудити див. вудити 1; Як (мов і т. ін.) риба з водою з ким — чим — нерозлучний з ким-, чим-небудь. — Ви з книжками, як риба з водою, — сказав Фесенко (Нечуй-Левицький, V, 1966, 200); — Чоловіку хочеться до кого-небудь прихилитись; нема рідного брата, так шукає названого. От і побратаються, да й живуть довіку вкупі, як риба з водою (Пантелеймон Куліш, Вибр., 1969, 90); Як (мов і т. ін.) риба у (в) воді бути (почувати себе і т. ін.) — поводитися невимушено, добре, вільно. Саша відчував себе як риба в воді. Якось просто й легко, без вагань і труднощів, пристроювався він на ходу, наче солдат до роти, до столичного життя (Олексій Полторацький, Повість.., 1960, 371); Микулі допомагав Іванко. Тут він був, як риба в воді, знав кожну стежку, кожен кущик (Антон Хижняк, Д. Галицький, 1958, 240).

2. перен. В'яла, млява людина, яка зовні не виявляє своїх емоцій. Алла Михайлівна насупилась. — Я бачу, що вас шокірують мої манери. Що ж, я не англічанка [англійка] і — не риба (Леся Українка, III, 1952, 619); Баджін була молодша за мене на два роки, проте почувала себе зовсім дорослою і кепкувала з мене, як уміла: «Ги.. риба», — казала вона (Юрій Яновський, II, 1958, 154).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 526.
І шо мені до вашого словника? Я ж мову не з нього знаю.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


oveka

Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2014, 13:38
Слався джмілярство!
Рибина - одна.
Риба - збірне.
В казці риба зібралася і гуртом сміялася зі свині. Якби одна рибина сміялася, то щоб воно за сміх був.
Не зі словників, а як люде казали.
Деколи могли сказати і в однині
- Лисецький зловив рибину - ото риба!
- Та знову бреше!

Zavada

Цитата: LUTS от декабря 25, 2014, 12:53
І шо мені до вашого словника? Я ж мову не з нього знаю.
Слона-то ви і нє прімєтілі. :-)
Цитата: Zavada от декабря 25, 2014, 12:36
Сім ятерів — ні одної риби! (Українські народні прислів'я та приказки, 1963, 191);
Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 526.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

LUTS

Цитата: Zavada от декабря 25, 2014, 16:58
Цитата: LUTS от декабря 25, 2014, 12:53
І шо мені до вашого словника? Я ж мову не з нього знаю.
Слона-то ви і нє прімєтілі. :-)
Цитата: Zavada от декабря 25, 2014, 12:36
Сім ятерів — ні одної риби! (Українські народні прислів'я та приказки, 1963, 191);
Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 526.
Дико звучить для мене.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

oveka

Сім ятерів — ніякої риби!

Вісім вже пройшло годин - а на всіх бубир один!

DarkMax2

Для мене обидва варіанти нормальні, панове джмелі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

piton

Offtop
Приходи грузин в столовую и начинает ворчать: "Ну и суп! Одын жир!"
Сосед по столу:
- Да какой жир?! Три жиринки только плавают!
- А у меня одын жир!
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр