Author Topic: вопрос тем кто знает древнееврейский язык (Библейский иврит)  (Read 4032 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« on: December 14, 2014, 11:54 »
как вам такой перевод первой главы книги Бытия?

Offline Binu_Kabkabima

  • Posts: 166
  • Gender: Male
« Reply #1 on: December 14, 2014, 12:24 »
Неприемлемо :no:

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43384
  • Gender: Male
« Reply #2 on: December 14, 2014, 12:26 »
Похоже, он пытался сделать глоссу (подстрочник), но знаний не хватило.
В частности, глагольная форма, которую он перевёл русским будущим временем, вовсе не является формой будущего времени. Это т.н. юссив; в сочетании с «переворачивающим вавом» его можно перевести только прошедшим временем, а без этого вава эта глагольная форма означала бы «да увидит!», «да будет!» и т.д., но никак не будущее время.
Также совершенно непонятно, с какого перепугу он перевёл אלהים как «Пребывающие». Видимо, спутал с другим именем Бога (четырёхбуквенным), образованным от корня, означающего «быть».
Если так, то у него в одном переводе четыре ошибки:
1. Спутал имя.
2. Спутал глагольную форму того имени, от которого он взял корень.
3. Приклеил к тому имени «множественное число» от этого имени.
4. Поставил русский перевод в форму множественного числа, хотя в русском языке множественное число не используется для выражения той грамматической функции, которую выражает форма множественного числа в ви

В итоге вместо глоссы получился пустой выпендрёж.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Neeraj

  • Posts: 4635
  • Gender: Male
  • Neeraj
« Reply #3 on: December 14, 2014, 12:28 »
Почему "и скажет; будет; и увидит" т.д. ?  Почитайте грамматику внимательнее...

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« Reply #4 on: December 14, 2014, 12:31 »
как вам такой перевод ?

Offline Curio

  • Posts: 542
« Reply #5 on: December 14, 2014, 12:42 »
Нипарусски, нипаиврейски — никак.  :down: :negozhe:

Offline Yitzik

  • Posts: 3976
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
« Reply #6 on: December 14, 2014, 14:33 »
Опередили. Я бы тоже охарактеризовал как выпендрёж.
В целом согласен с Neeraj, Binu_Kabkabima и особенно mnashe.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4570
  • Gender: Male
« Reply #7 on: December 14, 2014, 16:59 »
вы сами переводили?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« Reply #8 on: December 14, 2014, 21:26 »
вы сами переводили?
Нет в интернете нашёл

Offline watchmaker

  • Posts: 1996
  • Gender: Male
« Reply #9 on: December 23, 2014, 16:31 »
Это вообще похоже на машинный перевод.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43384
  • Gender: Male
« Reply #10 on: December 23, 2014, 16:48 »
Это вообще похоже на машинный перевод.
Нет, не похоже.
Во-первых, откуда этот выверт «пребывающие». Никакой машинный переводчик не переведёт אלהים иначе как «Бог», на худой конец «боги».
Во-вторых, юссивные формы יהי и ירא (даже без ўаўа) никак не переведёшь будущим временем, как ни крути.

Так что это явно выпендрёж, а не машинный перевод.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline watchmaker

  • Posts: 1996
  • Gender: Male
« Reply #11 on: January 1, 2015, 05:53 »
Quote
Никакой машинный переводчик не переведёт אלהים иначе как «Бог», на худой конец «боги».
Это точно, одно из известнейших слов. Если только исходный текст не впихнули с опечаткой или не вставили вместо этого слова какую-нибудь аббревиатуру.

Offline Neeraj

  • Posts: 4635
  • Gender: Male
  • Neeraj
« Reply #12 on: August 25, 2016, 17:11 »
Прислал знакомый по ФБ ( живет в Польше ) - псалом 3 ... просьба оценить
 https://www.dropbox.com/s/ohk8fw69xxrewa5/video-1472076267.mp4?dl=0

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43384
  • Gender: Male
« Reply #13 on: August 25, 2016, 18:10 »
Почти всё нормально (по израильскому произношению), только ɦ звучит как h.
Кажется, в одном слове всего ошибочное ударение (правильно yəšūˈʕɑ̄ṯɑ̄, мне слышится йəшуата́), больше ошибок не услышал.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« Reply #14 on: April 6, 2017, 10:28 »
Почти всё нормально (по израильскому произношению), только ɦ звучит как h.
Кажется, в одном слове всего ошибочное ударение (правильно yəšūˈʕɑ̄ṯɑ̄, мне слышится йəшуата́), больше ошибок не услышал.

Не могли бы вы мне перевести на русский язык, что здесь написано? 


Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43384
  • Gender: Male
« Reply #15 on: April 6, 2017, 21:29 »
Слишком низкое разрешение, треть букв не разбираю.
Молитвы типа псалмов (но не из известных 150 псалмов), орфография как в кумранских свитках. Они суть?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Neeraj

  • Posts: 4635
  • Gender: Male
  • Neeraj
« Reply #16 on: April 6, 2017, 22:25 »
Наверное отсюда скопировали  books.google.ru/books

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« Reply #17 on: April 11, 2017, 23:28 »
Наверное отсюда скопировали  books.google.ru/books

Да, тот самый текст, только крупнее. Вы можете его перевести на русский язык?

« Reply #18 on: October 25, 2017, 19:03 »
Кто нибудь может прокомментировать данный перевод?

https://cloud.mail.ru/public/4cg2/zyQjVHjZd

« Reply #19 on: November 22, 2017, 13:02 »
Похоже, он пытался сделать глоссу (подстрочник), но знаний не хватило.
В частности, глагольная форма, которую он перевёл русским будущим временем, вовсе не является формой будущего времени. Это т.н. юссив; в сочетании с «переворачивающим вавом» его можно перевести только прошедшим временем, а без этого вава эта глагольная форма означала бы «да увидит!», «да будет!» и т.д., но никак не будущее время.
Также совершенно непонятно, с какого перепугу он перевёл אלהים как «Пребывающие». Видимо, спутал с другим именем Бога (четырёхбуквенным), образованным от корня, означающего «быть».
Если так, то у него в одном переводе четыре ошибки:
1. Спутал имя.
2. Спутал глагольную форму того имени, от которого он взял корень.
3. Приклеил к тому имени «множественное число» от этого имени.
4. Поставил русский перевод в форму множественного числа, хотя в русском языке множественное число не используется для выражения той грамматической функции, которую выражает форма множественного числа в ви

В итоге вместо глоссы получился пустой выпендрёж.

Добрый день, Менаше! А вы видели эти лекции по древнееврейскому языку?

https://www.youtube.com/playlist?list=PL9392DD285C853693

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43384
  • Gender: Male
« Reply #20 on: November 22, 2017, 13:06 »
Не видел. И имя незнакомо.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Гетманский

  • Posts: 268
  • Gender: Male
« Reply #21 on: November 22, 2017, 13:18 »
Не видел. И имя незнакомо.

У него учебник  по древнееврейскому языку есть. Я обратил внимание, что у него какое-то английское произношение особенно где он имена Бога произносит

https://www.youtube.com/watch?v=aOb9rMFU9Z4 на 20:40 минуте.

« Reply #22 on: November 22, 2017, 16:38 »
Не видел. И имя незнакомо.

Вот ссылка на учебник: http://www.propovedi.ru/resource/hebrew-grammar-rus-rev-2/download-pdf

И вот сборник упражнений: http://www.propovedi.ru/resource/hebrew-workbook/download-pdf

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: