Тексты на латинском языке из книги Умберто Эко

Автор gasyoun, ноября 29, 2014, 11:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Господа,

  Если хотите, чтобы Ваше имя вошло в книгу Умберто Эко и получить гонорар от издательства, а также содействовать тому, чтобы книга не застряла еще на год, прошу помочь. Никто из РАНовских сотрудников не берется за работу, боятся. Меня попросили попросить, не судите строго. Всего 10 страниц на А4 чисто текста на латыни.

Тексты на латинском языке из книги Умберто Эко:

Абеляр «Edilio super Porphyrium» (150,12): «pluraliter ideo dicit genera, quia dividitur per rationale animal et irrationale; et rationale per mortale et immortale dividitur; et mortale per rationale et rationale dividitur».

В 157,15 вновь говорится о том, что данная дифференция может быть предицируема более чем одним видом: «Falsum est quod omnis differentia sequens ponit superiores, quia ubi sunt permixtae differentiae, fallit».

«Ne mireris, quod quae pro locis supra posuimus, pro figuris nunc apta esse dicamus. Loca enim praedicta pro figuris (secundum diversos respectos) servire poterunt» (Thesaurus, p. 78).

Геласий («De libris recipienti et non recipiendis», 10): «Denique Decretum Gelasii papae, quo scripta quae-dam reprobantur quaedam vere approbantur, hie in ipso operis principle ponere volui, ut lector inter autentica et apopcripha discerenere sciat, sicque rationis arbitrio quod voluit eligat, quod noluerit reliquat».

Винсент из Бовэ введение «Libellum apologeticum» к его работе «Speculum Majus»: «videbam praeterea, iuxta Danielis prophetiam... ubique multiplicatam esse scientiam».

Герман Немецкий: «Postquam, cum non modico labore consummaveram translationem Rhetorice Aristotelis, volens mittere ad eius Poetriam, tantam inveni difficultatem propter disconvenientiam modi metrificandi in greco cum modo metrificandi in arabico, et propter vocabulorum obscuritatem, et plures alias causas, quod non sum confisus me posse sane et integre illius operis translationis studiis tradere latinorum»

Он же: «pratum ridet e litus aratur».

Он же: «operatio virtuosa, que habet potentiam universalem in rebus virtuosis, non potentiam particularem in unaquaque rerum virtuosarum».

Он же: «sermo fabularis»

Он же: «credulitas или potentia representandi rem sic esse aut sic non esse»

Герман Немецкий: «consideratio, scilicet argumentatio seu probatio rectitudinis credulitatis aut operationis non per sermonem persuasivum (hoc enim non pertinet huic arti neque est conveniens ei) sed per sermonem representativum».

Он же: «non utitur carmen laudativum arte gesticulationis neque vulto acceptione sicut utitur hiis retorica».

Он же: «poete vere ponunt nomina rebus existentibus, et fortassis loquuntur in universalibus»

Он же: «essofingit individua quae penitus non habent existentiam in re, et ponitur eis nomina».

Герман Немецкий переводит: ut fiat representatio rerum sensibilium per res sensibiles quarum natura sit ut quasi in dubio ponant aspectorem, et estimare faciant eum presentes esse res ipsas
«primarium, intromissum aliunde, transumptum, или facticium»

Герман Немецкий: quando enim commutatio vehementis fuerit assimilationis, inducet bonitatem imaginationis et comprehensionis complectiorem rei representatae simul
«Iam sol inclinatur et nondum perfecisti, et subdivisus в horizonte est quasi oculos strabi vel lusci», или «Non est denigratus oculos antimonii pulvere, ut nigros habens oculos a natura»

Герман Немецкий говорит о translatio и transumptio как двух видах concambium, приводятся два примера, возможно, взятые из «De consolatione» Боэция – sicut enim, se habet liberalis ad pecuniam, sic mare ad aquas и sicut mare arenis siccis aquas ministrant sic liberalis egentibus pecuniam – оба они кажутся случаями transumptio.

Вильгельм из Мербеке (перевод Аристотеля):  rubicundum ut est ignitum super virum adherentem. Цитату же seminans deo conditam flammam...

В «Poetria» («Поэтика») Иоанна де Гарландии приводится классификация литературных жанров, где трагедия определяется как Carmen quod incipit a gaudia et terminat in luctu, а комедия как carmen jocosum incipiens в tristitia et terminans in gaudium (De Bruine II, iii, 3). Один из немногих текстов, в которых, кажется, вырисовывается идея классической трагедии – это «Ars versificatoria» («Поэтическое искусство») Матвея Вандомского (II, 5, в Faral 1924), где трагедия упоминается среди искусств inter ceteras clamitans boatu, которое (цитируя Горация, Poet. 97) projicit ampullas et sexquipedalia verba и, продолжает Матвей Вандомский, pedibus innitens coturnatis, rigida superficie, minaci supercilio, assuetae ferocitatis multifariam intonat conjecturam.

шесть частей трагедии становятся fabula, mores, locutio, ratiocinatio, visus и melodie,

nam bene metaforizare est simile considerare

Герман Немецкий: Plura talia exempla ad idem facientia, quia greca sapiebant sententiam non multum usitatam latinis, dimissa sunt, et subsequitur quasi conclusio auctoris, не говоря уже, что в 11 главе рукописи отмечается (Toledo, ср. Marmo 1992: 32 N°8): Ideoque pulchre dicit Astisius in suis transsumptionibus quasi ante oculos statuende ea que transumendo loquitur.

1405а 24. V не улавливает смысла остроты про пиратов и неудачно переводит et latrones, se ipsos depredatores vocant. В то же время G верно говорит о acquisitores.

mirabiles enim absentium, delectabile autem mirabile est

admiratores enim advenarum sunt, delectabile autem quod mirabile est

V гласит, что manifestum et delectabile et externum habet maxime metaphora, et assumere non est ipsam ab alio. G переводит evidentiam et delectationem et extraneitatem habet maxime metaphora, et accipere ipsam non est ab alio.

in faciendo rem coram oculis в V и в faciendo rem pre oculis у G

est autem et convenim metaphora

В V триремы, как разноцветные мельницы, становятся milonas curvas, а у G molares varios. Камень, катящийся вниз по горе на равнину, становится в V lapis... inverecundus ad eum qui est inverecundus, а у G lapis... qui inverecundus ad facile verecundabilem. Копье, которое «рея вперед сквозь перси пробилося» в V не переводится, а у G появляется неожиданный gibbosa falerizantia. В V метафора жатвы, которая используется Аристотелем чтобы рассказать про старость, превращается в quando enim dicit senectutem bonam, facit doctrina et cognitione propter genus. У G перевод более точен quando enim dixit senectutem calamum fecit disciplinam et notitiam per genus. В 1412а 13 и далее метафора Архита о том, что судья и жертвенник это одно и то же (и к тому, и к другому прибегают все, что терпит несправедливость) становится в V sicut Archites dixit idem esse propter hanc et altarem (возможно, поэтому в его рукописи, вместо diaitētēn, судья, используется dia tautēh), в то время как G не совершает этой ошибки.

В V удачные энтимемы faciunt nobis doctrinam expeditam, и в отношении их говорится о cognitio (являющемся аристотелевским gnōsis). G говорит, что удачные энтимемы faciunt nos addiscere celeriter, и что cum hoc quod dicuntur notitia fit.

Исидора Севильского дается следующее определение: Philosophiae species tripartita est: una naturalis, quae graece physica appellatur...; altera moralis, quae graece ethica dicitur...; tertia rationalis, quae graece vocabulo logica appellatur.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Georgos Therapon

pluraliter ideo dicit genera, quia dividitur per rationale animal et irrationale; et rationale per mortale et immortale dividitur; et

mortale per rationale et irrationale dividitur ((Порфирий) говорит, что рода (делятся) различным образом, ибо живое

делится на разумное и неразумное, разумное - на смертное и бессмертное, смертное - на разумное и неразумное).


Falsum est quod omnis differentia sequens ponit superiores, quia ubi sunt permixtae differentiae, fallit (ложно, что

последующая дифференция включает предыдущие, ибо когда перемешаны дифференции, это влечет ложные выводы).

Ne mireris, quod quae pro locis supra posuimus, pro figuris nunc apta esse dicamus. Loca enim praedicta pro figuris (secundum

diversos respectos) servire poterunt (не удивляйся, что то, что мы выше посчитали предметами, может быть принято, как

сейчас утверждаем, за формы. Ибо вышеназванные предметы в зависимости от того, с какой стороны рассматривать,

могут служить формами).

De libris recipiendis et non recipiendis (о книгах дозволенных и недозволенных)

Denique Decretum Gelasii papae, quo scripta quaedam reprobantur quaedam vere approbantur, hic in ipso operis principio

ponere volui, ut lector inter autentica et apocripha discernere sciat, sicque rationis arbitrio quod voluit eligat, quod noluerit

reliquat». (наконец, я решил здесь, в самом начале труда, привести декрет папы Геласия, которым некоторые сочинения

отвергаются, некоторые же одобряются, чтобы читатель среди подлинного и апокрифического знал, как и что

различать, и чтобы из разумных соображений выбрал то, что угодно, и пропустил то, что неугодно).

Libellum apologeticum (книга апологетики)

Speculum Majus (большое зеркало)

videbam praeterea, iuxta Danielis prophetiam... ubique multiplicatam esse scientiam (видел, кроме того, что по пророчеству

Даниила ... всюду умножается знание).

Postquam, cum non modico labore consummaveram translationem Rhetorice Aristotelis, volens mittere ad eius Poetriam, tantam

inveni difficultatem propter disconvenientiam modi metrificandi in greco cum modo metrificandi in arabico, et propter

vocabulorum obscuritatem, et plures alias causas, quod non sum confisus me posse sane et integre illius operis translationis studiis

tradere latinorum  (после того как немалым трудом закончил перевод "Риторики" Аристотеля, желая добавить к ней

"Поэтику", встретил такие трудности из-за различий в греческом и арабском стихосложении и из-за непонятного

значения слов, а также из-за многих иных причин, что разуверился в своей способности ясно и полно передать,

потрудившись над переводом, латинскими словами этот труд). 

pratum ridet e litus aratur (благоухает луг вспахивается берег)

(прим. "вспахивать берег" - античная поговорка. То есть заниматься бесполезным трудом.)

operatio virtuosa, que habet potentiam universalem in rebus virtuosis, non potentiam particularem in unaquaque rerum

virtuosarum (добродетельное действие - это то, что имеет отношение ко всему добродетельному, а не к какой-либо его

части)

sermo fabularis (рассказ сюжета)

credulitas или potentia representandi rem sic esse aut sic non esse (правдоподобность или возможность представить, что

дело так и обстоит или обстоит иначе).

consideratio, scilicet argumentatio seu probatio rectitudinis credulitatis aut operationis non per sermonem persuasivum (hoc enim

non pertinet huic arti neque est conveniens ei) sed per sermonem representativum (обсуждение, то есть доказательство и

подтверждение правильности веры или действия не через речь убеждения (что несвойственно этому искусству и не

подходит для него), но через речь действующих лиц).

non utitur carmen laudativum arte gesticulationis neque vulto acceptione sicut utitur hiis retorica (хвалебный стих не

использует искусство жестикуляции и мимики, как пользуется этим риторика).

poete vero ponunt nomina rebus existentibus, et fortassis loquuntur in universalibus (поэты же, называя вещи существующие,

пожалуй, говорят о всеобщем).

fingit individua quae penitus non habent existentiam in re, et ponit eis nomina. (измышляет неразделяемое, что вообще не

существует среди вещей, и называет это)

ut fiat representatio rerum sensibilium per res sensibiles quarum natura sit ut quasi in dubio ponant aspectorem, et estimare

faciant eum presentes esse res ipsas (... что бывает представление вещей чувственных через вещи чувственные, чья

природа такова, что заставляют сомневаться рассматривающего и вынуждают его думать, что есть сами вещи в

наличии)

primarium, intromissum aliunde, transumptum, или facticium (собственное, либо заимствованное откуда-то, либо

используемое как сравнение, либо придуманное)

quando enim commutatio vehementis fuerit assimilationis, inducet bonitatem imaginationis et comprehensionis complectiorem rei

representatae simul (ибо когда произойдет значительное изменение подобия, это приведет как к хорошему

представлению, так и к более полному пониманию представляемой вещи).

Iam sol inclinatur et nondum perfecisti, et subdivisus in horizonte est quasi oculos strabi vel lusci (уже солнце склонилось, но

ты еще не закончил, и разделилось у горизонта словно перед взором косоглазого или одноглазого)

Non est denigratus oculos antimonii pulvere, ut nigros habens oculos a natura (Тот, кому глаза застлала чернотой пыль

антимонии, не таков, как тот, у кого черные от природы глаза)

Герман Немецкий говорит о translatio (заимствовании)  и transumptio (сравнении) как двух видах concambium

(иносказания), приводятся два примера, возможно, взятые из «De consolatione» (об утешении) Боэция

[concambium - от итальянского cambiare]

sicut enim, se habet liberalis ad pecuniam, sic mare ad aquas (как относится щедрый к деньгам, так и море к воде)

и sicut mare arenis siccis aquas ministrant sic liberalis egentibus pecuniam (как море напитывает водой сухой песок, так и

щедрый - деньгами нуждающихся)

virilem rubicundum ut est ignitum super virum adherentem (румяное мужское, то есть огненное, присущее мужчине)

seminans deo conditam flammam (сеющий созданный богом огонь)

Carmen quod incipit a gaudia et terminat in luctu (стих, который начинается с радости, а заканчивается в скорби)

carmen jocosum incipiens в tristitia et terminans in gaudium (шуточный стих, начинающийся грустью, а заканчивающийся

радостно)

inter ceteras clamitans boatu ((трагедия) среди прочих кричащая ревом)

projicit ampullas et sexquipedalia verba (отказывается от пышных шестиаршинных слов)

pedibus innitens coturnatis, rigida superficie, minaci supercilio, assuetae ferocitatis multifariam intonat conjecturam (выступая,

обутая в котурны, вздымаясь своей кульминацией, грозно нахмурившись, гремит с привычной для себя суровостью

многими предвестиями)

fabula фабула, сюжет
mores мораль
locutio речь
ratiocinatio умозаключение, вывод
visus вид
melodie мелодия

nam bene metaforizare est simile considerare (ибо хорошо использовать метафору - это понимать подобие)

Plura talia exempla ad idem facientia, quia greca sapiebant sententiam non multum usitatam latinis, dimissa sunt, et subsequitur

quasi conclusio auctoris (поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры,

относящиеся к этому, опущены, и следует вывод автора)

Ideoque pulchre dicit Astisius in suis transsumptionibus quasi ante oculos statuende ea que transumendo loquitur (И поэтому

хорошо говорит Астизий, пользуясь иносказанием, что должно быть словно перед глазами то, о чем говорится

иносказательно).

et latrones, se ipsos depredatores vocant (и разбойники себя называют грабителями)

acquisitores стяжатели

mirabiles enim absentium, delectabile autem mirabile est (ибо те, которые изумительны, отсутствуют, а приятное изумительно)

admiratores enim advenarum sunt, delectabile autem quod mirabile est (у пришельцев есть поклонники, приятно же то, что изумительно)

manifestum et delectabile et externum habet maxime metaphora, et assumere non est ipsam ab alio (есть в метафоре более всего яркого, привлекательного и необычного, и не получить ее саму ни из чего иного).

in faciendo rem coram oculis (в совершении дела перед взором)

faciendo rem pre oculis  (совершая дело перед взором)

est autem et conveniens metaphora (есть и подходящая метафора)

molares varios (разноцветные мельницы)

lapis... inverecundus ad eum qui est inverecundus (камень ... бесстыдный для того, кто бесстыден)

lapis... qui inverecundus ad facile verecundabilem (камень, ... который бесстыден для того, кого дегко пристыдить)

quando enim dicit senectutem bonam, facit doctrina et cognitione propter genus (ибо когда сказал, что старость - это хорошо, сделал это с помощью ученых соображений, учитывая род)

quando enim dixit senectutem calamum fecit disciplinam et notitiam per genus (ибо когда сказал, что старость - это стебель, выяснил это и заметил из-за их общности)

diaitētēn (греч.судья)

dia tautēh (греч. из-за этого)

sicut Archites dixit idem esse propter hanc et altarem (как сказал Архит, из-за этого то же есть и алтарь)

faciunt nobis doctrinam expeditam (делают для нас учение легким)

cognitio познание

gnōsis греч. гносис, познание

faciunt nos addiscere celeriter (приводят к тому, что мы учимся быстрее)

cum hoc quod dicuntur notitia fit (с этим то, что говорится, становится знанием)

Philosophiae species tripartita est: una naturalis, quae graece physica appellatur...; altera moralis, quae graece ethica dicitur...; tertia rationalis, quae graece vocabulo logica appellatur. (Предмет философии делится на три части. Одна часть касается природы, которая по гречески называется физикой; другая - морали, которая по гречески называется этикой; третья - мышления, которая по гречески называется логикой).

gasyoun

Цитата: Georgos Therapon от ноября 30, 2014, 16:15
((Порфирий) говорит

Вы бесподобен, спасибо Вам! Книга в издательстве год как застряла - никто из философов в Москве не берется перевести, боятся показать свое незнаные латыни и издание книги призшлось переносить уже несколько раз. Полный текст тут https://yadi.sk/i/RnERuhT_d4AKb - форум не дал выложить все. Я в ЛС запрошу Ваше имя и прочие сведения. Помощь пришла, откуда не ждал,

к.ф.н., М.Г.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Flamen

''Герман Немецкий говорит о translatio (заимствовании)  и transumptio (сравнении) как двух видах concambium''

Georgos, если concambium- это иносказания и translatio один из видов concambium, то не правильнее ли перевести translatio не в прямом значении, а в риторическом: ''переносное значение, образное выражение, метафора''.

'' приводятся два примера, возможно, взятые из «De consolatione» (об утешении) Боэция''

Кажется, эти примеры подтверждают мое предположение.



            Мой поклон
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Здравствуйте, Фламен. Замечательно, что тоже решили принять участие в обсуждении. Согласен с Вами, что так будет точнее. Translatio в таком контексте - это действительно метафора. Это я уже после понял ... У меня там еще кое-что нужно поправить. Prata rident я перевел как "благоухают луга", но в контексте книги Эко, как я понял, надо переводить прямо: "улыбаются луга"  или "смеются луга". Опечатку еще вот здесь пропустил: "ridet e litus", и в перевод надо союз вставить. Посмотрите еще, может, что-нибудь заметите? Кстати, Вы не пробовали скачивать файл, данный Gasuoun? В моем браузере ошибка и ничего не скачивается.

С уважением.     

Flamen

 Приветствую и Вас, Georgos.

Говоря об этом месте:''Он же: «pratum ridet e litus aratur».''

В словаре, помимо тех значений которые привели Вы, у глагола ridere есть еще и такие:

"3 быть или казаться веселым, милым (omnia nunc rident V; ille terrarum angulus mihi ridet H)
tempestas ridet Lcr — стоит чудесная погода"

"4 блистать (ager ridet coloribus O; ridet argento domus H) "

Это что касается pratum ridet; дальше интересней.

Вот что дал глагол arare: ''пахать, возделывать (terram Vr, C; agrum Cato, C)

litus (litora) a. погов. O — вспахивать прибрежные пески, т. е. трудиться без пользы !!!

Получается pratum ridet потому что( союз о котором Вы говорили) e litus aratur.

Кстати, со скачкой проблем не было.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40
трудиться без пользы !!!

Это уже было:

Цитата: Georgos Therapon от ноября 30, 2014, 16:15
(прим. "вспахивать берег" - античная поговорка. То есть заниматься бесполезным
трудом.)

Пишите что-то новое  новое, иначе неинтересно беседовать.

Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40
Получается pratum ridet потому что( союз о котором Вы говорили) e litus
aratur.

Я знаю e (ex) как предлог с аблативом, а не как союз. По контексту вроде бы причинная связь подходит, но нужна ссылка на словарь. Хотя союз et, если допустить опечатку, тоже подходит с переводом "луг улыбается, а берег вспахивается".

agrammatos

Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40Говоря об этом месте:''Он же: «pratum ridet e litus aratur».''
Цитата: Georgos Therapon от декабря  4, 2014, 18:53Я знаю e (ex) как предлог с аблативом, а не как союз
... ... ... прошу прощение, но мне кажется, что gasyoun в данном случае не совсем корректно процитировал текст, то есть, предложенный им текст написан на двух языках, здесь два латинских словосочетания pratum ridet и litus aratur соединены сочинительным союзом на итальянском языке e
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

Цитата: Georgos Therapon от декабря  4, 2014, 18:53
Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40
трудиться без пользы !!!

Это уже было:

Цитата: Georgos Therapon от ноября 30, 2014, 16:15
(прим. "вспахивать берег" - античная поговорка. То есть заниматься бесполезным
трудом.)

Пишите что-то новое  новое, иначе неинтересно беседовать.

Это новое для меня, так что можете не брать на свой счет.
Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40
Получается pratum ridet потому что( союз о котором Вы говорили) e litus
aratur.

Я знаю e (ex) как предлог с аблативом, а не как союз. По контексту вроде бы причинная связь подходит, но нужна ссылка на словарь. Хотя союз et, если допустить опечатку, тоже подходит с переводом "луг улыбается, а берег вспахивается".

Я написал там ''потому что'' не потому что перевожу e(ex) как союз, а только чтобы показать ''причинную связь''.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Flamen

Цитата: agrammatos от декабря  4, 2014, 19:14
Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 17:40Говоря об этом месте:''Он же: «pratum ridet e litus aratur».''
Цитата: Georgos Therapon от декабря  4, 2014, 18:53Я знаю e (ex) как предлог с аблативом, а не как союз
... ... ... прошу прощение, но мне кажется, что gasyoun в данном случае не совсем корректно процитировал текст, то есть, предложенный им текст написан на двух языках, здесь два латинских словосочетания pratum ridet и litus aratur соединены сочинительным союзом на итальянском языке e

Возможно.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от декабря  4, 2014, 19:21
чтобы показать ''причинную связь''.

Но ее надо показать из грамматики, иначе это просто додумывание, что недопустимо.

Цитата: agrammatos от декабря  4, 2014, 19:14
pratum ridet и litus aratur соединены сочинительным союзом на итальянском языке e

Вы правы. В сети, как кажется, фраза "pratum ridet et litus aratur" не ищется. Если бы там была опечатка, то наверняка нашлась бы. Спасибо, Аграмматос, за подсказку. 

gasyoun

Файл не лично мой, поэтому е действительно, скорее всего, итальянский.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

agrammatos

... ... ... in 1256 Hermannus Alemannus translated the middle commentary of Averroes on the Poetic. <.........> In some places Hermannus does use the words "metaphora", "metaphorica" and "metaphorice", but when he refers to the standard Latin examples of metaphor and amphiboly, "pratum ridet" and "litus aratur", he speaks rather of "translatio" and "transumptio" .........
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от ноября 30, 2014, 16:15
videbam ... ... ... ubique multiplicatam esse scientiam
видел, что ... ... ... всюду умножается знание
multiplicatam esse это форма  īnfīnītivus perfectī passivi, а  īnfīnītivus perfectī указывает на предшествующее действие  :???
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Цитата: agrammatos от декабря  5, 2014, 13:02
multiplicatam esse это форма  īnfīnītivus perfectī passivi, а  īnfīnītivus perfectī указывает на предшествующее действие

Полностью согласен с Вами. Ошибочно упустил этот момент при переводе, правильно будет ".... всюду умножилось знание". Большое спасибо за поправку и за участие в обсуждении моего перевода. 

gasyoun

Georgos, что Вы скажите насчет того, чтобы выложить еще что-то из переводов на публичное обсуждение? Кто бы подумал, что поступит такие дельные улучшения.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Flamen

''Plura talia exempla ad idem facientia, quia greca sapiebant sententiam non multum usitatam latinis, dimissa sunt, et subsequitur

quasi conclusio auctoris (поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры,

относящиеся к этому, опущены, и следует вывод автора)''

Здесь Вы пропустили перевод quasi.

''Iam sol inclinatur et nondum perfecisti, et subdivisus in horizonte est quasi oculos strabi vel lusci (уже солнце склонилось, но

ты еще не закончил, и разделилось у горизонта словно перед взором косоглазого или одноглазого''

А здесь наоборот добавили лишнего: перед взором.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: gasyoun от декабря  5, 2014, 17:50
Georgos, что Вы скажите насчет того, чтобы выложить еще что-то из переводов на публичное обсуждение? Кто бы подумал, что поступит такие дельные улучшения.

Я вообще всегда считал и считаю, что публичное обсуждение - это замечательно. Когда есть предложения по улучшению текста, обсуждение грамматических и смысловых тонкостей и т. д. Тогда конечный результат будет наиболее качественным и свободным от возможных ошибок и неточностей. 

Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 18:32
Здесь Вы пропустили перевод quasi.

Здесь это употреблено плеонастически и переводить нельзя, потому что вывод автора просто следует, а не "словно следует". Такое употребление quasi, когда оно не переводится, иногда встречается в средневековой латыни.

Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 18:32
А здесь наоборот добавили лишнего: перед взором.

Текст слегка коррумпирован, либо грамматически искажен. Приходится исходя из смысла контекста переводить простой аккузатив oculos как "перед глазами" или "перед взором". Там же звучит энигматично и слово "perfecisti", хотя по контексту стоило бы ожидать perfecit, но с абсолютной уверенность это утверждать, не зная контекста, я не решился. Хотя англичане при переводе сделали такое допущение.   

Offtop
Фламен, Вы неправильно цитируете в сообщениях. Надо выделить цитируемый текст, а потом сверху сообщения нажать кнопочку quote. И правильная цитата окажется в окошке для Вашего сообщения.

gasyoun

Может тогда использовать квадратные скобки при вставках, [перед]?
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Georgos Therapon

Цитата: gasyoun от декабря  5, 2014, 20:37
Может тогда использовать квадратные скобки при вставках, [перед]?

Не думаю, что так надо. Мы ведь точно не знаем, какой там пропущен предлог и пропущен ли он вообще. Может, автор вообще использовал oculos в значении "перед глазами", скопировав какую-то арабскую грамматическую конструкцию. А добиться "пословности" при переводе с латыни вообще невозможно. К примеру, при переводе ablativus absolutus в перевод вводим придаточное предложение, присоединяемое союзом, а в латинском тексте ни этого предложения, ни союза не было. И так далее ... Квадратные скобки, как мне кажется, уместны, когда есть явные лакуны, заполненные конъектурами.   

Flamen

 Все же я вынужден настаивать, что перевод quasi необходим; следуя Вашему переводу теряется смысловая связь между'' (поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры,

относящиеся к этому, опущены''  и  'и следует вывод автора''. Думаю правильнее перевести ...'' и следуют( т.е. примеры) как будто вывод автора''.

Вынужден настаивать и во втором случае.

Я думал Вы поймете: nondum perfecisti  относится к солнцу, а не к какому-нибудь человеку как Вы подумали.
''солнце... разделенное на горизонте словно глаз косоглазого или одноглазого'.'

Возможно, автор этого предложения написал oculos потому, что затем привел два слова сравнения:  косоглазого или одноглазого.

А насчет арабской грамматической кострукции ... оригинально.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 21:59
Все же я вынужден настаивать, что перевод quasi необходим; следуя Вашему переводу теряется смысловая связь между'' (поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры, относящиеся к этому, опущены''  и  'и следует вывод автора''. Думаю правильнее перевести ...'' и следуют( т.е. примеры) как будто вывод автора''.

То есть Вы предлагаете перевести как "поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры, относящиеся к этому, опущены и следуют( т.е. примеры) как будто вывод автора"?

Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 21:59
''солнце... разделенное на горизонте словно глаз косоглазого или одноглазого'.'

Subdivisus - это сказуемое в perfectum passivi с эллипсированным глаголом-связкой est, а Вы его перевели как participium conjunctum к слову sol. Oculos - это ведь accusativus pluralis, а у Вас перевод, словно в латинском тексте nominativus singularis.

Flamen

Цитата: Georgos Therapon от декабря  5, 2014, 22:50
Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 21:59
Все же я вынужден настаивать, что перевод quasi необходим; следуя Вашему переводу теряется смысловая связь между'' (поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры, относящиеся к этому, опущены''  и  'и следует вывод автора''. Думаю правильнее перевести ...'' и следуют( т.е. примеры) как будто вывод автора''.

То есть Вы предлагаете перевести как "поскольку образ мыслей греков не столь свойственен латинянам, многие такие примеры, относящиеся к этому, опущены и следуют( т.е. примеры) как будто вывод автора"?

Да.
Цитата: Flamen от декабря  5, 2014, 21:59
''солнце... разделенное на горизонте словно глаз косоглазого или одноглазого'.'

Subdivisus - это сказуемое в perfectum passivi с эллипсированным глаголом-связкой est, а Вы его перевели как participium conjunctum к слову sol. Oculos - это ведь accusativus pluralis, а у Вас перевод, словно в латинском тексте nominativus singularis.


А к чему как не sol относится subdivisus?

На русский( для сглаженности) oculos лучше перевести в единственном числе.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр