Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Норвежский язык

Автор Dana, мая 10, 2007, 14:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Ну что за люди. Кто им мешал разговаривать нормально, без горячей картошки во рту? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wildnorth

Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2021, 07:19
Ну что за люди. Кто им мешал разговаривать нормально, без горячей картошки во рту? ;D
Это они чтобы не отставать от датчан  ;)

Fantemumrikken

Трёндэшк Сводеш-лист если кому надо
1. Я  æ, e, æg. Мой min, моя mi, моё mett, меня mæ/ me.
2. Ты  du  (дю). Сколько тебе лет? (буквально: сколько стар есть ты?) Kor gåmmål e du? Курь гоммол э дю?
3. Он, она  Hann, ho (хань, ху)
4. Мы  me, åss (мэ, осс). Нас  - åss. Наш - vår.
5. Вы    dåkk (докк).
6. Они  dæm (дэм). Их dåm.
7. этот, эта, это  denn, na, d (дэнь, на, дэ)
8. тот, та, то (удалённый предмет)  n, a, henninn (эн, а, хэннинь)
9. Тут  hær (хээрь)
10. Там  dær (дээрь)
11. Кто    kem, kånn (кэм, конь). Кто это? Kem e dt? Кэмэдэ?
12. Что    ka, kå (ка, ко). Что ты думаешь про норвежский блэк-метал? Ka tykkje du om svart metall? Ка тющще дю ом свашт метал?
13. Где, куда kor, kårr (курь, корь). Где я? Kor e æ? Куреа? - В Корее. I Korea  (и Куреа).
14. Когда  når  (норь)
15. Почему  koffor
16. Как, какой    kåss, koss, åssn, kålles. Как дела? Koss går dt? Кусс горь дэ?  - Хорошо, а у тебя? Bra, enn med dæ da? Бра, энмэдэа?
17. Не    itj (нечто среднее между ить и ич). Не понимаю - Skjønne itj (щонныч). Не знаю, не имею понятия - Vet itj, he itj peiling (Ветыч, хэ ич пэлэн).
18. Всё, все  ailltj, aillj (альч, аль)
19. Везде  aillstan (альстан). Он, Мартын, объездил всё страну до краёв и всюду попадал в драки - Han Martin han fór hele lainne te endes og aillstan kom n i slagsmål - Хань Моштин хань фурь хелэ ланьне тэ эньнес о альстан комын и шлагсмоль.
20. Много  myttjy (нечто среднее между мюччу и митти), mang. Многие люди смотрят Флоклюпу и Флекснеса на новый год - Mang folk ser Flåklypa og Fleksnes på nyårsaftn - Манг фольк шерь Флоклипа о Флякснэс по нюош-афтн. /// Она потратила (использовала) много денег когда купила этот чёртов трактор свой (её) - Ho brukt myttjy pæng når a kjøft hælvitestraktorn hennes (Ху брюкт мюччу пэнг норя щофт хялвитэс-трактундн хэннес).
21. Несколько, какие-то  nåkkån, nånn (ноккон, нонь)
22. Мало  lite, få
23. другой/второй, другая/вторая, другое/второе, другие  ainner, ånnår, ainna, are (аннярь, оннёрь, ання, арэ).
24. счёт от 1 до 12: эн, ту, три, фир, фэм, сэкс (sæx), щау, от, ни, ти, аллёв (ælløv), тальв. Порядковые: фист (fysst), аннярь, тридье, фьярэ, фэмтэ, шеттэ, щуанэ, отнэ, нианнэ, тианнэ, альвтэ, тёльвтэ.
25. счёт от 12 до 20: тритто, фьюшто, фимто, саксто, сищщо, ащо, нищо, щу  ЛИБО трэтн, фьюштн, фэмтн, сэстн, сётн, атн, нитн, щуге,
26. большой  stor, svær, diger (стуурь, шварь, диярь)
27. длинный  lang
28. широкий  bre
29. толстый  tjukk (чук)
30. тяжёлый tung (тунг)
31. маленький  små, litn
32. короткий  kort (кошт)
33. узкий  smal
34. тонкий  tynn
35. женщина kjerreng (щарэнг)
36. мужчина kaill, mainn (каль, мань)
37. человек mainn
38. ребёнок  barn
39. жена  kånnå (конно)
40. муж  mainn
41. мать mor, morsan (муурь, мушан). Мать Ивана - morsan hass Johan (Мушан хас Юхан).
42. отец far, farsan
43. зверь  dyr
44. рыба  fesk
45. птица  føggel (фёггель)
46. собака hoinn, bikkje (хунь, бищще)
47. вошь  lus (люс)
48. змея  årm, slange, buskfesk (орм, шланге, бюскфэск)
49. червь mark (мошк)
50. дерево tre
51. лес  skau (скяу)
52. палка, ветка  pinne, ståkk, kvest
53. плод  frukt (фрюкт)
54. семя frø  (фрё)
55. лист  bla, løv
56. корень rot
57. кора bark (бошк)
58. цветок blomst, sollei
59. трава  gras
60. верёвка  tau
61. кожа  hud, skinn (хюд, шинь)
62. мясо kjøt (щот)
63. кровь blo (блу)
64. кость  ben
65. жир  fett
66. яйцо ægg
67. рог  horn (хонн)
68. хвост hale
69. перо  fjør
70. волос(ы)  hår
71. голова  hau
72. ухо  øre
73. глаз  aue
74. нос  nåsså (носсо)
75. рот moinn, kjeft (мунь, щафт)
76. зуб tainn (тань)
77. язык tunge (тунге)
78. ноготь  naggel
79. стопа, ступня  fot
80. нога (от стопы до бедра) ben
81. колено  kne
82. рука (кисть) hainn (хань)
83. крыло  venge
84. живот (от пупка до промежности)  måvvå, buk
85. кишки (внутренности) tarm, innvålla
86. шея  hals, nakke (хаш, накке)
87. спина røgg
88. грудь (часть туловища) brøst. Боль в груди - Ont i brøste (Уньчи брёстэ).
89. сердце  hjerte (яштэ)
90. печень levver
91. Пить    drekk. Наш поп пьёт хороший кофе с самогоном утром по понедельникам. Præstn vår drekk bra kark om måndagsmårrunom (Прястын ворь дрэк бра кашк ом мондагс-моррюнум)
92. Кушать  åtå, eta
93. Кусать, грызть  bit
94. Жевать tåggå
95. Сосать  sug, sytt
96. Плевать  spytt
97. Блевать  spy
98. Дуть  blås
99. дышать pust
100. смеяться  le, flir
101. Видеть sjå. Видит, вижу ser (шерь). Видел(а,и) Såg. Примеры: Видишь избу на склоне? Ser du e stuggu på lia? Шерю э стюггю по лия?  Камень выглядел как уродливый тролль - Steinen såg ut so(m) et støggt troll - Стэйнэн согют со эт штёгт троль.
102. слышать  haur
103. знать våttå
104. думать  tænk
105. нюхать løkt
106. бояться  ræddas
107. спать såvvå
108. жить  låvvå
109. умирать dau
110. убивать  dræp, kverk, slåihjel
111. бороться  kjæmp
112. охотиться  jakt
113. ударить  slå
114. резать skjer
115. рубить hågg
116. царапать  skrap
117. копать, рыть (яму)  grav
118. Быть, являться  vårrå. Являюсь, является e. Был va.  Примеры: Я являюсь доктором - Æ e lege (Аэ лэге). Он голоден - Han e sopinn (Хань э супинь). Подземные тюссы были довольны твоим подношением - Tussann va nøgd m dt du åfra dæm (тюссань ва нёгд мэ дэ дю офра дэм).
119. Плавать  svømm
120. Грести ro (ру). Выплывать (из фьорда) в море - ro ut te havs.
121. Летать  fly (произносится как нечто среднее между фли и флю). Мухи летят высоко, но медленно - fluggu flyg høgt men trægt  (флюггю флюг хёгт мэн трягт)
122. Ходить, идти  gå, ga, fårrå, dra, gang. Куда мы поедем/пойдём? Kor ska åss fårrå? Курь ска ос форро?
123. Приходить, прийти  kåmmå, прихожу, происхожу kjem (щам). Я из России - Æ kjem frå Russland (Э щам фро Рюшлань). Я из северной Швеции - Э щам фро нуль Свярье. Примечание: Страны, начинающиеся на У (Украина, Узбекистан, Уганда, Уругвай) звучат на трёндэшке так же, но начинаются на звук, сходный с берлинским Ü. Молдова и Москва звучат как Муллува и Мусква. Города Питер, Ньюйорк и Владивосток называются Петэшбюрг, Нюёшк и Владивустук.
124. лежать ligg, лежал låg
125. сидеть sitt, сидит sit, сидел(а) sat
126. стоять  stå, стоИт  stend, стоял(а) sto (сту)
127. плакать gråt, grin, skrik (в других диалектах последнее слово означает "крик", например, картина Мунка имеет такое название)
128. Повернуть  snu, vend. Повернитесь налево - Snu dåkk te vinster (Сню докк тэ винстарь)
129. падать fall, dett
130. давать  gje
131. держать hall
132. мыть  vask
133. считать tell
134. сказать  sei, si, tållå
135. петь  syng
136. играть  lek, spållå. Я плохо играю на варгане. Æ e dåle på å spållå moinnhørp (Аэ долэ по о сполло муньхёшп). Дети играют - Barna leke (Барна лэке).
137. течь  rinn
138. Печь торты  Båkkå kako (бокко каку). Маша печёт чертовски хорошие перчёные (рождественские) печенья - Ho Mari bake jævle goe pepperkako (Ху-Мари баке явлэ гуэ пеппэрь-каку)
139. Мёрзнуть frys.
140. Получать få. Ты получил письмо от кого-то - Du fekk et bræv frå nåkkån (Дю фэк эт бряв фро ноккон).
141. Делать  jårrå (ёрро). Что ты делаешь завтра? Ka gjør du imårrå? Ка яррю иморро? Что вы делали вчера после работы? Ka gjor dåkk igår ette jobben? Ка юрь докк игóрь эттэ ёббэн?
142. Нести bårrå. Нам надо пронести стул над корзиной  Åss må bårrå stoln evve korga (Ос мо борро стулн эввэ корга). Надо перенести всё в сарай - Alt ska fløttast/bærast te bure (альч ска флёттаст / бяраст тэ бюрэ).
143. Солнце  sol  суль
144. Луна, месяц (календарный) måne
145. Звезда  stjern (счьярн). В множественном числе имеет либо обычное окончание женского рода (э или а), либо как в шведском (у): звезды - stjerne, stjerna или stjerno.
146. Вода, озеро  vatn
147. дождь  regn
148. река å, ælv
149. море hav
150. соль  salt (сальть).
151. камень sten (стээн)
152. песок sand (сань)
153. пыль støv
154. земля (грунт)  mold, jord (мол, юль)
155. облако  sky
156. туман tåke, dimme, skådd (скоджь)
157. небо himmel
158. ветер vind (винь)
159. снег sjåg, snø (шог, снё)
160. лёд  is
161. дым  røk
162. огонь  eld, flamme
163. пепел oske, aske (уске, аске)
164. зола  sot (сут)
165. гореть  brenn (брэнь)
166. дорога veg
167. гора fjæll, berg (фьяль, бярг)
168. долина  dal.  Вверху в долинах - oppi dalom (уппи далум) (фразеологизм с сохранившимся старым падежом). Добро пожаловать обратно в нашу долину - Vælkøminn att te darn vår (вялькёминь ат тэ дардн ворь).
169. красный rau
170. зелёный  grøn
171. жёлтый  gul
172. белый  kvit
173. чёрный  svart (свашт)
174. ночь natt
175. день  dag, дни dåggå (дóгго)
176. год  år
177. тепло varnt (варднт)
178. холодно kallt (кальть)
179. полный, пьяный  foillj (фуль)
180. новый ny
181. старый gåmmål (гоммол)
182. хороший  bra, go (бра, гу)
183. плохой dåle (долэ)
184. гнилой  råtn
185. грязный  lortåt (луштот)
186. прямой  rak, ben, rætt
187. круглый  roinnj
188. острый  kvass, spiss, skarp (скашп)
189. тупой нож  slø kjurreng, slitt kniv (шлё щурэнг, шлит книв)
190. гладкий glatt
191. мокрый  våt, bløt
192. сухой  tørr
193. правильный  rætt, rekti, åntle
194. близкий  nær. Где тут ближайший трактир? Kor e den nærmaste pøbben hær? Куре дэнь нармастэ пёббен хээрь?
195. далёкий  fjern. Далеко ли до церкви? Kor langt oinnja e kjerka? Курь лант уння э щешка?
196. правый  høger
197. левый  vinster, vænstre
198. Около, при, у, возле  ved, attmed (вэ, атмэ)
199. В    i.  Я забыл ключ в автомобиле - æ glømt nøkkeln i bila (э глёмт нёккельн и била). (Здесь слово "bilen" склонено по падежу, что делать не обязательно)
200. С  - med. Сегодня прихватил я чертовски крепкого снюса со мной. Idag tok æ dritstærk snus med mæ. Идаг тук э дрит-стэшк снюс мэ мэ.
201. Из, от  - frå, tu, oto.
202. И - å (og). Фильм "Лассэ и Гейр" меня шокировал. Æ vart sjokkert tå Lasse og Geir filmen. Э вашт шуккяшт то Лассэ о Гяйр фильмэн.
203. Если, про, об  - om.
204. Под poinnji (пунни). Под столом - Poinnji boli (пунни були) (падеж)
205. Потому что  - feat, fordi.
206. Имя - namn. Моё имя Улэ, а как тебя зовут? Mett namn e Ole, å ka hete du? Мэт намн э Улэ, о ка хетэ дю?
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

‌tacriqt‌

ЦитироватьТрёндэшк Сводеш-лист если кому надо
— Жалко, что музыкальные ударения не позначимши.

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Fantemumrikken

Из лексикона трёндеров-рыбаков

Nyårsnåvvårn нюошновворн - злой ходячий штопор, который делает дырки в избах на новый год.

Gråben - волк, буквально "сероног".
Skrågg - тоже волк; если у кого есть догадки про этимологию, буду рад услышать, но вроде как это слово происходит не из саамского и не из цыганского.

Firririnnu фирриринню - то же, что и Vardøg (реальное дежавю, сбой в матрице).

Fægdaglår - внезапный голод у умирающего.

Putthøl пюттхёль - дырка в стене, куда раньше совали остриженные ногти и волосы, чтоб их не украли черти.

Hainnfeinn ханьфень - столовые приборы, то есть то, что все остальные скандинавы именуют "бестикк".

Omnkaill   омнкаль - печной мужичок, оберег в виде камня неприличной формы.

Når Adam jætt på Skara - "когда Адам пас овец на реке Скаре", т.е. в допотопные времена (и да, конечно же Адам и Ева жили в Трёнделаге, кто бы сомневался).

Trebjønn трэбьёнь - белка, буквально "древесный медведь".

Gåmmålerken  гоммолэшкен - дьявол, буквально "Старый Эрик".
Sjulerek  щулэрек - тоже дьявол, буквально "Сигурд Эрик" (так как считается, что Сигурд ведёт за собой дикую охоту, которая по-местному называется Ускурэя).

Farrang - кишечный грипп и сходные с ним заболевания.
Benløs - ветер, буквально "безногий".
Sihale - корова, буквально "веехвост".
Rompskutt - лошадь, буквально "стрельбожоп".

Kjør blåfurru på sju hæstom - "возить синюю сосну на семи лошадях", то есть везти гроб (была схожая русская колядка, которую потом перепел Егор Летов).

Tusslort   тюслушт - грибок Fuligo, буквально "какашки подземных жителей"

Murrukvest (мюррюквэст) - вихорево гнездо, громовая метла, буквально "ветка Мары".

Skitfeske og skitjakt  (шит фэске о шит якт) - "ни пуха ни пери ни хвоста ни чешуи", пожелание удачи.

Ut å slå lensmainn  (üтошлó лэнсмань) - "выйти побить участкового", то есть сходить в туалет.

Han på dassmalerie - "он, что на картине в ямном/дачном туалете" - имеется ввиду король Норвегии Хараль или его отец, портрет которых принято вешать в сарай-туалетах; данная фраза порою считается неуважительной.

Var dåkk - говорится если ты бросаешь на землю что-либо опасное: выливаешь кипяток из котелка, рубишь дрова или дерево, выбрасываешь помои где не следует; буквально значит "поберегитесь!" (имеются ввиду подземные жители), на юге и востоке страны тоже используется, но в немного другой форме (Пасс докк, тюкк диккон, флётт по дикк).

Attpåklatt  атпоклат - ребёнок у старых родителей, у которых уже есть взрослые дети; это слово иногда может восприниматься оскорбительно, так как связано с сортирным юмором; у шведов называется "шладдис" с тем же юмором, так что это может быть калька со шведского.
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

Fantemumrikken

Цитата: ‌tacriqt‌ от ноября  1, 2022, 22:20
ЦитироватьТрёндэшк Сводеш-лист если кому надо
— Жалко, что музыкальные ударения не позначимши.

Ударения в трёндэшке (и вообще во многих норвежских диалектах) музыкальные, то есть образуются немного иначе, чем в русском. Для русского уха ударения ставятся на первый слог (поэтому я их не указал). Где не на первый - там я указал это. В словах типа stuggu, firri, bårrå, итд, ударения вообще нету, хотя русский слышит там ударение на первый слог.

Слова женского рода множ. числа с окончанием на -у (kjerko, hækso, lampo) обычно соответствуют шведским (kyrkor, häxor, lampor). То есть есть два женских рода. Но в большинстве вариантов трёндэшка этого нету.

Глаголы без ударения типа å fårrå, vårrå, låsså,  våttå, jårrå соответствуют в старом нюношке глаголам с окончанием -а: å fara, vera, lesa, vita, gjera. Там, где в старом нюношке пишут -э, там трёндер не имеет гласного вообще. Например, å reise, ljose >>> å res, å jøs.
 Это называется jamvekt og kløyvd infinitiv.
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

‌tacriqt‌

Цитироватьмузыкальные, то есть образуются немного иначе, чем в русском.
— Но это не значит, что их нельзя отмечать. Отнюдь. В скандинавистике есть свои закорючки, но можно и МФАшные влепить.

Fantemumrikken

Цитата: ‌tacriqt‌ от ноября  2, 2022, 15:17
Цитироватьмузыкальные, то есть образуются немного иначе, чем в русском.
— Но это не значит, что их нельзя отмечать. Отнюдь. В скандинавистике есть свои закорючки, но можно и МФАшные влепить.
Я не умею МФА ☹️
А каким-нибудь казакстанским или башкортостанским алфавитом, да ещё с тонами - это ведь вообще нечитаемо будет же (тут уже пытались таким оброзом записывать норвежский)
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

Fantemumrikken

Offtop
Вспомнился анекдот про норвежское правописание. Идёт 1917 год, в России бушует революция. Стоят на причале в Мурманске русский большевик и норвежский рыбак. Большевик спрашивает:
- О чём у вас там в Норвегии сейчас идут споры? Про революцию небось?
Рыбак отвечает:
- Да нет, скорее про то, как писать слово "революция"
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

Andrey Lukyanov

Цитата: Fantemumrikken от февраля 12, 2023, 16:43
Offtop
- Да нет, скорее про то, как писать слово "революция"
Revolution или revolusjon?

Fantemumrikken

Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 12, 2023, 16:58
Цитата: Fantemumrikken от февраля 12, 2023, 16:43
Offtop
- Да нет, скорее про то, как писать слово "революция"
Revolution или revolusjon?

Именно! Но это скорее шутка про то, что у почти каждого уважающего себя норвежского слова мало того, что есть две системы написания (букмоль и нюношк), но ещё должно быть как минимум пять синонимов, пять омонимов, пять нестандартных вариантов написания, пять устаревших и пять разных вариантов произношения. Кстати, есть ещё неформальный вариант "rævolusjon" (так называемый "eye dialect")
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

RawonaM

Цитата: Fantemumrikken от февраля 12, 2023, 16:43
Offtop
Вспомнился анекдот про норвежское правописание. Идёт 1917 год, в России бушует революция. Стоят на причале в Мурманске русский большевик и норвежский рыбак. Большевик спрашивает:
- О чём у вас там в Норвегии сейчас идут споры? Про революцию небось?
Рыбак отвечает:
- Да нет, скорее про то, как писать слово "революция"
Тем не менее, в том же 17-ом году несмотря на революции, внедрялась реформа русской орфографии.

Fantemumrikken

Цитата: RawonaM от февраля 12, 2023, 19:38
Цитата: Fantemumrikken от февраля 12, 2023, 16:43
Offtop
Вспомнился анекдот про норвежское правописание. Идёт 1917 год, в России бушует революция. Стоят на причале в Мурманске русский большевик и норвежский рыбак. Большевик спрашивает:
- О чём у вас там в Норвегии сейчас идут споры? Про революцию небось?
Рыбак отвечает:
- Да нет, скорее про то, как писать слово "революция"
Тем не менее, в том же 17-ом году несмотря на революции, внедрялась реформа русской орфографии.

А часом ли не в 1918? Впрочем, игнор ятей и еров набирал обороты ещё в середине 19-аго века. А вот в норвежском правописании хаос был всегда. Ивар Осн вообще святой человек, осиливший как-то собрать и категоризовать все эти неисчислимыя сотни диалектов  :o
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

Andrey Lukyanov

Цитата: Fantemumrikken от февраля 12, 2023, 20:15А вот в норвежском правописании хаос был всегда. Ивар Осн вообще святой человек, осиливший как-то собрать и категоризовать все эти неисчислимыя сотни диалектов  :o
Да не было никакого хаоса. Писали себе по-датски, потом в несколько этапов перешли к современному букмолу.

Хаос был в проектах «настоящего норвежского языка», которые так и остались нереализованными. Нюношк ведь в конце концов получился совсем не такой радикально не-датский, как его планировали Осен и другие.

Andrey Lukyanov

Был, например, проект создания нового норвежского языка путём упрощения и осовременивания древненорвежского (древнеисландского). И вот что получилось:

https://no.wikisource.org/wiki/Ny_Hungrvekja/I

Fantemumrikken

Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 13, 2023, 20:49Был, например, проект создания нового норвежского языка путём упрощения и осовременивания древненорвежского (древнеисландского). И вот что получилось:

https://no.wikisource.org/wiki/Ny_Hungrvekja/I

Эхехе так ведь это вообще курьезный пример. То, как писали Осн или Винье, особо не отличается от горного народного языка и сейчас. Просто для городских и равнинных жителей это не заходит, и северянам тоже, в силу того, что у них говор другой. Поэтому нынешний нюношк больше ушёл в сторону компромиссов. А что там Ян Праль писал - это не нюношк, а языковой авангардизм, и никто особо это в серьёз не воспринимал.

Нюношк отражает если не словарный запас, то по крайней мере грамматику устного норвежского (Осло не в счёт). Проблема же именно в словарном запасе и орфографии. Крестьяне ведь не используют букмольские формы, но и формы нюношка особо никто не использует (кроме горцев). Да и рынок ныне приспособлен под букмоль (ибо это исконная орфография столичной буржуазии), и на нюношке сейчас писать также невыгодно, как на белорусском или гэльском. Но у букмоля мало чего общего с норвежской крестьянской речью. Это просто столичный креол.

Под хаосом и разными формами слова я имею ввиду не нюношк и не букмоль, а всю совокупность написаний и произношений. Ведь запись слов на диалекте в Норвегии весьма распространена, и, игнорируя диалектные формы, норвежский язык в идеале хрен выучишь. Конечно, чтоб читать книги на букмоле, достаточно знать датский. Но не чтоб понимать речь или СМС.
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

Wildnorth

Цитата: Fantemumrikken от ноября  1, 2022, 19:54Трёндэшк Сводеш-лист если кому надо
Трёндский вполне заслуживает отдельной темы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр