Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українізуємо Середзем'я

Автор DarkMax2, октября 20, 2014, 13:59

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DarkMax2

До речі, перекладачі місто по-під горою в "Хобіті" на російський манер Долом через о назвали :( Нащо? Ну, хоч не Дейл. Мдя... Діл! Вуди всілякі перкладаються як -лісся, а діл не впізнали!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Але навіть якби було «Діл», у непрямих відмінках він таки ставав би «Долом» ;)
Щодо поганого володіння українською граматикою навіть у середовищі письменників та перекладачів — справді, є така тенденція.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Огляд стрічки "Гобіт: Битва п'яти військ"Інший недолік, який вже на совісті наших локалізаторів, — це використання російських правил передання іншомовних слів в українську мову. Таким чином ,,гобіти" стали ,,хоббітами", ,,Ґандалф" зробився ,,Ґендальфом", а ,,мітрильна броня" сплюгавилася до ,,міфрильної". Це у той час, коли у нас є феноменальний переклад творчості Джона Толкіна від Астролябії, для якого морфологію, фонетику і лексику затверджував сам син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем'я. Незрозуміло.
:fp: :fp: :fp:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:42
Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Gandalf. Мене більше турбує як вони будуть -лф вимовляти. Краще б вже Ґандальв. Альви ж.
Генделик.  ;D

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36син автора, що вважається найбільшим фахівцем з мов і світу Середзем'я.
Толкін молодший не є фахівцем з української мови. Цим усе сказано.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от декабря 22, 2014, 05:20
Цитата: bvs от декабря 22, 2014, 00:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 00:36
Ґандалф
Почему Ґа-?
Ґ это наш аналог ятя и твредого знака в одном лице. я и по русски когда читал никогда его имя через взрывное Г не произносил
Чому а?
Ще WarCraft'у:
dragonhawk - рус. дракондор - укр. дракоструб / зміяструб / змій-яструб / коструб-змій.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Це з Драконової доби 2 ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Чи краще Нижнє місто, Верхнє місто? Хм, тоді Темне місто якось не вписується.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Darktown - Темни́к-місто,
Lowtown - Нижнє місто,
Hightown - Верхнє місто! Точно!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 21:22
Гаразд, без псевдоперекладу назви міста: Kirkwall - Керкволл.
Його райони:
Darktown - Темни́к (в значенні льоху),
Lowtown - Ни́жниця (перший поверх),
Hightown - Верхови́на (вища частина).

Місто Церковна Стіна (колись від нього тільки вона і осталась) з кутками Темним, Нижнім і Вишнім.

Sirko

Міста виникали навколо фортець, які будувалися на узвишшях. Частина для простолюду розташовувалася вдолині. У Києві це Поділ. А найстаріша найвища частина називається нп. у Львові Старе місто, Середмістя.

DarkMax2

Цитата: Сергий от июля  4, 2015, 00:08
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от июля  9, 2015, 08:12
Цитата: Сергий от июля  4, 2015, 00:08
Місто Церковна Стіна
Ну, я намагався "перекласти": Кірхва́л.
Кірха + вал. Хоча, там мур, звісно.
Храмовалля, Храмомур, Храмостінка, Церковний Вал.


Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Продовжуємо тему Драконової Доби.
Титули Ферелдена:
King - король;
Prince - принц;
Teyrn - тейрн (???);
Arl - ерл (граф);
Bann - бан (є слов'янський бан);
Lord - лорд;
Knight - лицар.
Титули Орлею:
Emperor - імператор;
Prince - принц;
Grand Duke - гранд-дюк (великий герцог);
Duke - дюк (герцог);
Marquis - маркіз;
Comte - коміт (граф);
Baron - барон;
Lord - лорд;
Chevalier - шевальє.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Зведена таблиця

-імператор
король-
принцпринц
-гранд-дюк
тейрндюк(герцог)
-маркіз
ерлкоміт(граф)
банбарон
лордлорд
лицаршевальє
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от июня 28, 2015, 18:07
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр