Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Предложные глаголы

Автор Солохин, октября 18, 2014, 08:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Размышлял об использовании глаголов, напрямую образованных от предлогов. Типа enas, interis, porus и т.д.

Пришел к выводу, что синтаксически они должны использоваться таким образом: как от предлога зависит существительное, так и предложный глагол требует того же существительного в той же форме, при этом выражается тот же смысл.

Пример:
Tio alas vi = это вам
Tio poras vi = это для вас

Трудное место здесь - какой смысл получается при использовании аккузатива. Получается так:

Tio enas ĉambro = это в комнате
Tio enas ĉambron = это в комнату

Tio suras tablon = это на столе
Tio suras tablon = это на стол

Сомневался, пока не осознал, что фактически en, sur и другие пространственные (локативные) предлоги в эсперанто являются омонимами: en - это и in, и into; sur - это и on, и onto.

Тот и другой смысл различаются ИМЕННО падежом существительного.

А это значит, что превращая en или sur в глагол мы получаем фактически не один глагол, а два разных глагола. Один означает положение, является непереходным и требует предикатива:
Tio suras tablo = это на столе
Другой означает движение и требует аккузатива, то есть является переходным и, соответственно, требует аккузатива:
Tio suras tablon
= это на стол.

И поскольку это два разных глагола, смешивать их нельзя, хотя выражение tio enas keston ĉambro (это в ящик в комнате) выглядит понятным и грамматически допустимым - ну, а что особенного, просто одновременно имеется и аккузатив, и предикатив - но все-таки оно нелогично по семантическим соображениям и можно использоваться лишь как шутка, игра слов.

Ну, и соответственно имеем все возможные глагольные формы:

Tio suris tablo = это было на столе
Tio suru tablon = Это - на стол! (императив)
Tio enus ĉambron = это было бы в комнате.

Kion do vi opinias, estimataj samlingvanoj?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Примечание: кто следил за развитием моей мысли, легко заметит, что всё вышеизложенное является диалектическим продолжением моей темы Эсперанто как изолирующий язык
:)
Синтез - естественное развитие анализа.
Научились раскладывать слова на морфемы - научимся складывать их назад в новом порядке.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Gleki Arxokuna

Может, лучше не стоит с английским всё сравнивать? Тем более, что ведь "into<=in to"
Что более эффективно, научить людей системе, которая паразитирует на реальных языках, и несколько упрощает их, исключая некоторые детали фактических исторических языков; или же более эффективно иметь большое количество языков.

lojban.org/papri/Ложбан_и_самогоноварение

lojban.org/papri/Революционный_привет!/Советский

Солохин

Да я и не сравниваю с английским.
Я просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском два омонимичных (в русском) предлога имеют две разные формы.

Это просто перевод.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Qakin

Цитата: Солохин от октября 18, 2014, 08:26
Примечание: кто следил за развитием моей мысли, легко заметит, что всё вышеизложенное является диалектическим продолжением моей темы Эсперанто как изолирующий язык
Я следил. Потому что у вас есть интересные мысли. Например про эо как изолирующий язык. И про эо как инкорпорирующий язык...
Но к сожалению, там, где вы беретесь рассуждать о политике и обществе у вас все больше и больше бреда.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр