Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русские фамилии по-латышски

Автор Anonymous, июля 1, 2004, 03:17

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Katarina Magna

Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Agija

Если совсем правильно, то ВАЙРА ВИТЕ-ФРЕЙБЕРГА. (буква Т - мягкая, засчет этого окончание тоже как русская буква е, т.е. как в слове ТЕлефон)А вот по-русски говорят ВАЙРА ВИКЕ ФРЕЙБЕРГА. В русской прессе часто встречала ВВФ, сначала никак не могла понять, что это такое.

Flinx

Цитата: AgijaЕсли совсем правильно, то ВАЙРА ВИТЕ-ФРЕЙБЕРГА. (буква Т - мягкая, засчет этого окончание тоже как русская буква е, т.е. как в слове ТЕлефон)А вот по-русски говорят ВАЙРА ВИКЕ ФРЕЙБЕРГА. В русской прессе часто встречала ВВФ, сначала никак не могла понять, что это такое.

[вайра вите фрэйбэрга]   :zzz:
boff...

Digamma

Цитата: Leo
Цитата: DigammaНет, только если имя славянское
Т. е. получается иные славянские имена запрещены и Миколауш Коперник по-украински будет Мыкола Копэрнюк ? :)
Лео, читайте внимательней. Не иные славянские, а "неславянские не переводятся". И фамилии не переводятся - не нужно ерничать.

Сравните, если это не ясно и так: Mikołaj Kopernik, Николай Коперник, Микола Коперник. Можете попытаться поискать 10 отличий в принципах передачи по-русски и по-украински...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Дигамма, это конечно была шутка, в которой есть доля шутки :)
Ну посудите сами, приходит человек, убелённый сединами, и говорит: Меня всю жизнь звали Александр (Пётр, Николай), ну почему я должен быть теперь Олександр (Петро, Микола) ?
Что тут скажешь ?
У нас например, разрешено практически все имена. За пару лет было во всей стране только две неувязки: одной семье запретили назвать ребёнка Усама Бен Ладен, а другая настаивала на 365 именах, так в свидетельство о рождении записали только 7, а на остальные сделали приложение. А так называй, как хочешь, никого не колышет... :)

Евгений

Цитата: AgijaБуква Ģ (, - смягчение) в латышском языке не произносится как мягкое Г, а как мягкое Д, как в слове дерево. А, в свою очередь буква Ķ - не как мягкое К, а как мягкое Т, как в слове телефон.
Похоже, здесь речь идёт о палатальных смычных согласных. Так их в русском языке вообще нет, что К, что Т будут одинаково неправильны. Более того, первый согласный в слове "телефон" - это вообще мягкая аффриката (так же и "дерево").
Интересно, насколько совпадают эти латышские звуки с македонскими ќ и ѓ - тоже ведь палатальные смычные, причём, обратите внимание, передаются с помощью К и Г. 8)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: ЕвгенийБолее того, первый согласный в слове "телефон" - это вообще мягкая аффриката (так же и "дерево").
Хм... это точно? Не могу согласиться, что в "дереве" я говорю [дз]. По-моему, чистый палатализированный смычный согласный.

Digamma

Цитата: LeoДигамма, это конечно была шутка, в которой есть доля шутки :)
Ну посудите сами...
Лео, так мне именно это и странно: при одних и тех же принципах передачи имен, почему-то удивление вызывает любой язык кроме русского. Лично я в богоизбранность последнего, в отличие от г-на Навескина, не верю, поэтому мне такой дифференцированный подход кажется весьма странным.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитата: DigammaЛео, так мне именно это и странно: при одних и тех же принципах передачи имен, почему-то удивление вызывает любой язык кроме русского.
Так под передачей-то имеется в виду транскрипция/транслитерация, а в данное случае имеет место перевод.
Пример: в России можно зарегистировать ребёнка под именем Микола/Мыкола. Можно ли на Украине зарегистрировать его под именем Николай ?

Евгений

Цитата: rawonam
Цитата: ЕвгенийБолее того, первый согласный в слове "телефон" - это вообще мягкая аффриката (так же и "дерево").
Хм... это точно? Не могу согласиться, что в "дереве" я говорю [дз]. По-моему, чистый палатализированный смычный согласный.
Я совершенно уверен в том, что говорю, однако помни, что это касается СРЛЯ. Я и сам так говорю, и неоднократно видел спектрограммы.
Что касается тебя - да, может быть, в твоём идиолекте отсутствует эта особенность артикуляционной базы РЯ. Тем более, если учесть, откуда ты родом.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: rawonam
Цитата: ЕвгенийБолее того, первый согласный в слове "телефон" - это вообще мягкая аффриката (так же и "дерево").
Хм... это точно? Не могу согласиться, что в "дереве" я говорю [дз]. По-моему, чистый палатализированный смычный согласный.
Я совершенно уверен в том, что говорю, однако помни, что это касается СРЛЯ. Я и сам так говорю, и неоднократно видел спектрограммы.
Что касается тебя - да, может быть, в твоём идиолекте отсутствует эта особенность артикуляционной базы РЯ. Тем более, если учесть, откуда ты родом.
Уговорил. :) Сегодня послушаю ваши новости, посмотрю как там дикторши говорят. 8)

Евгений

Цитата: rawonamСегодня послушаю ваши новости, посмотрю как там дикторши говорят.
Давай-давай, только повнимательнее слушай. :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Aramis

Цитата: Евгений
Цитата: rawonamСегодня послушаю ваши новости, посмотрю как там дикторши говорят.
Давай-давай, только повнимательнее слушай. :mrgreen:

Кстати, знаете чем русские мягкие Т и Д отличаются от чешских мягких Т и Д? Именно тем, что чешские мягкие Т и Д произносятся без цоканья, которое несомненно в русском есть. Послушайте на сайте Ловерманна, как они произносятся и сравните с тем, как вы по-русски говорите :)

RawonaM

Цитата: Aramisцоканья
Для [т'] это возможно цоканье, а для [д'] должно быть "дзоканье". :mrgreen:

Digamma

Цитата: LeoТак под передачей-то имеется в виду транскрипция/транслитерация, а в данное случае имеет место перевод.
Пример: в России можно зарегистировать ребёнка под именем Микола/Мыкола. Можно ли на Украине зарегистрировать его под именем Николай ?
Сможете. И заодно, взгляните на статью "Коперник" в любом словаре, а затем повторите тезис про транслитерацию... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитата: DigammaСможете.
Тогда проблема снимается. (А то напр. в Болгарии в конце 80-х всем местным туркам поменяли имена на болгарские :))

Цитата: DigammaИ заодно, взгляните на статью "Коперник" в любом словаре, а затем повторите тезис про транслитерацию...
Ну, когда человек умер полтысячелетия назад, так теперь никто и не знает точно, как его звали. Все варианты попадаются: Николаус (через к и ц), Николай, Миколай, Миколауш, Коперник, Коперникус (через к и ц)...

Digamma

Цитата: LeoНу, когда человек умер полтысячелетия назад, так теперь никто и не знает точно, как его звали. Все варианты попадаются: Николаус (через к и ц), Николай, Миколай, Миколауш, Коперник, Коперникус (через к и ц)...
Лео, только не говорите, что Олэксандр Довженко и Васыль Стус умерли тогда же... :) Впрочем, как и грузинские цари Иракли II и Гиорги XII. ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Agija

Я не филолог и не владею соответствующей терминологией пример (дерево) я привела для того, чтобы пояснить как читается сочетание букв ģe (ДЕрево), т.е. я попыталась объяснить произношение, как это объясняют в самоучителях. Так же как ķe (ТЕлефон). Но вероятно, я это сделала не совсем корректно. Надеюсь, что так более понятно.

Ace

Цитата: Digamma
Цитата: LeoТак под передачей-то имеется в виду транскрипция/транслитерация, а в данное случае имеет место перевод.
Пример: в России можно зарегистировать ребёнка под именем Микола/Мыкола. Можно ли на Украине зарегистрировать его под именем Николай ?
Сможете...
Не уверен. Не у одного своего знакомого русского имени (по звучанию) в паспорте не наблюдал. Я и сам при подаче заявления на получение паспорта свое имя писал точно по-русски, его переделали уже в паспортном столе. Возможно через суд можно отвоевать свое настоящее имя, а так вряд ли.
Возможно в России существует такая же практика как и в Украине. Надо спросить у россиян, есть ли у них Миколы, Олександры (по паспорту) и т.п.

Leo

Цитата: AceВозможно в России существует такая же практика как и в Украине. Надо спросить у россиян, есть ли у них Миколы, Олександры (по паспорту) и т.п.
Я узнавал - в России можно. Такая практика как на Украине существует во многих странах - например в Японии. ("Японский гражданин должен носить японское имя"). Но в Японии это можно объяснить специфической системой письма, которой можно записать и потом правильно прочитать далеко не любое имя.
Несколько лет назад был скандал между Лтвой и Польшей. Польша настаивала на написании фамилий литовских поляков по-польски, тогда как Литва использовало лишь средства литовского алфавита.

Цитата: DigammaОлэксандр Довженко

А вы точно знаете, как величал себя Довженко, скажем в неофицильном кругу :)?

Цитата: DigammaВпрочем, как и грузинские цари Иракли II и Гиорги XII.

Что полтысячетелия, что его четверть - разница небольшая. В Грузии имена практически не изменяются, ну разве что добавляется показатель именительного падежа - и то почему-то не ко всем именам. Ну разве что из Владимир делают Владимери. Ну а царей-королей я бы вообще не брал для примера - для них всегда используются латинизированные имена: Карл вместо Чарльза, Шарля и Карлоса; Генрих, вместо Анри, Хенри, Хайнриха и Энрико и т. д.

Интересно, что в книгах Антоновской, где все названия картвелизированны (напр. армян она назвает сомхитари, а осетин - тваладцы), имена царей остаются в русском варианте Ираклий и Георгий  :)

Digamma

Цитата: Leo
Цитата: DigammaОлэксандр Довженко
А вы точно знаете, как величал себя Довженко, скажем в неофицильном кругу :)?
Можете лоббировать словарные статьи Катя II и Петруша I.

Какое отношение это вообще имеет к предмету обсуждения?

Цитата: LeoВ Грузии имена практически не изменяются
Простите, но пример касался русской транскрипции грузинских имен, а не наоборот.

Цитата: LeoНу а царей-королей я бы вообще не брал для примера - для них всегда используются латинизированные имена: Карл вместо Чарльза, Шарля и Карлоса; Генрих, вместо Анри, Хенри, Хайнриха и Энрико и т. д.
Т.е. имена Ираклий и Георгий - это латинизированные варианты груз. Иракли и Гиорги, я вас верно понял? ;)

Цитата: LeoИнтересно, что в книгах Антоновской, где все названия картвелизированны (напр. армян она назвает сомхитари, а осетин - тваладцы), имена царей остаются в русском варианте Ираклий и Георгий  :)
Это - аргумент? Если да, то к чему?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитата: DigammaМожете лоббировать словарные статьи Катя II и Петруша I.

Какое отношение это вообще имеет к предмету обсуждения?
Политики, проминентные люди - плохой пример в исследовании. У них всё может меняться в зависимости от ситуации.

Цитата: DigammaПростите, но пример касался русской транскрипции грузинских имен, а не наоборот.
Цитата: DigammaТ.е. имена Ираклий и Георгий - это латинизированные варианты груз. Иракли и Гиорги, я вас верно понял?
Просто, как и всех остальных царей, их величали на латинско-греческий лад. Если бы совсем эллинизировали, то было бы Гераклес и Георгиос :)
Пример: Шведских послов Андерссона и Кнутссона в канцелярии Бориса Годунова зарегистрировали как Ондреев и Кнутов :)

Цитата: DigammaЭто - аргумент? Если да, то к чему?
К неизменяемости имён мепебе.

Digamma

Цитата: LeoПолитики, проминентные люди - плохой пример в исследовании. У них всё может меняться в зависимости от ситуации.

Просто, как и всех остальных царей, их величали на латинско-греческий лад. Если бы совсем эллинизировали, то было бы Гераклес и Георгиос :)
Лео, простите, но вы, похоже, совершенно не знакомы с грузинскими именами и реалиями. Представить себе латинизированное или эллинизированное имя царя - просто нонсенс. Как, простите, и почти все, что вы сказали относительно "грузинской" части дискуссии. Совершенно традиционные грузинские имена Иракли и Гиорги совершенно традиционно переводятся на русский язык. Впрочем, как и остальные. И, признаться, не вижу проблемы, кабы не постоянные вопросы типа "а в Украине"...

P.S. Пример с послами только добавляет аргументов на мою чашу весов.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитата: Digammaвы, похоже, совершенно не знакомы с грузинскими именами и реалиями
А какая разница между: -дзе, -швили, -ури, -ули, -ели, -иши, -ава, -иа, -иани и -ани знаете ?

Digamma

Цитата: Leo
Цитата: Digammaвы, похоже, совершенно не знакомы с грузинскими именами и реалиями
А какая разница между: -дзе, -швили, -ури, -ули, -ели, -иши, -ава, -иа, -иани и -ани знаете ?
Это тест, или вопрос? :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр