Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русские фамилии по-латышски

Автор Anonymous, июля 1, 2004, 03:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Digamma

Цитата: Митридат
ЦитироватьА что жуткого? Это ведь не русский взрывной Г.
Вообще-то украинский звук Г ближе всего по произношению к нидерландскому звуку, обозначаемому как раз буквой G.
И к грузинскому . ;)

Цитата: МитридатА вообще историческая транслитерация иногда куда полезнее, чем фонетическая.
А вот это - совсем другое дело. Только тогда это уже не транслитерация. Да и общехристианские стандарты - речь весьма сомнительная. Вы ведь не станете утверждать, что Джон, Иван, Иоанн и Иоганн по всей Европе передаются одинаково?!

Другое дело что есть некие устойчивые латинизированные написания некоторых имен - тут замечание абсолютно уместно. Только вот попробуйте сначала разъяснить державным мужам, что нужно как раз-таки не транслитерировать... (вот слово-то...)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: МитридатВообще-то украинский звук Г ближе всего по произношению к нидерландскому звуку, обозначаемому как раз буквой G.
Неверно. Украинский [h] - такой же спирант, как и нидерладский [h], но никак не [γ]. Если надо, приведу доказательства, изложенные Шевелёвым.  
Цитата: Митридата вот о том, что такой транслитерацией Украина отдаляет себя не столько от России, сколько от всего христианского мира, как-то не подумали.
:shock:
Чехи и словаки везде пишут h на месте общеславянского g и от этого ни капельки не страдают. А христианский мир... Даже ведь Эфиопия - христианская (мало того- православная!) страна. Так при чем здесь это?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Leo

Цитата: andrewsiakведь Эфиопия - христианская (мало того- православная!) страна.
Эфиопия - не православная, а монофиситская (также как и копты, армяне и пр.)

Ace

К сожалению, вопрос об именах в украинских паспортах лежит в политической плоскости. Гораздо логичнее было бы передавать русские имена и фамилии путем транслитерации.
И тогда Сергей не Сергiй, а Cєрґєй. Алексей - не Олексiй, а Алєксєй.
И это будут настоящие имена людей, не вижу смысла в украинизации имен (кроме политики, естественно).

Digamma

Ace, откройте любую русскую энциклопедию на статьях "Александр Довженко" и "Михаил Грушевский". Давайте будем с одной меркой ко всем языкам...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Митридат

ЦитироватьНеверно. Украинский [h] - такой же спирант, как и нидерладский [h], но никак не [γ]. Если надо, приведу доказательства, изложенные Шевелёвым.
Уж не знаю, что пишет тот Шевелёв, но украинский я знаю с детства, да и нидерландский для меня - "профильный", так что сравнить есть возможность. Нидерландский h - еле заметное придыхание, как во французском, а вот нидерландский g - совсем иное дело, даже в той жуткой транскрипции, которая встречается в разговорниках, он чаще всего передаётся через русскую Х.

Digamma

Цитата: Митридатнидерландский g - совсем иное дело, даже в той жуткой транскрипции, которая встречается в разговорниках, он чаще всего передаётся через русскую Х.
А какое отношение то, как это передается в русской транскрипции имеет к тому, как это записывается при латинской транскрипции украинского г?  :shock:
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: DigammaAce, откройте любую русскую энциклопедию на статьях "Александр Довженко" и "Михаил Грушевский". Давайте будем с одной меркой ко всем языкам...
Давайте. В русских энциклопедиях нужно поменять имена. Не пишут же Михаил Джексон 8) А в английских не пишут Майкл Горбачев. :)

Ace

Цитата: Digamma
Ace, откройте любую русскую энциклопедию на статьях "Александр Довженко" и "Михаил Грушевский". Давайте будем с одной меркой ко всем языкам...
Это энциклопедия другого государства (не будем уточнять: хорошо это или плохо). А мы говорим про мой паспорт! Меня и украинцы называют Сергей!!
Возможно, у СССР (была) и России (есть) не совсем правильная политика в отношении украинских имен. Почему Украина ее повторяет?! Демократическое государство не должно строиться "вопреки".

Митридат

Ну, о том, что вытворяют с русскими именами и фамилиями белорусы, а также поляки, которые вообще не входили в Советский Союз - просто помолчим... :lol:
Вот остальным славянам - респект. Передают русские имена "как есть", даром что в собственных языках есть похожие имена.

andrewsiak

Цитата: Митридат
ЦитироватьНеверно. Украинский [h] - такой же спирант, как и нидерладский [h], но никак не [γ]. Если надо, приведу доказательства, изложенные Шевелёвым.
Уж не знаю, что пишет тот Шевелёв, но украинский я знаю с детства, да и нидерландский для меня - "профильный", так что сравнить есть возможность. Нидерландский h - еле заметное придыхание, как во французском, а вот нидерландский g - совсем иное дело, даже в той жуткой транскрипции, которая встречается в разговорниках, он чаще всего передаётся через русскую Х.
Шевелев, в частности, пишет, что украинский, чешский, словацкий, серболужицкий и отчасти белорусский h не является звонкой парой звука
  • . Звонкая же пара проявляется лишь в белорусском и в южных говорах России.
    Косвенным подтверждением того, что в украинском звучит фарингальный [h], а не [γ], является следующий факт, приводимый Шевелевым. В юго-западных украинских говорах начальные [ky-], [xy-] перешли в [ki-], [xi-] (т.е. хитрий > хітрий). Однако, [hy-] не перешел в [hi-] (т.е. гидкий > гидкий), поскольку [h] - согласный абсолютно иного качества, нежели [k],
  • .
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakКосвенным подтверждением того, что в украинском звучит фарингальный [h], а не [γ],
Зачем нужны косвенные доказательства? Это и глухой услышыт. Только "европейский" [h], это не фарингальный звук.

andrewsiak

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakКосвенным подтверждением того, что в украинском звучит фарингальный [h], а не [γ],
Зачем нужны косвенные доказательства? Это и глухой услышыт. Только "европейский" [h], это не фарингальный звук.
как раз таки фарингальный, поскольку формируется в гортани (гр. φαρυνξ = гортань).
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiak
Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakКосвенным подтверждением того, что в украинском звучит фарингальный [h], а не [γ],
Зачем нужны косвенные доказательства? Это и глухой услышыт. Только "европейский" [h], это не фарингальный звук.
как раз таки фарингальный, поскольку формируется в гортани (гр. φαρυνξ = гортань).
Нет, Андрусяк, ошибаетесь. Украинский - фарингальный, английский (и др.) - глоттальный (ларингальный).
Неужели вы не слышите разницу между украинским и английским звуком? :)

Евгений

Цитата: andrewsiakкак раз таки фарингальный, поскольку формируется в гортани (гр. φαρυνξ = гортань).
Это ошибка. "Фаринкс" - это глотка, гортань - "ларинкс".
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: AceЭто энциклопедия другого государства (не будем уточнять: хорошо это или плохо). А мы говорим про мой паспорт! Меня и украинцы называют Сергей!!
Так я же вам о чем сказать пытаюсь: для русского и украинского устоявшимися практиками является передача имен родственных языков родными средствами. И ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитата: DigammaИ ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
Т. е. получается, как ребёнка ни назовёшь: Николай, Николаус, Никлас, Николя - на Украине он всё равно будет Мыкола ? :)

Ace

Цитата: МитридатВот остальным славянам - респект. Передают русские имена "как есть", даром что в собственных языках есть похожие имена.
Не хочу умалять ваш респект, но вы не правы.
Цитата: DigammaТак я же вам о чем сказать пытаюсь: для русского и украинского устоявшимися практиками является передача имен родственных языков родными средствами. И ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
И вы считаете это правильным?

Murmillo

У меня младший брат Григорий живет в Беларуси.
Там его нарекли "Рыгорам"(Рыгор). ;)
Я его так даже дразню. :)

Murmillo

С другой стороны "Григорий" вообще непонятно как более-менее нормально сказать по-белорусски.

Евгений

PAXVOBISCVM

Scut

Насчет фамилий. В якутском языке фамилии оканчивающиеся на -ий, пишутся с окончанием -ай. Например: Петровскай, Достоевскай, Березовскай, Бжезинскай... Так удобнее произносить (носителям определенного языка). Думаю, и в латышском русские фамилии пишут по-иному, из за "удобности" произношения.

Digamma

Цитата: Leo
Цитата: DigammaИ ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
Т. е. получается, как ребёнка ни назовёшь: Николай, Николаус, Никлас, Николя - на Украине он всё равно будет Мыкола ? :)
Нет, только если имя славянское.

Цитата: Ace
Цитата: DigammaТак я же вам о чем сказать пытаюсь: для русского и украинского устоявшимися практиками является передача имен родственных языков родными средствами. И ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
И вы считаете это правильным?
Я не вправе оценивать правильность, но считаю это совершенно целесообразным и оправданным для родственных языков. И для русского - в том числе (примеры из русского привожу только ради аналогии). Дело в том, что это позволяет придать именам некую "национальную" устойчивость, ведь наибольшее число подобных "миграций" имен происходит именно среди народов, живущих рядом. Скажем, едет Микола Ковальчук в Россию - будет Николаем. И это мне кажется наиболее логичным.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Agija

Мне в голрову пришло, что и латышские имена русские тоже несколько переделывают. Это не только непрочтение окончания -с, но и произношение. Например, имя Гирт (по-латышски Ģirts). Буква Ģ (, - смягчение) в латышском языке не произносится как мягкое Г, а как мягкое Д, как в слове дерево. А, в свою очередь буква Ķ - не как мягкое К, а как мягкое Т, как в слове телефон. И еще в латышском языке, как и во многих европейских, гласная буква не смягчает стоящую перед ней согласную. Поэтому многие фамилии (чаще женский вариант фамилии) тоже несколько искажается. Например, всем известная фамилия Вайкуле, а оригинале читается Вайкулэ. Я думаю, что это тоже некоторая руссификация.
Доврльно часто (при переводе документов) я сталкиваюсь с тем, что в одном языке фамилия склоняется, а в другом нет. Поэтому, в случае сомнений, спрашиваю и ее обладателя, какой вариант правильный. А при переводе на русский язык, русские имена пишу в оригинальном варианте (без окончания -с), а в латышских я его оставляю. Пока притензий никто не предъявлял.

Leo

Цитата: DigammaНет, только если имя славянское

Т. е. получается иные славянские имена запрещены и Миколауш Коперник по-украински будет Мыкола Копэрнюк ? :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр