Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русские фамилии по-латышски

Автор Anonymous, июля 1, 2004, 03:17

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Ulmo

Цитата: andrewsiak...что бы вас нельзя было упрекнуть в шовинизме/ национализме/ разжигании межнациональной розни. ;)
Во-во, и я о том же.:wink:
OMNE NIMIUM NOCET

Leo

Цитата: andrewsiakно ведь корень "господ-" - славянский с вполне нормальным "г". И к тому же, как вы себе представляете фонологическую сисетму языка, в котором существует, с момента, заимствования, в одном-единственном слове на весь язык звук [h]?

Может быть все слова в этого корня так произносились, но сейчас это (пока) сохранилось в одном слове, и то исчезает потихоньку.


Цитата: andrewsiakДаже не очень искушенному в лингвистике человеку понятно, что такой звук, присутствующий в одном-единственном слове не удержался бы и был бы заменен близким по месту артикуляции звуком ([х] или [г]).
Для сравнения: в арабском "твёрдый л" есть только в одном слове: Аллах, во всех остальных "мягкий л".


Цитата: andrewsiakКстати, Лео, а почему при таком "львином" нике - такая "собачья/волчья" аватара? :?

Действительно, моё имя совпадает с названием известного зверя, но это случайность, а даже сам на это не обращал внимания :)
аватара же отражает состояние души:D. Вообще же по некоторым старым легендам лев и волк были врагами:(



Цитата: andrewsiakнельзя было упрекнуть в шовинизме/ национализме/ разжигании межнациональной розни

Я был в компании египтян, суданцев, алжирцев и марокканцев - они неоднократно заявляли: "Мы - один народ". Интересно, русские, украинцы и белорусы когда-нибудь дойдут до хотя бы близкого выражения чувств ?

Ornament

Цитата: Евгений
Цитата: AgijaБуква Ģ (, - смягчение) в латышском языке не произносится как мягкое Г, а как мягкое Д, как в слове дерево. А, в свою очередь буква Ķ - не как мягкое К, а как мягкое Т, как в слове телефон.
Похоже, здесь речь идёт о палатальных смычных согласных. Так их в русском языке вообще нет, что К, что Т будут одинаково неправильны. Более того, первый согласный в слове "телефон" - это вообще мягкая аффриката (так же и "дерево").
Интересно, насколько совпадают эти латышские звуки с македонскими ќ и ѓ - тоже ведь палатальные смычные, причём, обратите внимание, передаются с помощью К и Г. 8)
к' в македонском скорее соответствует сербскому мягкому ч - ћ (ć)

Марина

Цитата: Ornamentк' в македонском скорее соответствует сербскому мягкому ч - ћ (ć)
Ќ и ѓ в македонском языке произносятся схоже с сербскими аффрикатами ћ и ђ, единственное — македонские звуки больше смычные, чем фрикаты, сербские — наоборот. :yes:

Евгений

Цитата: Ornamentк' в македонском скорее соответствует сербскому мягкому ч - ћ (ć)
Исторически - да, соответствует, например, там, где соответствующий звук появлялся из праслав. сочетания *tj; об их артикуляционном отличии выше сказала Марина.
Цитата: Vertaler van TekstenВыводы делайте сами.
Уж какие лингвистические выводы можно делать из анализа раскладок клавиатуры - убей, не пойму...
PAXVOBISCVM

Pawlo

Цитата: Anonymous от июля  1, 2004, 03:17
Почему в сборной Латвии у русских игроков "изуродованы" фамилии - Прохоренковс, Степановс?
Это латышский шовинизм или по-латышски иначе нельзя?
Сори что вспоминаю "через века".Тоесть украинскую фамилию Прохоренко русским "уродовать" можно а латышам полученого "уродца" уже нет?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Ace от июля  6, 2004, 12:41
К сожалению, вопрос об именах в украинских паспортах лежит в политической плоскости. Гораздо логичнее было бы передавать русские имена и фамилии путем транслитерации.
И тогда Сергей не Сергiй, а Cєрґєй. Алексей - не Олексiй, а Алєксєй.
И это будут настоящие имена людей, не вижу смысла в украинизации имен (кроме политики, естественно).
Эта практика была(только в обратном направлении и РИ и в СССР)так почему ни кто не называет политикой и двойными стандартами писать Сергей вместо Сергій і т п а когда в Украине по старой совдеповской традиции делают так же это сходу называют национализмом,политикой и т п?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

ArturAS

Цитата: Pawlo от июля 28, 2009, 00:58
Цитата: Anonymous от июля  1, 2004, 03:17
Почему в сборной Латвии у русских игроков "изуродованы" фамилии - Прохоренковс, Степановс?
Это латышский шовинизм или по-латышски иначе нельзя?
Сори что вспоминаю "через века".Тоесть украинскую фамилию Прохоренко русским "уродовать" можно а латышам полученого "уродца" уже нет?

Pawlo, зачёт  := :=  ;up: :yes: ОВС -- это как в анекдоте: украинец, руский и латыш "в одном флаконе" ...; ОС -- дружба двух братских народов без руских империалистов  :UU:

dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

Pawlo

Цитата: Anonymous от июля  1, 2004, 03:17
Почему в сборной Латвии у русских игроков "изуродованы" фамилии - Прохоренковс, Степановс?
Это латышский шовинизм или по-латышски иначе нельзя?
Между прочим фамилия Прохоренковс изуродована дважды. И если по латышские ее не "изуродовать" было нельзя ибо граматика то первому уродованию таокго оправдания быть не может
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

У меня вопрос следующего плана. а как было при совке? Адаптировали ли русские фамилии?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Leo от июля  8, 2004, 09:28
Цитата: DigammaИ ничего тут сверхъестественного и страшного нет: в России он - Николай, в Украине - Микола.
Т. е. получается, как ребёнка ни назовёшь: Николай, Николаус, Никлас, Николя - на Украине он всё равно будет Мыкола ? :)
Я на первой странице паспорта Павло на второй Павел и меня это ни грама не напрягает  ;D
p s кто не знает "страшной и ужасной украине где по сообщениям 1 канала едят русских младенцев и зпивают их ж кровью" в паспортах информация дублируеться на русском
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Ace от июля 14, 2004, 14:27
Цитата: Digamma
Цитата: LeoТак под передачей-то имеется в виду транскрипция/транслитерация, а в данное случае имеет место перевод.
Пример: в России можно зарегистировать ребёнка под именем Микола/Мыкола. Можно ли на Украине зарегистрировать его под именем Николай ?
Сможете...
Не уверен. Не у одного своего знакомого русского имени (по звучанию) в паспорте не наблюдал. Я и сам при подаче заявления на получение паспорта свое имя писал точно по-русски, его переделали уже в паспортном столе. Возможно через суд можно отвоевать свое настоящее имя, а так вряд ли.
Возможно в России существует такая же практика как и в Украине. Надо спросить у россиян, есть ли у них Миколы, Олександры (по паспорту) и т.п.

а вот я только что задумался почему товарищи кричащие как их дискриминирует наш папортный стол скромно умалчивают о том о чем я только что сказал? а именно что в на 2 странице папсорта ФИО дублируеться на русском. И там уже у всех в т ч у украиноязычных оно представлено в русифицированном вариант 
А ведь это важный факт знай собесденик его слова о "дискриминации" уже совсем не так уюбедительно звучат
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

NikolaoDen

Относительно передачи фамилій.
Свою фамилію я всегда произношу какъ /Кузнецовъ/, а не какъ принято в СРЛЯ /Кузницофъ/. И въ связи съ этимъ я переношу свою фамилію на иные языки.
По-украински - Кузнєцов (вмѣсто Кузніцов);
По-бѣлорусски - Кузнецов (а не Кузьніцоў);
По-англійски - Cousnaitsophe* /Kuznetsov/ (а не Kuznetsov /Kaznetsov/, какъ мнѣ внушаетъ преподаватель по-англійскому);
По-латвійски-же - Kuzņecovs.
Съ передачей имени-же у меня нѣтъ пунктиковъ: Николай, Николасъ, Миклошъ, Николя, Мыкола, Микола (такъ меня въ деревнѣ въ Бозѣ почившій дядя звалъ) - мнѣ всё равно.


* франкофонный варіантъ
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Pawlo

По белорусски так нельзя переход конечного в в ў в белорусском фонетическая унвиерсалия.
Кстати если ві и правда не оглушаете то наверное тоже произносите Кузнецоў
P S По украиснки ваша фамилия и официально так передаеться как вы ее написали
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

NikolaoDen

Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 05:20
По белорусски так нельзя переход конечного в в ў в белорусском фонетическая унвиерсалия.
Кстати если ві и правда не оглушаете то наверное тоже произносите Кузнецоў
P S По украиснки ваша фамилия и официально так передаеться как вы ее написали

Для моего діалекта (какъ и для идіолекта) звукъ /w/ нехарактеренъ вообще (въ отличіѣ отъ обсуждавшагося выше /h/).
Запись «Кузніцов» - это передача формы изъ СРЛЯ въ УЛМ.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

dragun97yu

Ну, во-первых, по-белорусски вам бы фамилию как Кузьніцоў никогда бы не передали.
Только как Кузнецоў или Кузняцоў.
Скопка - это маленькая скопа.

Poirot

Видел что-то вроде Калесникау. Колесников в смысле.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

dragun97yu

Цитата: Poirot от февраля  5, 2014, 13:58
Видел что-то вроде Калесникау. Колесников в смысле.

Да, вполне.
Калеснікаў, Іваноў, Пятроў, Сідараў, Барысаў, Баброў, Кавалёў и т.п.
Скопка - это маленькая скопа.

DarkMax2

Цитата: Ace от июля  2, 2004, 18:20
Эх, ребята, у нас в украинских паспортах имена извращают, а вы говорите про фамилии...
Збочення це коли Ніколай, Максім тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Митридат от июля  5, 2004, 23:20
ЦитироватьА что жуткого? Это ведь не русский взрывной Г.
Вообще-то украинский звук Г ближе всего по произношению к нидерландскому звуку, обозначаемому как раз буквой G.
А вообще историческая транслитерация иногда куда полезнее, чем фонетическая. Поскольку европейцам, да и американцам, глубоко наплевать на украинско-русские разборки, а вот о том, что такой транслитерацией Украина отдаляет себя не столько от России, сколько от всего христианского мира, как-то не подумали.

В своё время я работал в фирме, которая как раз занималась эмиграцией украинцев в Канаду. Так те несчастные украинцы рвали и метали, глядя, как их имена пишутся в паспорте, и своих родных "борцов за чистоту языка" откровенно честили на чём свет стоит. Громче всех их честил руководитель фирмы, кстати, не просто украинец, а западный украинец.
Треба етимологічно. Ганна через G - теж не весело.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Ace от июля  6, 2004, 12:41
К сожалению, вопрос об именах в украинских паспортах лежит в политической плоскости. Гораздо логичнее было бы передавать русские имена и фамилии путем транслитерации.
И тогда Сергей не Сергiй, а Cєрґєй. Алексей - не Олексiй, а Алєксєй.
И это будут настоящие имена людей, не вижу смысла в украинизации имен (кроме политики, естественно).
Це звучить як кривляння.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Leo

Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 04:49
Цитата: Ace от июля 14, 2004, 14:27
Цитата: Digamma
Цитата: LeoТак под передачей-то имеется в виду транскрипция/транслитерация, а в данное случае имеет место перевод.
Пример: в России можно зарегистировать ребёнка под именем Микола/Мыкола. Можно ли на Украине зарегистрировать его под именем Николай ?
Сможете...
Не уверен. Не у одного своего знакомого русского имени (по звучанию) в паспорте не наблюдал. Я и сам при подаче заявления на получение паспорта свое имя писал точно по-русски, его переделали уже в паспортном столе. Возможно через суд можно отвоевать свое настоящее имя, а так вряд ли.
Возможно в России существует такая же практика как и в Украине. Надо спросить у россиян, есть ли у них Миколы, Олександры (по паспорту) и т.п.

а вот я только что задумался почему товарищи кричащие как их дискриминирует наш папортный стол скромно умалчивают о том о чем я только что сказал? а именно что в на 2 странице папсорта ФИО дублируеться на русском. И там уже у всех в т ч у украиноязычных оно представлено в русифицированном вариант 
А ведь это важный факт знай собесденик его слова о "дискриминации" уже совсем не так уюбедительно звучат

потому что вы это говорите через 10 лет :)

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от февраля  5, 2014, 14:03
Цитата: Ace от июля  2, 2004, 18:20
Эх, ребята, у нас в украинских паспортах имена извращают, а вы говорите про фамилии...
Збочення це коли Ніколай, Максім тощо.
парадокс в тому що тут сходяться і деякі російські радикали яикх абчте дратує українізація імен і деякі наші  надмірні наці які хочуть такою передачею підрестлити відаленність Росії від нас(мета гарна а ціль галіма)

взагалі я за те щоб по дефолту лишалась нинішня система але якщо вже хтось наполягатиме щоб його записали навпаки як Максім чи ніколай то вже ж Бог з ним хай записують так
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: NikolaoDen от февраля  5, 2014, 05:29
Цитата: Pawlo от февраля  5, 2014, 05:20
По белорусски так нельзя переход конечного в в ў в белорусском фонетическая унвиерсалия.
Кстати если ві и правда не оглушаете то наверное тоже произносите Кузнецоў
P S По украиснки ваша фамилия и официально так передаеться как вы ее написали

Для моего діалекта (какъ и для идіолекта) звукъ /w/ нехарактеренъ вообще (въ отличіѣ отъ обсуждавшагося выше /h/).
трудно представить как в может не оглышаться и не перети в губной звук в такой позиции. Хотя может и етсь такие диалекты
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр