Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кольцо царя Шломо

Автор Mansur, сентября 26, 2003, 20:41

0 Пользователи и 9 гостей просматривают эту тему.

Mansur

Господа, очень хотелось бы знать, как выглядит (или выглядела бы) надпись на кольце царя Шломо (Соломона) - "Всё проходит".
Только пожалуйся, приведите и транслитерацию фразы...
Огромнейшее спасибо, toda raba!

RawonaM

Поискав в и-нете, я нашел одну страничку где уже был задан вопрос по этой теме, и ответил на него раввин.
http://eliyahu.rabbi.ru/index.asp?id=3219&div_id=0&page=39&onpage=10

ЦитироватьЗдравствуйте.
В притче царя Соломона рассказывается о кольце, на которое он смотрел, когда ему становилось грустно или было весело, и он сразу успокаивался. На внешней стороне было написано "ВСЕ ПРОХОДИТ", на внутренней "И ЭТО ПРОЙДЕТ".
Вопрос: была ли на грани кольца надпись "НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ" и на каком языке были написаны эти фразы. Некоторые говорят, что на древнем арамите (это фразы из Ветхого Завета на арамейском языке), некоторые - на иврите. Так на каком же?
Заранее благодарен...
А вот ответ:
ЦитироватьМне кажется Ваш вопрос навеян рассказом Ольги Ивановой из журнала Переплет : http://www.pereplet.ru/detstvo... .
Рассказ хороший , но к царю Соломону прямого отношения не имеет . В еврейских источник упомянуто кольцо царя Соломона ,
но написано на нем было имя Б-га (Талмуд , трактат Гитин , 68б и комментарий Раши там). Царь Соломон ( Шломо) был мудрейший из людей и фразы , приведенные Вами ,
хотя и не находятся дословно в его книге Когелет (Экклизиаст) (написанной кстати на иврите ), но очень соответствуют ее духу.
http://www.machanaim.org/tanac...
Так что, очень сомнительно что такая надпись вообще существовала, а если Вас не интересует что было на самом деле, то нужно сначала решить, на каком языке Вы хотите эту надпись.
Тут у нас есть один товарищ, компетентный в области Библии и библейского языка, но он будет здесь не раньше понедельника, т.к. евреи сегодня и завтра празднуют Новый Год.

yuditsky

Не буду спорить с раввином, слова которого привёл Равонам. Я проверил источники, там действительно упоминается кольцо Соломона с именем Бога как средство для борьбы с ангелом Ашмедаем.
В Коелет (он же Экклезиаст) есть похожие фразы. Ув. Мансур, посмотрите в русской версии и укажите какому из стихов привести версию на иврите.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Mansur

Ув. господин yudicky, приведите, пожалуйста, текст на иврите - Экклезиаст 9:2 (только с транслитерацией)
И ещё, не могли бы вы просто перевести фразу "Всё проходит" с русского на иврит.
Ещё раз, спасибо

yuditsky

ЦитироватьЭкклезиаст 9:2
הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא, וְלַזֹּבֵחַ, וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ:  כַּטּוֹב, כַּחֹטֶא--הַנִּשְׁבָּע, כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא.
hakkol ka'ashεr lakkol miqrε 'εħǻđ laċċaddiq welǻrǻshǻ‛ laţţov welaţţǻhor welaţţǻme lazzoveaħ wela'ashεr 'enεnnu zoveaħ kaţţov kaħoţe hannishbǻ‛ ka'ashεr shevu‛ǻ yǻre.  
Я старался передать написанное. Мне не хватило значков в charmap.
Кроме того я не смог написать над строкой.
Кстати, может это не та фраза, т.к. деление на стихи разное в еврейской и в других версиях. Тогда напишите стих на русском.
ЦитироватьВсё проходит
На современном "הכל עובר" hakkol over.
Сомневаюсь, что так сказали бы на древнем иврите. Я подумаю как это бы было выражено на древнем.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Mansur

Экклезиаст 9:2:
"Всему и всем - одно: одна участь праведнмку и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертвы и не приносящему жертвы; как добродетельному, как и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы."
Вы имели ввиду этот же текст?
SI VIS AMARI, AMA!

yuditsky

ЦитироватьВы имели ввиду этот же текст?
Именно этот.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudicky
ЦитироватьВсё проходит
На современном "הכל עובר" hakkol over.

Только сейчас я заметил: over... hakol over и game over.  Прикольно :)

Dmitry

Извините за беспокойство. Пожалуйста разкажите а как будт выглядеть надпись на иврите "и это пройдет".

Заранее благодарен
С увж. Дмитрий

Ursego

Цитата: Dmitryкак будт выглядеть надпись на иврите "и это пройдет"
Гам зе яавор. А зачем, если не секрет?
Ну почему меня всегда перебивают на полусл

ИванЪ Рабинович

Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Laplandian

Можно сказать וגם זה יעבור (Vegam ze ya'avor). Но мне тоже думается, что на древнееврейском языке тех времен сказали бы как-нибудь по-другому. Если Вам это нужно для написания фентези или чего-нибудь в роде того, я бы написал вообще по-арамейски. Что-нибудь вроде כל די איתא בעלמא אבד (kol di ita bealma aved) и ואף טבעתא הדא תאבד (Veaf tabata hada teyvad) . Так красивее, по-моему. Все, что есть в мире проходит; и это кольцо - тоже пройдет.

Katarina Magna

Вспомнила кое-что..
Мож тоже пригодится.
В Израиле любят говорить: avarnu et par'o, na'avor gam et ze.
(Пережили фараона, переживём и это).
Кстати, тоже по теме.
Лень перключаться на иврит. Надеюсь, и так понятно...
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

ИванЪ Рабинович

Цитата: Katarina MagnaВ Израиле любят говорить
есть песня такая
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Katarina Magna

Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: Katarina MagnaВ Израиле любят говорить
есть песня такая
Песня? А кто её пел?
Я слышала похожие слова в песне Саблиминала, что-то там вроде
'avarnu et par'o, 'avarnu et ha-sho'a, 'avarnu milxamot.
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

ИванЪ Рабинович

Цитата: Katarina MagnaА кто её пел?
:)
Правильно подметили, потому что он уже поет.
А пел ее Меир Ариэль.
Слова лежат здесь
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

denon

Извиняюсь, за некропостинг, но насколько корректна будет эта фраза: הכל עובר וגם זה יעבור, שום דבר לא עובר , не нашел достоверных источников, с переводом на иврит - ничто не проходит, если Вас не затруднит, очень хотелось бы увидеть вариант с огласовками:)). Заранее спасибо:)

mnashe

Достоверных источников, видимо, и не существует, см. ответы RawonaM'а и Юдицкого выше.
Но фразы составлены корректно.
С огласовками:
הַכֹּל עוֹבֵר всё проходит
וְגַם זֶה יַעֲבֹר и это пройдёт
שׁוּם דָּבָר לֹא עוֹבֵר ничего не проходит
Последняя фраза, кстати, стилистически явно поздняя, скорее всего чисто современная; первые две чисто по языку могут быть древними (и действительно напоминают фразы из книги Қоɦелет / Екклезиаст).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр