Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод текста на старой монете

Автор Слепой Вилли, сентября 25, 2014, 20:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Слепой Вилли

Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести эти 2 фразы:
TEMPORA NOSTRA PATER DONATA PACE CORONA
SECVLVM NOVVM CELEBRAT RESP(ublica) NORIBERGENSIS

Мой вариант перевода:
- ради мира Отец наш пожертвовал короной
- новый век празднует республика Нюрнберг.

Georgos Therapon

Здравствуйте, Слепой Вилли.

Вторую надпись я бы перевел так: «Увенчай наши времена, Отче, дав (нам) мир»
В первой все правильно, но надо немного уточнить чтение: SECVLVM NOVVM CELEBRAT RESP(ublica) NORIMBERGENSIS. Посмотрите описание и перевод на английский вот в этой книге

P. S. Мне кажется, что монета на фотке литая.

Слепой Вилли

Спасибо. Монета не литая, просто фото не очень удачное, потому что делается через плёнку. Она продана на аукционе "Heritage" - http://coins.ha.com/itm/nurnberg/world-coins-german-states/german-states-nurnberg-free-city-gold-klippe-ducat-nd-1700-imf-/a/3032-24808.s
По поводу расположения слов: я уверен, что порядок именно такой. Для примера покажу другую монету этого типа. Текст разделяется крестом. Начало текста именно со слова SECVLVM, в книге ошибка.
Чуть позже я покажу ещё одну монету и несколько гравюр (получил на днях).

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 13:55
По поводу расположения слов: я уверен, что порядок именно такой. Для примера покажу другую монету этого типа. Текст разделяется крестом. Начало текста именно
со слова SECVLVM, в книге ошибка.

Я этого оспаривать не буду. Хотя замечу, что в книге ошибки нет, ибо в латыни свободный порядок слов. Можно сказать SECVLVM NOVVM CELEBRAT RESP(ublica) NORIMBERGENSIS или RESP(ublica) NORIMBERGENSIS SECVLVM NOVVM CELEBRAT. Смысл у этих фраз будет абсолютно одинаковый.


Слепой Вилли

Кстати, я думал над переводом TEMPORA NOSTRA PATER DONATA PACE CORONA.
Насколько я понимаю, TEMPORA - это множественное число от tempus (время), то есть времена. NOSTRA - наш или наши. И тогда можно перевести так: (во) времена наши, Отец, подари мир короне (в значении "подари мир государству"). Как вы считаете?

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 16:31
Кстати, я думал над переводом TEMPORA NOSTRA PATER DONATA PACE
CORONA. Насколько я понимаю, TEMPORA - это множественное число от tempus (время), то есть времена. NOSTRA - наш или наши. И тогда можно перевести так: (во) времена наши, Отец, подари мир короне (в значении "подари мир государству"). Как вы считаете?

То, что TEMPORA - это множественное число от tempus (время), Вы правы, только чтобы сказать по-латыни «в наши времена» надо употребить ablativus temporis, то есть должно быть «temporibus nostris». «Подари» по латыни будет «dona». При этом глаголе возможны две конструкции: либо «dona aliqud alicui», либо «dona aliquem aliqua re». Если Ваш перевод обратно переводить на латынь, то получим либо

temporibus nostris, pater, donā pacem coronae

либо

temporibus nostris, pater, donā pace coronam



Еще интересный факт. Строка «Tempora nostra, pater, donatā pace, coronā" записана дактилическим гекзаметром.

Слепой Вилли

То есть первый вариант вы считаете наиболее точным (увенчай наши времена, Отче, дав (нам) мир)?
По тексту я даже больше скажу - в нём зашифрована дата выпуска монеты. Это так называемая хронограмма. Буквы М, D и две С - заглавные. Сложив их, мы получим 1700 год.

И ещё вопрос по одной монете, если позволите. Текст такой:
Maximilianus Romanorum imperator Semper Augustus Archidux Austrie Plurium Qz Europe Provinciarum Rex et Princeps Potentissimus.
Plurium Qz в некоторых источниках записывается как Pluriumque. Мой перевод: Максимилиан, римский император, вечно священный, эрцгерцог Австрии, многих европейских стран король и могущественнейший князь.

Bhudh

Посчитал слоги. Больше пентаметра что-то не получается...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от сентября 26, 2014, 18:11
Посчитал слоги. Больше пентаметра что-то не получается...
Здесь вроде получается temporibus nostris, pater, donā pace coronam :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 17:57
Maximilianus Romanorum imperator Semper Augustus Archidux Austrie Plurium Qz Europe Provinciarum Rex et Princeps Potentissimus. Plurium Qz в некоторых источниках записывается как Pluriumque. Мой перевод:
Максимилиан, римский император, вечно священный, эрцгерцог Австрии, многих европейских стран король и могущественнейший князь.

"Semper Augustus" я бы перевел как «всегда август», "princeps" – как «государь»

Цитата: Bhudh от сентября 26, 2014, 18:11
Посчитал слоги. Больше пентаметра что-то не получается

Я еще раз проглядел. Вроде, сходится все. Выкладывайте тогда свои подсчеты и будем разбираться, кто где ошибается.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:13
Я еще раз проглядел. Вроде, сходится все. Выкладывайте тогда свои подсчеты и будем разбираться, кто где ошибается.
Там о должно быть долгое, у вас не обозначено.
Тогда получается
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от сентября 26, 2014, 19:26
15 слогов, дактиль — 3-сложный метр. 15/3 = 5. Πέντε.
Tempora nostra, pater, donatā pace, coronā - шесть
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Bhudh от сентября 26, 2014, 19:26
15 слогов, дактиль — 3-сложный метр. 15/3 = 5. Πέντε.

Так не пойдет. Дактиль кое-где может заменяться двухсложным спондеем. Метрическую схему выкладывайте.

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:25
Проставьте ударения в этой фразе

Чтобы было понятно, это лучше делать, когда перед глазами схема стиха. 

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:25
Там о должно быть долгое, у вас не обозначено.
Тогда получается

Долгота гласных редко где полностью обозначается, а чаще вообще не обозначается. 

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:34
Tempora nostra, pater,
donatā pace, coronā - шесть

У меня было то же самое. Это Вы за Bhudh-а все сделали, Вы-то знаете, а ему надо разбираться.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57

Долгота гласных редко где полностью обозначается, а чаще вообще не обозначается. 
Да, но над а вы обозначали, а над о - нет. ;) Это меня поначалу и сбило. Потом вспомнил про долготу о, ибо в греческом dwron - омега. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57
У меня было то же самое. Это Вы за Bhudh-а все сделали, Вы-то знаете, а ему надо разбираться.
Помню, препод нам объяснял-объяснял, на доске рисовал - ничего не понятно.
Дома тупо вбил в википедии "гекзаметр" и в пять минут разобрался. :green:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 17:57
То есть первый вариант вы считаете наиболее точным (увенчай наши времена, Отче,
дав (нам) мир)?

Все же наиболее точным будет перевод, сделанный русским гекзаметром. Я вот попробовал переложить:

Отче, нам мир подарив, увенчай наше время короной!

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 20:07
но над а вы обозначали, а над о - нет.

Когда-то читал книгу, изданную в Англии в конце 17 века по истории инквизиции. В ней в тех случаях, где возможны омографы, обозначены долготы гласных в окончаниях. Мне такая манера письма очень нравится. Это разумный компромисс между сложным и трудоемким полным обозначением и необозначением  вообще, могущим вызывать затруднения при чтении. 

Слепой Вилли

Georgos Therapon, спасибо за помощь.
Думаю, что "Semper Augustus" можно перевести как "августейший".

Слепой Вилли

И ещё идея: поскольку tempora nostra - это множественное число, то может быть перевести так?
Отче, подарив нам мир, увенчай эти времена короной.

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:36
Думаю, что "Semper Augustus" можно перевести как "августейший".

Согласен, что так будет лучше всего.

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:56
И ещё идея: поскольку tempora nostra - это множественное число, то может быть перевести так?
Отче, подарив нам мир, увенчай эти времена короной.

Более точно будет «наши времена». Но это все будут прозаические переводы. В русском гекзаметре должно быть пять дактилей, последняя стопа – хорей. Некоторые дактили можно заменить хореями. Цезура – после третьего ударного слога. Попробуйте, если можете, так перевести, чтобы в переводе «время» оказалось во множественном числе. У меня не вышло, видимо, нет поэтического таланта. 

Слепой Вилли

Вряд ли я стану ломать голову, мне было важнее понять смысл фразы. На очереди три новые гравюры из книги 1577 года. В субботу планирую их отсканировать и выложить на форум :)

Bhudh

У Вас квантитативный размер, а я силлабический пощщитал. :eat:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр