Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пожалуйста, помогите перевести фразу на ирландский

Автор Jeras, апреля 27, 2007, 23:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Antnis от марта 20, 2009, 08:06
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?! Он ирландец по nationality, мама-папа у него ирландцы и живет он в Ирландии. И бабушка у него, насколько я помню, тоже ирландка.

И как это ему помогло в знании языка своего народа?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rōmānus

Цитата: "Antnis" от
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?!

Ничего странного, так как, говоря об ирландском языке, "бытие ирландцем" (как фактор аргументации) подразумевает нечто иное, чем ваш знакомый. Представьте себе, что мы с вами говорили о вопросах русского языка, и вы бы сказали, что ваш знакомый - русский, поэтому он по определению прав. А потом бы выяснилось, что живёт он США, иммигрант в 6ом поколении. Было бы его мнение очень веско? И "авторитетнее", например, мнений различных словарей русского языка?

з.ы. Таких как он во избежание недоразумений (ху из ху) называют "западный британец" (West Brit) :green: А слово "ирландец" (Irish) резервируют для тех, кто действительно владеет ирландским языком
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Антиромантик

На первой пластинке U2 есть песня под названием "An Cat Dubh". Что это означает?

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Antnis

Цитата: Roman от марта 20, 2009, 11:15
Цитата: "Antnis" от
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?!

Ничего странного, так как, говоря об ирландском языке, "бытие ирландцем" (как фактор аргументации) подразумевает нечто иное, чем ваш знакомый. Представьте себе, что мы с вами говорили о вопросах русского языка, и вы бы сказали, что ваш знакомый - русский, поэтому он по определению прав. А потом бы выяснилось, что живёт он США, иммигрант в 6ом поколении. Было бы его мнение очень веско? И "авторитетнее", например, мнений различных словарей русского языка?

з.ы. Таких как он во избежание недоразумений (ху из ху) называют "западный британец" (West Brit) :green: А слово "ирландец" (Irish) резервируют для тех, кто действительно владеет ирландским языком

Вы сейчас далеко ушли от собственного высказывания. - Ваш "ирландец" не знает и азов ирландского.
А ведь именно на него я обратил внимание.
Если бы фраза выглядела: Ваш ирландец не знает и азов ирландского.
Ее можно было бы просто принять за оценку знаний этого ирландца. Однако национальность (надеюсь мы не будем обсуждать тонкости этого слова) была взята в кавычки, что ставит под сомнение его происхождение.
А  в самой фразе закавыченное слово к тому же и демонстрирует, что ирландец не значит знать язык.

Это все равно, что сказать Ваш "русский" не знает и азов русского языка.  Сомневаясь, прежде всего, в его "русскости", а не в его знаниях.
Педложенный Вами вариант, как, наверное, успели заметить, был предложен, и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена, а лишь принята в качестве факультатива.

А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.

Rōmānus

Цитата: "Antnis" от
и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена

Вы не поняли самого главного (даже не вдаваясь в вопрос предлога):

Цитата: "Roman" от
"chuimhnigh" - это прошедшее время ("он помнил"), так что совсем не в кассу.

Ваш "ирландец" не понимает различия между прошедшим временем и повелительным наклонением. Т.е. он говорит по-ирландски в стиле "моя твоя не понимать" ;)

Цитата: "Antnis" от
А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.

Согласен, только вот ваш "ирландец" - носителем не является :green:

Цитата: "Antnis" от
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.

Мне как-то фиолетово "нравится" ему или нет. Человек, который не чувствует таких элементарных вещей как прошедшее время против повелительного наклонения - абсолютный НОЛЬ в грамматике

Цитата: "Antnis" от
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.

Если этот иммигрант - в шестом поколении "русский", по-русски говорит в стиле "моя твоя не понимать, броу, ю кноу" - то я уж как-то специалисту доверюсь, тем более если нормативные словари подтверждают те же слова. В словаре О'Донналя самый первый пример под статьёй этого слова: cuimhnigh ar rud, duine. Я уж как-нибудь доверюсь официальному словарю, который составляли профессиональные лингвисты, к тому же НОСИТЕЛИ, в отличие от вашего западного британца
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Maria Tsyganova

Здравствуйте! Мой вопрос будет очень, видимо, в тему:-) необходимо перевести на ирландский гэльский фразу "Потому что я хочу летать" Если нетрудно, подскажите, пожалуйста, как это будет выглядеть и звучать (хотя бы приблизительную транскрипцию). Заранее спасибо!

Rōmānus

Цитата: "Maria Tsyganova" от
Потому что я хочу летать

Mar go dteastaíonn uaim eitilt

Примерно: мар гэ дяс'тын уэмь этильть (апострофом я обозначил ударение перед ударным слогом)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Maria Tsyganova

Большое спасибо!
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?
Еще один вопрос - лазая по словарям, собрали для этой же фразы следующую конструкцию - oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?:-) Если не близко, то где конкретно ошибки?
В любом случае еще раз спасибо

Rōmānus

Цитата: "Maria Tsyganova" от
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?

в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением. Сказать "хочу летать" (без "я") по-ирландски невозможно

Цитата: "Maria Tsyganova" от
oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?

Очень далеко, точнее выражась - бессмысленный набор слов. Кроме того, здесь две конструкции со значением желания в одном: oireann dom - мне надо, мне подходит, tá fonn orm - у меня настроение, желание (что-то делать)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Maria Tsyganova


Rōmānus

Переводится "вверх" или "вверху" - в зависимости от контекста. Но есть и слова suas, thuas для того же, так что надо разбираться.

Читается "ин арди" - а протяжное такое
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Dana

Цитата: "Roman" от
в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением.

Разве?  :???
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Rōmānus

Цитата: "Dana" от
Разве?

А как в изолирующих, аналитических и инкорпорирующих языках выразить лицо, как не местоимением? :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр