Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Музыка на иранских языках

Автор Vesle Anne, апреля 21, 2007, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto


navidios



Sediq Yakub молодой афганский певец

первая песня "Delbar-e Man"

вторая "Chashme Seya-e Tura"

Ноэль

С большим удовольствием слушала, и переслушивала не раз.
Какой классный фолк.

Особенно вот это попурри.



http://www.youtube.com/watch?v=a_Nj5kIDajc



altynq

Может знает кто, что это за песня? Тут на форуме подсказали, что это фарси.

Ноэль

Цитата: altynq от июня 10, 2013, 23:01
Может знает кто, что это за песня? Тут на форуме подсказали, что это фарси.

Голос похож?


altynq

Цитата: bellachiara от июня 12, 2013, 00:05
Цитата: altynq от июня 10, 2013, 23:01
Может знает кто, что это за песня? Тут на форуме подсказали, что это фарси.

Голос похож?
Вроде похож, спасибо! Но как-то та песня на ютьюбе с ходу на нашлась. Вообще самые последние песни, насколько я понял, у нее довольно попсовые. Более ранние поинтереснее будут. Думаю, что та, которую я прикрепил, тоже из ранних. Да и голос молодо звучит. Но это все поверхностные впечатления, конечно.

altynq

Цитата: altynq от июня 10, 2013, 23:01
Может знает кто, что это за песня? Тут на форуме подсказали, что это фарси.

Мало ли кому интересно, вот эта песня:


Мечтатель

Иранская культура 60х-70х гг. 20 в. отличалась известным своеобразием, оригинальным сочетанием традиционных и западных черт. В частности, в шахском Иране развивались направления современной музыки.

Рубаи Омара Хайама



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В 1979 к власти пришли исламисты и это нанесло тяжёлый урон развитию иранской музыки.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

К музыкантам и исполнителям, голоса которых были заглушены так наз. исламской революцией, относится также Ферейдун Форуги (1951 – 2001). Его песни по большей части более мрачные по настроению, депрессивно-меланхоличные (غمگين).



دیگه این قوزک پا یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم حرفی واسه گفتن نداره

چشای همیشه گریون اخه شستن نداره
تن سردم دیگه جایی برا خفتن نداره

دیگه این قوزک پا یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم حرفی واسه گفتن نداره

میخوام از دست تو از پنجره فریاد بکشم
تب بی تو بودنو از لب سردت بچشم
نطفه باز دیدنت رو توی سینم بکشم
مثل سایه پا به پا من تو رو همرام نکشم

دیگه این قوزک پا یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم حرفی واسه گفتن نداره

بذار من تنها باشم میخوام که تنها بمیرم
برم و گوشه تنهایی و غربت بگیرم
من یه عمریست که اسیرم زیر زنجیره غمت
دست و پام غرق به خون شد دیگه بسه موندنت

دیگه این قوزک پا یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم حرفی واسه گفتن نداره

دیگه این قوزک پا یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم حرفی واسه گفتن نداره


http://lyricstranslation.persianblog.ir/page/ghoozakepa
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Из исполнителей более легкой музыки в Иране 70-x был известен, к примеру, Ферейдун Фаррухзад. Шоумен, брат известной поэтессы Форуг Фаррухзад (да что ж такое-то с именами: Форуг Фаррохзад, Ферейдун Фаррохзад, в предыдущем сообщении Ферейдун Форуги :)).
После исламской революции эмигрировал, критиковал установившийся в Иране режим, был убит.



آوازه خوان نه آواز

سکوت شبانه
میشکنه با آواز من می خونم
پرنده ام یک پرنده
آوازمه پرواز من می دونم
می خونم
منم من
یک عاشق آوازه خون
یه کولی
با قلبم می خونم
با هر غریبی همزبون می مونم
من می خونم آواز من عشقه منه
مثل عشق پرنده ای به پرواز
صدام چه خوب چه بد صدا بهانه س
حرف می زنه آوازه خون نه آواز

من می خونم آواز من عشقه منه
مثل عشق پرنده ای به پرواز
صدام چه خوب چه بد صدا بهانه س
از احساس آوازه خون لبریزه نه آواز

من می خونم آوازه من عشقه منه
مثل عشق پرنده ای به پرواز
صدام چه خوب چه بد صدا بهانه س
از احساس آوازه خون لبریزه نه آواز

سکوت شبانه
میشکنه با آواز من می خونم
پرنده امیک پرنده
آوازمه پرواز من می دونم
میخونم منم من
یک عاشق آوز خون یه کولی
با قلبم میخونم
با هر غریبی هم زبون میمون

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Вновь к депрессивным песням.
Фархад Мехрад (ум. 2002) - еще одна видная фигура иранской музыки 70-х., песни в его исполнении отличались остросоциальным звучанием.
Как и многие другие представители иранской поп- и рокмузыки, после 1979 потерял возможность играть концерты и записываться, послабления наступили лишь в 90-х гг.



اسير شب

،جغد بارون‌خورده‌ ای تو کوچه فریاد می‌زنه
،زیر دیوار بلندی یه نفر جون می‌کنه
کی می‌دونه تو دل تاریک شب چی می‌گذره؟
!پای برده‌های شب اسیر زنجیر غمه

،دلم از تاریکی‌ها خسته شده
!همه‌ی درها به روم بسته شده

،من اسیر سایه‌های شب شدم
شب اسیر تور سرد آسمون؛
پا به پای سایه‌ها باید برم
!همه شب به شهر تاریک جنون

،دلم از تاریکی‌ها خسته شده
!همه‌ی درها به روم بسته شده

،چراغ ستاره‌ی من رو به خاموشی می‌ره
بین مرگ و زندگی اسیر شدم باز دوباره؛
،تاریکی با پنجه‌های سردش از راه می‌رسه
.توی خاک سرد قلبم بذر کینه می‌کاره

،دلم از تاریکی‌ها خسته شده
!همه‌ی درها به روم بسته شده

مرغ شومی پشت دیوار دلم
،خودشو این ور و اون ور می‌زنه
تو رگای خسته‌ی سرد تنم
!ترس مردن داره پر پر می‌زنه

،دلم از تاریکی‌ها خسته شده
!همه‌ی درها به روم بسته شده

http://lyricstranslate.com/en/asire-shab-اسير-شب-prisonnier-de-la-nuit.html
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

عباس مهرپویا (Abbas Mehrpouya, 1928-1993)
Иранский гитарист научился игре на индийских классических музыкальных инструментах.



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Mehrpouya
"Осенний закат" (1957)



، نسیم سرد مهرگان
ز مرگ گل خبر دهد
غروب عشق و زندگی
به قلب غنچه پا نهد
از این غم سراپا
گشته این گلزار زیبا
چون مزار آرزوها
فغان شکسته در گلو
ز گریه مرغ آرزو
ز گل به محنت خزان
دگر نمانده رنگ و بو
از این غم سراپا
گشته این گلزار زیبا
چون مزار آرزوها
چو من
مرغ چمن ز غم دیگر نمی خواند
زان سرمستی اثر دیگر نمی ماند
گشته این گلزار زیبا
چون مزار آرزوها
، نسیم سرد مهرگان
ز مرگ گل خبر دهد
غروب عشق و زندگی
به قلب غنچه پا نهد
از این غم سراپا
گشته این گلزار زیبا
چون مزار آرزوها
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель


Большая нарезка иранской поп- и рокмузыки 60х-70х. Но тут кроме нескольких песен на персидском языке полно англоязычных каверов :
За что люблю персов, так за то, что если они берутся за что-нибудь, то делают это качественно, основательно, с душой.
К сожалению, к революциям это тоже относится :(
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Немного театрализованная презентация поэмы Джалал-ад-дина Руми
"Я - старый, я - юный, я - стрела, и я - лук..."


پير منم جوان منم
تير منم كمان منم
دولت جاودان منم
من نه منم نه من منم
سرو من اوست در چمن
روح من اوست در بدن
نطق من اوست در دهن
من نه منم نه من منم
زين واقعه مدهوشم
با هوشم و بي هوشم
هم ناطق خاموشم
هم نوح خموشانم
زان رنگ چه بي رنگم
زان طره چه آونگم
زان شمع چو پروانه
يارب چه پريشانم
هم ساقي و هم مستم
هم فرقم و هم بختم
هم محنت و هم بختم
هم دردم و دمانم
هم خونم و هم شيرم
هم طفلم و هم پيرم
هم چاكر و هم ميرم

هم اينم هم آنم
هم اينم هم آنم
هم اينم و هم آنم
يارب چه پريشانم

Здесь можно посмотреть другие варианты :
https://blogs.harvard.edu/sulaymanibnqiddees/2016/08/28/menot-me/

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Я просто хочу показать что-нибудь подобное. Ирани на свободеЗападе

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"عشق ایران" ("Love of Iran")



بیا تا دلامونو
خونه تکونی بکونیم
خونه تکونی بکونیم
کینه ها رو دور بریزیم
مهربونی بکنیم
مهربونی بکنیم
حیف از این تبارمون
زهم دیگه جدا بشیم
زهم دیگه جدا بشیم
به دلای یک زبون
بی هم زبونی بکنیم
بی هم زبونی بکنیم
آخه حرف اول و آخرمون این وطنه
عشق ایران مثل خونی توی رگهای منه
اوج معراج حقیقت به خدا شادی ماست
روز وحدت روز یاری روز آزادی ماست
دفتر گذشته ها پاره و سوزونده شده
هموطن کتاب ناخونده دیگه خونده شده
بیا تا دلامونو
خونه تکونی بکونیم
خونه تکونی بکونیم
کینه ها رو دور بریزیم
مهربونی بکنیم
مهربونی بکنیم
حیف از این تبارمون
زهم دیگه جدا بشیم
زهم دیگه جدا بشیم
به دلای یک زبون
بی هم زبونی بکنیم
بی هم زبونی بکنیم
آخه حرف اول و آخرمون این وطنه
عشق ایران مثل خونی توی رگهای منه
اوج معراج حقیقت به خدا شادی ماست
روز وحدت روز یاری روز آزادی ماست
دفتر گذشته ها پاره و سوزونده شده
هموطن کتاب ناخونده دیگه خونده شده


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Рубаи Омара Хайама в исполнении Куроша Ягмаи



این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بوده‌ست
این دسته که بر گردن او می‌بینی
دستی‌ست که برگردن یاری بوده‌ست

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد
در دست اجل بسی جگر ها خون شد
کس نامد از آن جهان که پرسم از او
که احوال مسافران دنیا ، چون شد ؟

پیش از من و تو لیل و نهاری بوده ست
گردنده فلک نیز بکاری بوده ست
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشم نگآری بوده ست

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد
در دست اجل بسی جگر ها خون شد
کس نامد از آن جهان که پرسم از او
که احوال مسافران دنیا ، چون شد ؟


"Сей кувшин, принесенный из погребка,
Выл влюбленным красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном —
А обвившая шею любимой рука.

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.
(Сияли зори людям - и до нас!
Текли дугою звезды - и до нас!
В комочке праха сером, под ногою.
Ты раздавил сиявший юный глаз.)"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Давно не обращались к иранской музыке 70-х.

Певица по имени پونه  ("Мята болотная")
Видно, подзабыта даже в Иране, текстов песен нигде нет.
И качество записей нехорошее, никто не займётся ремастерингом.

"Всегда одна"


Что-то вроде "Утопая во грехе"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель




Когда я буду лучше знать тегеранский диалект, открою отдельную тему с лучшими и любимыми иранскими песнями 60х-70х и переводами текстов. В этом году в основном только их и слушаю.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр