Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

А давайте учить идиш!

Автор Kaze no oto, сентября 2, 2014, 15:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kaze no oto

А я вот видел такой вопрос именно в вы-форме с пометкой «formal».

Цитироватьרעדסטו ענגליש Redstu English? (informal)/ רעדט איר ענגליש Redt ir English? (formal)

Elischua

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:19
Цитата: Elischua от сентября 10, 2014, 10:37
Цитата: Kaze no oto от сентября  9, 2014, 23:06
Ильич, редт ир йиддиш?
По-еврейски не выкают (никому и никогда): ?רֵיידסטוּ יִדִּש /`rej(d)stu `jɪdɨʃ ?/ И при вопросах с гл. во 2. л. употребляются формы с суффигированным местоименным энклитиком: ?אַ ווֻס מַכסטוּ דָא /a vus maχstu do ?/ и т.п.  :)
да и глагол редн (рейдн) требует имхо предлога аф (ойф) /два "д" в "йиддиш" это чистый англицизм/
:'( Вот насчёт предлога не могу вспомнить, как обычно говорят; мне и так звучит, и так звучит. А что до удвоения, это можно считать транслитерацией (Higgins - Хиггинс, Maddox - Мэддокс, при том что никаких геминаций в произношении самих англ. слов нет). Я, м.п., тоже пишу с удвоением это слово в своей идишской орфографии יִדִּש. Правда, только что задумался о правомерности этого. Таки долгий ли там /i/ или ?  :??? Почему же по-английски пишется с коротким?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Leo

Цитата: Kaze no oto от сентября 10, 2014, 22:25
А я вот видел такой вопрос именно в вы-форме с пометкой «formal».

Цитироватьרעדסטו ענגליש 

Такую форму видел только в книгах 19 века, изданных в Польше, ибо обычно רעסטו

Leo

Цитата: Elischua от сентября 10, 2014, 22:39
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:19
Цитата: Elischua от сентября 10, 2014, 10:37
Цитата: Kaze no oto от сентября  9, 2014, 23:06
Ильич, редт ир йиддиш?
По-еврейски не выкают (никому и никогда): ?רֵיידסטוּ יִדִּש /`rej(d)stu `jɪdɨʃ ?/ И при вопросах с гл. во 2. л. употребляются формы с суффигированным местоименным энклитиком: ?אַ ווֻס מַכסטוּ דָא /a vus maχstu do ?/ и т.п.  :)
да и глагол редн (рейдн) требует имхо предлога аф (ойф) /два "д" в "йиддиш" это чистый англицизм/
:'( Вот насчёт предлога не могу вспомнить, как обычно говорят; мне и так звучит, и так звучит. А что до удвоения, это можно считать транслитерацией (Higgins - Хиггинс, Maddox - Мэддокс, при том что никаких геминаций в произношении самих англ. слов нет). Я, м.п., тоже пишу с удвоением это слово в своей идишской орфографии יִדִּש. Правда, только что задумался о правомерности этого. Таки долгий ли там /i/ или ?  :??? Почему же по-английски пишется с коротким?

м. б. англосаксы просто хотели подчеркнуть закрытость слога ? во всяком случае для двойного "д" имхо не видно никаких обоснований

Kaze no oto

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:42
Такую форму видел только в книгах 19 века, изданных в Польше, ибо обычно רעסטו
Так мож это особый American Yiddish, коий сохранил старые формы?

Leo

я даже в какой-то немецкой книге видел объяснение, что Jiddisch немцы переняли от Yiddish, правильнее было бы писать Jidisch,  но это может вызвать путаницу с диалектным произношением от Jüdisch

Leo

Цитата: Kaze no oto от сентября 10, 2014, 22:45
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:42
Такую форму видел только в книгах 19 века, изданных в Польше, ибо обычно רעסטו
Так мож это особый American Yiddish, коий сохранил старые формы?

в современных амерских книгах так не пишут, хотя бывает, попадаются чуднЫе написания, видимо взятые из старых словарей

Elischua

Цитата: Kaze no oto от сентября 10, 2014, 22:25
А я вот видел такой вопрос именно в вы-форме с пометкой «formal».

Цитироватьרעדסטו ענגליש Redstu English? (informal)/ רעדט איר ענגליש Redt ir English? (formal)
?אַ ווּ הָסטוּ אַזֹנֶא אִידִיֹמֶה גְזֵהן
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:44
м. б. англосаксы просто хотели подчеркнуть закрытость слога ?
Как же
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:44
[во всяком случае для двойного "д" имхо] не видно никаких обоснований
?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Poirot

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:45
с диалектным произношением от Jüdisch
Помню, сидели в Берлине тёплой компанией в какой-то кёльнской (!) пивнухе. Кроме меня, остальные немцы (как я думал). Одна немка неплохо говорила по-русски. Ну немцы как народ культурный решили, видимо, из уважения к гостю (т.е. ко мне) поговорить о русской литературе. Один немец поделился, что недавно прочитал книгу "Двенадцать стульев", и она ему очень понравилась. Сказал ишшо, что ему понравилось описание русского характера. Я спросил, а у кого там русский характер. Тот ответил, что у Остапа Бендера. Я говорю, что он не русский, а еврей (по-немецки сказал "Jude"). Тут чувствую, что немка мне под столом наступает на ногу. Я к ней, говорю: "Чё не так?" Она: "Jude только фашисты говорили. Правильно нынче Jüdisch". А этот любитель Ильфа и Петрова оказался евреем. Вот такое попадалово.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Elischua от сентября 10, 2014, 22:52
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:44
м. б. англосаксы просто хотели подчеркнуть закрытость слога ?
Как же
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:44
[во всяком случае для двойного "д" имхо] не видно никаких обоснований
?

Вот нашёл
Цитировать
Bei der Anglisierung des jiddischen Wortes jidisch wurde der Konsonant ,,d" verdoppelt, um den Monophthong -i- zu erhalten und der sonst im Englischen naheliegenden Aussprache -ei- vorzubeugen. Mit kurzer erster Silbe und Doppelkonsonant wurde das Wort dann aus dem Englischen in der Form ,,jiddisch" auch ins Deutsche übernommen, wo es zuerst in Gustav Karpeles' Geschichte der jüdischen Literatur (Berlin 1909, dort neben ,,jüdisch-deutsch") und dann in Solomon Birnbaums Aufsatz Jiddische Dichtung (1913) erscheint. Dabei stand der Anglizismus jiddisch in Konkurrenz nicht nur zu den älteren Bezeichnungen, sondern auch zu der zuweilen aus dem Ostjiddischen direkt ins Hochdeutsche übernommenen Bezeichnung jidisch, wie sie z. B. im Untertitel ,,Übertragungen jidischer Volksdichtung" zu der Sammlung Ostjüdische Liebeslieder (Berlin 1920) von Ludwig Strauss erscheint.

Es ist maßgeblich der Initiative Birnbaums und dem Einfluss seiner Praktischen Grammatik der Jiddischen Sprache (1918) sowie seiner zahlreichen Fachpublikationen und Lexikonartikel zuzuschreiben, dass sich Jiddisch (und auch im Englischen Yiddish) in der Folgezeit als fachsprachlicher Terminus etablierte, als Bezeichnung zunächst vorwiegend für das neuostjiddische, und dann umfassend für sämtliche Sprachperioden unter Einbeziehung des westlichen Jiddisch.

Leo

Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 22:56
Она: "Jude только фашисты говорили. Правильно нынче Jüdisch".

:o Похоже на шутку

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 22:59
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 22:58
Похоже на шутку
Было не похоже, что она шутила.

Но это ни в коей мере не соответствует действительности  :donno: Видимо дама то ли ошиблась, то ли пошутила каким-то особенным образом

Poirot

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:00
Видимо дама то ли ошиблась, то ли пошутила каким-то особенным образом
Может, это какие-то столичные примочки?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 23:01
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:00
Видимо дама то ли ошиблась, то ли пошутила каким-то особенным образом
Может, это какие-то столичные примочки?

Не скажу, что я часто бываю в Кёльне, но в речи там вроде ничего особенно не было. /ну слегка непривыченое произношение пару звуков и несколько непривычных глаголов (к примеру описывающих звуки, проиводимые дождём)/  :) М. б. просто какая-то шутка, известная небольшой группе людей  :) Как шутки на росс. ТВ - одесситам они кажутся очень весёлыми, а остальные задумываются, что же там смешного  :)

Poirot

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:07
Не скажу, что я часто бываю в Кёльне
Лол. Я ж не в Кёльне был, а в Берлине.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 23:08
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:07
Не скажу, что я часто бываю в Кёльне
Лол. Я ж не в Кёльне был, а в Берлине.

пардон, почему-то прочитал "в Кёльне"  :-[

Poirot

Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:10
Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 23:08
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:07
Не скажу, что я часто бываю в Кёльне
Лол. Я ж не в Кёльне был, а в Берлине.

пардон, почему-то прочитал "в Кёльне"  :-[
Пивнушка была почему-то кёльнской. Кёльш там был и все дела.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

Не знала, что Остап Бендер еврей. Честно. Воспринимала его как южнорусский вариант Хлестакова.
🐇

Leo

Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 23:11
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:10
Цитата: Poirot от сентября 10, 2014, 23:08
Цитата: Leo от сентября 10, 2014, 23:07
Не скажу, что я часто бываю в Кёльне
Лол. Я ж не в Кёльне был, а в Берлине.

пардон, почему-то прочитал "в Кёльне"  :-[
Пивнушка была почему-то кёльнской. Кёльш там был и все дела.

а ну да - это комическое пиво в маленьких стаканчиках  :)

Leo

Цитата: _Swetlana от сентября 10, 2014, 23:15
Не знала, что Остап Бендер еврей. Честно. Воспринимала его как южнорусский вариант Хлестакова.

Ибрагимович= Абрамович

_Swetlana

🐇

Kaze no oto

Чёт там типа Остап Ибрагим Бендер-бей, сын турецкоподданного. Я думал, он турок...

Leo

Цитата: Kaze no oto от сентября 10, 2014, 23:29
Чёт там типа Остап Ибрагим Бендер-бей, сын турецкоподданного. Я думал, он турок...

Он этот, ну как его... в общем
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дёнме

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр