Ne nado izobretatí latinicu dlá russkogo jazyka

Автор maelucky, августа 13, 2014, 06:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 17:55
Я написал выше, как.

Где?

Конкретно, как, по-вашему, должны писаться слова хило и шило?

Elischua

Цитата: Hellerick от августа 14, 2014, 18:22
Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 17:55
Я написал выше, как.
Где?
Здесь:
Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 17:40
Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 17:29
Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 01:33
suxo-suxitь
А как тогда отличить хило от шило?
Гласным. Они разные в этих словах. :yes: В одном ы - в другом и. В произношении гласный ы после /х/, /к/, /г/ звучит так же, как и в шило именно из-за этих /х/, /к/, /г/ - это характерная особенность русской фонетики - даже если писать хыло произноситься будет /хilə/, не /хɨlə/. Поэтому выбираем отдельную букву в латинице для ы, и вперёд.
и здесь:
Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 17:48
Цитата: Hellerick от августа 14, 2014, 17:37
Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 17:29
А как тогда отличить хило от шило?
Чтобы написать слово "шило" надо сначала выяснить его этимологию.
Это не обязательно. Этимологически там *sjydlo~sjuidlo (разные записи просто), где sjy~sjui даёт /ши/ (сй+ы). Однако, достаточно писать xilo (если для звука /x/ использовать букву «x»). Этимологизированное письмо и письмо с частичным учётом этимологии, основанное на морфологии - это очень различающиеся вещи.
Цитата: Hellerick от августа 14, 2014, 18:22
Конкретно, как, по-вашему, должны писаться слова хило и шило?
хило - xylo, шило - xilo - самое простое. Если кому-то захотелось бы большей этимологичности, но без чересчур сильного усложнения, то можно и sjilo или sjylo писать для шило, но это не обязательно.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Offtop
Зачем участвовать в обсуждении, если не хочешь как следует читать сообщения собеседника?  :what:
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד


Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

У диакритика-чередовальщика есть серьёзный недостаток: можно конечно писать:
резал-режу → rezal-reźu
гладил-глажу → gladil-glad́u
нога-ножка → noga-noǵka

А как быть сос ловами где этимология неизвестна? А как писать женьминь жибао?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Sandar

женьминю жибао всё равно, он не имеет русской этимологии.

Elischua

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 21:35
Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 18:30
хило - xylo, шило - xilo - самое простое
Как написать «Олегыч, подь сюды»?
Вы же уже написали. ;D

Если латинской письменностью, то:
            «Olegytj, podь sьudy.»
     Это как для неприхотливых. Мне лично не очень нравится внешний вид (правда в 1000x лучше, чем у Вас и других, кто здесь что калякал).
     Если бы я всё же качественнее прорабатывал русскую письменность латиницей, то /ы/ отображал бы диграфом «ui» ровно так, как «ы» это «ъ+i». Тогда у меня осталась бы свободная буква «y» для «ь». Так, Ваша фраза писалась бы:
            «Oleguitj, pody syudui».
     Короче могут быть два пути - один с латиницей + ь, ъ, другой - из чисто букв латиницы:
1) a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, x, y, z, ь, ъ.
2) a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, x, y, z с диграфами: ou для /у/, ui для /ы/.

Образцы:
[ʑɨ] = gi. zji
[ʑa] = gja. zja
[ʑo] = gë/gjo. zjë/zjo
[ʑu] = gju/gjou. zju/zjou
[ʑe] = ge. zje
---
[ʂi] = xi. sjiu
[ʂa] = xja. sja
[ʂo] = xë/xjo. sjë/sjo
[ʂu] = xju/xjou. sju/sjou
[ʂe] = xje. sje
---
[ʨi] = ci/ki. tji
[ʨa] = cja/kja. tja
[ʨo] = cjo/kjo/cë/kë. tjë/tjo
[ʨu] = cju/kju/cjou/kjou. tju/tjou
[ʨe] = ce/ke. tje
---
[ɕːi] = ski/sci. stji
[ɕːa] = skja/scja. stja
[ɕːo] = skjo/scjo/skë/scë. stjë/stjo
[ɕːu] = scju/skju/scjou/skjou. stjou/stju
[ɕːe] = ske/sce. stje
На конце слов: [ʑ] = gj. zj; [ʂ] = xj. sj; [ʨ] = kj/cj. tj; [ɕː] = skj/scj. stj.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 21:47
У диакритика-чередовальщика есть серьёзный недостаток: можно конечно писать:
резал-режу → rezal-reźu
гладил-глажу → gladil-glad́u
нога-ножка → noga-noǵka

А как быть сос ловами где этимология неизвестна? А как писать женьминь жибао?
Валентин, Вы, для того чтобы просто написать слово [gərə`dᶻʲiʂkɐ] по-русски, не обходитесь без знания его этимологии?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 21:47
А как писать женьминь жибао?

genyminy gibao. И я даже без понятия, не то что об этимологии, но даже о том, что это такое.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Валентин Н

Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 22:07
Валентин, Вы, для того чтобы просто написать слово [gərə`dᶻʲiʂkɐ] по-русски, не обходитесь без знания его этимологии?
Что-то я не понял к чему это.
Если будем писать вместо шипящих, то из чего они получились, то что делать когда исходник неизвестен?
Стриѓка, мороз́еное, уход́у, но как писать жир и жираф?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Elischua

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 22:19
Раз хило - xylo, тогда Olegytj — Олегич?
Олегич стандартное современное русское произношение, а Олегыч - «гиперкорректный» вариант. Так что здесь не к письменности вопросы. А вообще, Олегич таки с этимологическим *и, а не *ы, т.к. эта форма аналогическая: *Olьgitj, где уже не учитывался закон палатализации (как и в форме Лукин < *Lukin, кот. в укр. таки Лучин). Форма из псл. будет Ольжич (или Олежич, на худой конец)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Валентин Н

Цитата: Elischua от августа 14, 2014, 22:28
Олегич стандартное современное русское произношение, а Олегыч - вариант.
Никто никогда так не скажет. Вы упорно не хоте признать, что Ы это аллофон. Бывает только после твёрдых согласных, а И после мягких: играть-сыграть, икра-выкре. Вот и Олег-Олегыч, тк Г тверда!
А Олегич... звучит, как фамилия иностранная.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Zak Nightingale

Цитата: maelucky от августа 13, 2014, 06:57
"Cto dviƶet lúdími, predlagajuscimi 100500-uju versiju russkoj latiniçy?" — spraşival odin ucastnik obsuƶdenij v odnoj iz tem. Etot vopros i mená interesujet. Ja procital (na vsákij slucaj) vse temy etogo razdela i uvidel, cto vse predlagajemyje projekty raznyje — xotí cem-to, xotí melícajşej detalju, no otlicajuscijesá. Poisk etot javno tvorceskij, i on jesco ne zaverşon. I navernoje ne zaverşitsá nikogda. Tak cto ƶe zastavlájet mnogix lúdej prodolƶatí zanimatísá etim, ne vziraja na to, cto uƶe vosemídesát pátí let nazad byl gotov vpolne godnyj projekt, kotoryj odnako tak i ne byl vnedrón?
Ja popytalsá provesti myslennyj eksperiment, i predstavití, cego avtory russkix latiniç mogli by dobitísá. Dlá nacala stoit opredelití, budet eto translit ili ƶe polnoçennaja pisímenností. Translit ispolízujetsá v tex slucajax, kogda nabor dostupnyx bukv ogranicen (jesli eto bylo by ne tak, pisali by kirilliçej i ne parilisí). On ogranicen anglijskim alfavitom. Eto znacit, cto bukvy, otsutstvujuscije v nóm, dolƶny oboznacatísá digrafami (trigrafami, doxrenagrafami). Takƶe ispolízovanije translita obuslovleno peredacej dannyx na meƶdunarodnom urovne. To jestí inostrançy dolƶny ponimatí i pravilíno citatí russkije slova, napisannyje latiniçej. Zdesí my naparyvajemsá na vopijuscuju ogranicenností latinskogo alfavita. Strogo govorá on ne udovletvorájet potrebnosti daƶe romanskix jazykov (vozmoƶno on ne udovletvorál potrebnostej daƶe latyni)! Dlá russkogo jazyka v latinskom alfavite net smágcónnyx soglasnyx, net şipáscix, skudnaja predstavlenností glasnyx. A vedí i to, i drugoje, i tretje v obilii ispolízujetsá v russkoj reci. Eto privodit k tomu, cto jesli my zapişem russkuju rec latiniçej, to nesmotrá na naşi usilija inostraneç ni za cto ne procitajet tekst kak poloƶeno. Nekotoryje momenty russkoj reci zapisatí latiniçej nevozmoƶno. Naprimer socetanije solgasnoj i glasnoj v russkom jazyke byvajet aƶ cetyróx vidov: да, дя, дья, дъя. Soxranití eti napisanija v latiniçe bez diakritiki i bez vvoda novyx bukv nevozmoƶno. A znacit translit po faktu moƶet bytí liş uprosconnym, pricom znacitelíno. I v svete etogo uproscenija uƶe ne tak vaƶno, kakim on budet. Tak zacem staratísá?
Jesli ƶe my xotim izobresti polnoçennuju pisímenností, to zdesí u nas jestí opátí dva varianta. Libo eta pisímenností budet sosuscestvovatí s uƶe imejuscejsá, libo ona çelikom jejo zamenit. I jesco dva varianta: libo my tascim v novuju pisímenností vse pricudy imejuscejsá orfografii, libo uproscajem. Vsego cetyre varianta. V pervuju ƶe oceredí nado otbrosití variant sosuscestvovanija dvux pisímennostej s raznymi orfografijami. Eto absurdnaja izbytocností. Takƶe neçelesoobrazen variant polnogo zamescenija pisímennosti s soxranenijem tekuscej orfografii. Potomu cto, kak vyşe ja uƶe upominal, pridótsá vvodití novyje bukvy, mnoƶestvo diakritiki i procije sloƶnosti tolíko liş dlá togo, ctoby zapisatí to, cto kirilliçej zapisyvajetsá legko i neprinuƶdónno. Po etoj ƶe pricine naxren ne nuƶna latinica s tekuscej russkoj orfografijej, sosuscestvujuscaja s kirilliçej: otobraƶenije russkoj reci latiniçej budet nastolíko sloƶneje, cem kirilliçej, cto vsákaja vygoda ispolízovanija latinicy (a ona jestí voobsce?) sojdót na net — jej prosto nikto ne budet polízovatísá. Jedinstvennyj variant iz ukazannyx cetyróx, ot kotorogo ne toşnit, eto polnoje zamescenije s beskonecnym uproscenijem orfografii. A eto znacit, pridótsá pereucivatí vsó naselenije Rossii, provodití totalínyj likbez! Takim obrazom vopros perexoda na latiniçu prevratilsá v vopros uproscenija orfografii. Ctoby datí xod proçessu latinizaçii, potrebujetsá snacala provesti uproscenije orfografii v kirilliçe. Vot, cem sledovalo by zanátísá entuziastam! Odnako osnovnaja problema pri etom zaklúcajetsá v tom, cto uprocsatí kirilliçu (v otlicie ot latinicy) net nikakoj neobxodimosti — kirilliçej russkaja rec zapisyvajetsá legko.
Podytoƶiv svoi razmyşlenija, mogu skazatí sledujusceje. Translit, kakim by on ni byl, vsó ravno plox. A znacit ne tak i vaƶno kakim on budet. A latinskaja pisímenností (ili uprosconnaja kirilliceskaja) russkomu jazyku ne nuƶna. Vot i vsó.
A svoj variant russkoj latiniçy ja vam ne pokaƶu.

"Čto dvižet lüdjmi, predlagaüščimi 100500-uü versiü russkoj latinicy?" — sprašival odin učastnik obsuždenij v odnoj iz tem. Ětot vopros i menä interesuet. Ä pročital (na vsäkij slučaj) vse temy ětogo razdela i uvidel, čto vse predlagaemye proekty raznye — hotj čem-to, hotj meljčajšej detaljü, no otličaüščiesä. Poisk ětot ävno tvorčeskij, i on eščë ne zaveršën. I navernoe ne zaveršitsä nikogda. Tak čto že zastavläet mnogih lüdej prodolžatj zanimatjsä ětim, ne vziraä na to, čto uže vosemjdesät pätj let nazad byl gotov vpolne godnyj proekt, kotoryj odnako tak i ne byl vnedrën?
Ä popytalsä provesti myslennyj ěksperiment, i predstavitj, čego avtory russkih latinic mogli by dobitjsä. Dlä načala stoit opredelitj, budet ěto translit ili že polnocennaä pisjmennostj. Translit ispoljzuetsä v teh slučaäh, kogda nabor dostupnyh bukv ograničen (esli ěto bylo by ne tak, pisali by kirillicej i ne parilisj). On ograničen anglijskim alfavitom. Ěto značit, čto bukvy, otsutstvuüščie v nëm, dolžny oboznačatjsä digrafami (trigrafami, dohrenagrafami). Takže ispoljzovanie translita obuslovleno peredačej dannyh na meždunarodnom urovne. To estj inostrancy dolžny ponimatj i praviljno čitatj russkie slova, napisannye latinicej. Zdesj my naparyvaemsä na vopiüščuü ograničennostj latinskogo alfavita. Strogo govorä on ne udovletvoräet potrebnosti daže romanskih äzykov (vozmožno on ne udovletvoräl potrebnostej daže latyni)! Dlä russkogo äzyka v latinskom alfavite net smägčënnyh soglasnyh, net šipäščih, skudnaä predstavlennostj glasnyh. A vedj i to, i drugoe, i tretje v obilii ispoljzuetsä v russkoj reči. Ěto privodit k tomu, čto esli my zapišem russkuü rečj latinicej, to nesmoträ na naši usiliä inostranec ni za čto ne pročitaet tekst kak položeno. Nekotorye momenty russkoj reči zapisatj latinicej nevozmožno. Naprimer sočetanie solgasnoj i glasnoj v russkom äzyke byvaet až četyrëh vidov: да, дя, дья, дъя. Sohranitj ěti napisaniä v latinice bez diakritiki i bez vvoda novyh bukv nevozmožno. A značit translit po faktu možet bytj lišj uproščënnym, pričëm značiteljno. I v svete ětogo uproščeniä uže ne tak važno, kakim on budet. Tak začem staratjsä?
Esli že my hotim izobresti polnocennuü pisjmennostj, to zdesj u nas estj opätj dva varianta. Libo ěta pisjmennostj budet sosuščestvovatj s uže imeüščejsä, libo ona celikom eë zamenit. I eščë dva varianta: libo my taščim v novuü pisjmennostj vse pričudy imeüščejsä orfografii, libo uproščaem. Vsego četyre varianta. V pervuü že očeredj nado otbrositj variant sosuščestvovaniä dvuh pisjmennostej s raznymi orfografiämi. Ěto absurdnaä izbytočnostj. Takže necelesoobrazen variant polnogo zameščeniä pisjmennosti s sohraneniem tekuščej orfografii. Potomu čto, kak vyše ä uže upominal, pridëtsä vvoditj novye bukvy, množestvo diakritiki i pročie složnosti toljko lišj dlä togo, čtoby zapisatj to, čto kirillicej zapisyvaetsä legko i neprinuždënno. Po ětoj že pričine nahren ne nužna latinica s tekuščej russkoj orfografiej, sosuščestvuüščaä s kirillicej: otobraženie russkoj reči latinicej budet nastoljko složnee, čem kirillicej, čto vsäkaä vygoda ispoljzovaniä latinicy (a ona estj voobšče?) sojdët na net — ej prosto nikto ne budet poljzovatjsä. Edinstvennyj variant iz ukazannyh četyrëh, ot kotorogo ne tošnit, ěto polnoe zameščenie s beskonečnym uproščeniem orfografii. A ěto značit, pridëtsä pereučivatj vsë naselenie Rossii, provoditj totaljnyj likbez! Takim obrazom vopros perehoda na latinicu prevratilsä v vopros uproščeniä orfografii. Čtoby datj hod processu latinizacii, potrebuetsä snačala provesti uproščenie orfografii v kirillice. Vot, čem sledovalo by zanätjsä ěntuziastam! Odnako osnovnaä problema pri ětom zaklüčaetsä v tom, čto uproščatj kirillicu (v otličie ot latinicy) net nikakoj neobhodimosti — kirillicej russkaä rečj zapisyvaetsä legko.
Podytoživ svoi razmyšleniä, mogu skazatj sleduüščee. Translit, kakim by on ni byl, vsë ravno ploh. A značit ne tak i važno kakim on budet. A latinskaä pisjmennostj (ili uproščënnaä kirilličeskaä) russkomu äzyku ne nužna. Vot i vsë.
A svoj variant russkoj latinicy ä vam ne pokažu.

Elischua

Цитата: Zak Nightingale от августа 14, 2014, 22:57
Цитата: maelucky от августа 13, 2014, 06:57
/зесь текст с дикими символами-1/
/зесь текст с дикими символами-2/
О чём я выше и писал. Что это - символитит головного мозга? Или синдром обильной диакритики.  :???
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 22:34
Никто никогда так не скажет.
Что не скажет? Вы первый написали фразу с формой Олегыч - не я.

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 22:34
Вы упорно не хоте признать, что Ы это аллофон. Бывает только после твёрдых согласных, а И после мягких: играть-сыграть, икра-выкре. Вот и Олег-Олегыч, тк Г тверда!
А Олегич... звучит, как фамилия иностранная.
При чём здесь, что я хочу?
Перечислите мне сюда согласные твёрдые и отдельно согласные мягкие.
Вашим играть-сыграть, икра-выкре что Вы пытаетесь сказать? Вот Вам сигать - там какое - мягкое или твёрдое «с»? А в вихрь какое «в»? В Олегыч, говорите, «г» твёрдая. Ладно, а в Олегич «г» твёрдая или мягкая? Лукич для Вас звучит по-иностранному?

«ы» в формах сыграть, выкре не из-за того, что с, в твёрдые там или мягкие, а из-за слияние *съ-играть, *въ-икрѣ в древнерусском языке, когда сочетание ъ+и дало /ы/.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Аллофоны как правило в языках не отображаются различными буквами - обычно наоборот одной и той же. И потом, что в одном языке аллофоны, в другом уже разные фонемы, или аллофоны, но другой фонемы.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Zak Nightingale

Цитировать"Čto dvižet lüdjmi, predlagaüščimi 100500-uü versiü russkoj latinicy?" — sprašival odin učastnik obsuždenij v odnoj iz tem. Ětot vopros i menä interesuet. Ä pročital (na vsäkij slučaj) vse temy ětogo razdela i uvidel, čto vse predlagaemye proekty raznye — hotj čem-to, hotj meljčajšej detaljü, no otličaüščiesä. Poisk ětot ävno tvorčeskij, i on eščë ne zaveršën. I navernoe ne zaveršitsä nikogda. Tak čto že zastavläet mnogih lüdej prodolžatj zanimatjsä ětim, ne vziraä na to, čto uže vosemjdesät pätj let nazad byl gotov vpolne godnyj proekt, kotoryj odnako tak i ne byl vnedrën?
Ä popytalsä provesti myslennyj ěksperiment, i predstavitj, čego avtory russkih latinic mogli by dobitjsä. Dlä načala stoit opredelitj, budet ěto translit ili že polnocennaä pisjmennostj. Translit ispoljzuetsä v teh slučaäh, kogda nabor dostupnyh bukv ograničen (esli ěto bylo by ne tak, pisali by kirillicej i ne parilisj). On ograničen anglijskim alfavitom. Ěto značit, čto bukvy, otsutstvuüščie v nëm, dolžny oboznačatjsä digrafami (trigrafami, dohrenagrafami). Takže ispoljzovanie translita obuslovleno peredačej dannyh na meždunarodnom urovne. To estj inostrancy dolžny ponimatj i praviljno čitatj russkie slova, napisannye latinicej. Zdesj my naparyvaemsä na vopiüščuü ograničennostj latinskogo alfavita. Strogo govorä on ne udovletvoräet potrebnosti daže romanskih äzykov (vozmožno on ne udovletvoräl potrebnostej daže latyni)! Dlä russkogo äzyka v latinskom alfavite net smägčënnyh soglasnyh, net šipäščih, skudnaä predstavlennostj glasnyh. A vedj i to, i drugoe, i tretje v obilii ispoljzuetsä v russkoj reči. Ěto privodit k tomu, čto esli my zapišem russkuü rečj latinicej, to nesmoträ na naši usiliä inostranec ni za čto ne pročitaet tekst kak položeno. Nekotorye momenty russkoj reči zapisatj latinicej nevozmožno. Naprimer sočetanie solgasnoj i glasnoj v russkom äzyke byvaet až četyrëh vidov: да, дя, дья, дъя. Sohranitj ěti napisaniä v latinice bez diakritiki i bez vvoda novyh bukv nevozmožno. A značit translit po faktu možet bytj lišj uproščënnym, pričëm značiteljno. I v svete ětogo uproščeniä uže ne tak važno, kakim on budet. Tak začem staratjsä?
Esli že my hotim izobresti polnocennuü pisjmennostj, to zdesj u nas estj opätj dva varianta. Libo ěta pisjmennostj budet sosuščestvovatj s uže imeüščejsä, libo ona celikom eë zamenit. I eščë dva varianta: libo my taščim v novuü pisjmennostj vse pričudy imeüščejsä orfografii, libo uproščaem. Vsego četyre varianta. V pervuü že očeredj nado otbrositj variant sosuščestvovaniä dvuh pisjmennostej s raznymi orfografiämi. Ěto absurdnaä izbytočnostj. Takže necelesoobrazen variant polnogo zameščeniä pisjmennosti s sohraneniem tekuščej orfografii. Potomu čto, kak vyše ä uže upominal, pridëtsä vvoditj novye bukvy, množestvo diakritiki i pročie složnosti toljko lišj dlä togo, čtoby zapisatj to, čto kirillicej zapisyvaetsä legko i neprinuždënno. Po ětoj že pričine nahren ne nužna latinica s tekuščej russkoj orfografiej, sosuščestvuüščaä s kirillicej: otobraženie russkoj reči latinicej budet nastoljko složnee, čem kirillicej, čto vsäkaä vygoda ispoljzovaniä latinicy (a ona estj voobšče?) sojdët na net — ej prosto nikto ne budet poljzovatjsä. Edinstvennyj variant iz ukazannyh četyrëh, ot kotorogo ne tošnit, ěto polnoe zameščenie s beskonečnym uproščeniem orfografii. A ěto značit, pridëtsä pereučivatj vsë naselenie Rossii, provoditj totaljnyj likbez! Takim obrazom vopros perehoda na latinicu prevratilsä v vopros uproščeniä orfografii. Čtoby datj hod processu latinizacii, potrebuetsä snačala provesti uproščenie orfografii v kirillice. Vot, čem sledovalo by zanätjsä ěntuziastam! Odnako osnovnaä problema pri ětom zaklüčaetsä v tom, čto uproščatj kirillicu (v otličie ot latinicy) net nikakoj neobhodimosti — kirillicej russkaä rečj zapisyvaetsä legko.
Podytoživ svoi razmyšleniä, mogu skazatj sleduüščee. Translit, kakim by on ni byl, vsë ravno ploh. A značit ne tak i važno kakim on budet. A latinskaä pisjmennostj (ili uproščënnaä kirilličeskaä) russkomu äzyku ne nužna. Vot i vsë.
A svoj variant russkoj latinicy ä vam ne pokažu.

"Qto dvizxet liudjmi, predlagajuxximi 100500-uju versiju russkoj latinicy?" — spraxival odin uqastnik obsuzxdenij v odnoj iz tem. Etot vopros i menia interesuet. Ja proqital (na vsiakij sluqaj) vse temy etogo razdela i uvidel, qto vse predlagaemye proekty raznye — hotj qem-to, hotj meljqajxej detalju, no otliqajuxxiesia. Poisk etot javno tvorqeskij, i on exxe ne zaverxen. I navernoe ne zaverxitsia nikogda. Tak qto zxe zastavliaet mnogih liudej prodolzxatj zanimatjsia etim, ne vziraja na to, qto uzxe vosemjdesiat piatj let nazad byl gotov vpolne godnyj proekt, kotoryj odnako tak i ne byl vnedren?
Ja popytalsia provesti myslennyj eksperiment, i predstavitj, qego avtory russkih latinic mogli by dobitjsia. Dlia naqala stoit opredelitj, budet eto translit ili zxe polnocennaja pisjmennostj. Translit ispoljzuetsia v teh sluqajah, kogda nabor dostupnyh bukv ograniqen (esli eto bylo by ne tak, pisali by kirillicej i ne parilisj). On ograniqen anglijskim alfavitom. Eto znaqit, qto bukvy, otsutstvujuxxie v nem, dolzxny oboznaqatjsia digrafami (trigrafami, dohrenagrafami). Takzxe ispoljzovanie translita obuslovleno peredaqej dannyh na mezxdunarodnom urovne. To estj inostrancy dolzxny ponimatj i praviljno qitatj russkie slova, napisannye latinicej. Zdesj my naparyvaemsia na vopijuxxuju ograniqennostj latinskogo alfavita. Strogo govoria on ne udovletvoriaet potrebnosti dazxe romanskih jazykov (vozmozxno on ne udovletvorial potrebnostej dazxe latyni)! Dlia russkogo jazyka v latinskom alfavite net smiagqennyh soglasnyh, net xipiaxxih, skudnaja predstavlennostj glasnyh. A vedj i to, i drugoe, i tretje v obilii ispoljzuetsia v russkoj reqi. Eto privodit k tomu, qto esli my zapixem russkuju reqj latinicej, to nesmotria na naxi usilija inostranec ni za qto ne proqitaet tekst kak polozxeno. Nekotorye momenty russkoj reqi zapisatj latinicej nevozmozxno. Naprimer soqetanie solgasnoj i glasnoj v russkom jazyke byvaet azx qetyreh vidov: да, дя, дья, дъя. Sohranitj eti napisanija v latinice bez diiakritiki i bez vvoda novyh bukv nevozmozxno. A znaqit translit po faktu mozxet bytj lixj uproxxennym, priqem znaqiteljno. I v svete etogo uproxxenija uzxe ne tak vazxno, kakim on budet. Tak zaqem staratjsia?
Esli zxe my hotim izobresti polnocennuju pisjmennostj, to zdesj u nas estj opiatj dva variianta. Libo eta pisjmennostj budet sosuxxestvovatj s uzxe imejuxxejsia, libo ona celikom ee zamenit. I exxe dva variianta: libo my taxxim v novuju pisjmennostj vse priqudy imejuxxejsia orfografii, libo uproxxaem. Vsego qetyre variianta. V pervuju zxe oqeredj nado otbrositj variiant sosuxxestvovanija dvuh pisjmennostej s raznymi orfografijami. Eto absurdnaja izbytoqnostj. Takzxe necelesoobrazen variiant polnogo zamexxenija pisjmennosti s sohraneniem tekuxxej orfografii. Potomu qto, kak vyxe ja uzxe upominal, pridetsia vvoditj novye bukvy, mnozxestvo diiakritiki i proqie slozxnosti toljko lixj dlia togo, qtoby zapisatj to, qto kirillicej zapisyvaetsia legko i neprinuzxdenno. Po etoj zxe priqine nahren ne nuzxna latinica s tekuxxej russkoj orfografiej, sosuxxestvujuxxaja s kirillicej: otobrazxenie russkoj reqi latinicej budet nastoljko slozxnee, qem kirillicej, qto vsiakaja vygoda ispoljzovanija latinicy (a ona estj voobxxe?) sojdet na net — ej prosto nikto ne budet poljzovatjsia. Edinstvennyj variiant iz ukazannyh qetyreh, ot kotorogo ne toxnit, eto polnoe zamexxenie s beskoneqnym uproxxeniem orfografii. A eto znaqit, pridetsia pereuqivatj vse naselenie Rossii, provoditj totaljnyj likbez! Takim obrazom vopros perehoda na latinicu prevratilsia v vopros uproxxenija orfografii. Qtoby datj hod processu latinizacii, potrebuetsia snaqala provesti uproxxenie orfografii v kirillice. Vot, qem sledovalo by zaniatjsia entuziiastam! Odnako osnovnaja problema pri etom zakliuqaetsia v tom, qto uproxxatj kirillicu (v otliqie ot latinicy) net nikakoj neobhodimosti — kirillicej russkaja reqj zapisyvaetsia legko.
Podytozxiv svoi razmyxlenija, mogu skazatj sledujuxxee. Translit, kakim by on ni byl, vse ravno ploh. A znaqit ne tak i vazxno kakim on budet. A latinskaja pisjmennostj (ili uproxxennaja kirilliqeskaja) russkomu jazyku ne nuzxna. Vot i vse.
A svoj variiant russkoj latinicy ja vam ne pokazxu.

Artiemij

Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 17:53Буква для аллофона? :no: Это ужасно. А это именно аллофон, тк, как я уже писал, И на Ы меняют легко и незамечая: «в иран» произносится «выран», но спросите и никому даже в голову не придёт что он так говорит. И отличие, сталобыть, не в гласной, а в согласной. И сочетания кы, гы, хы — есть: Олегыч, Маркыч, Аристархыч.
И тут ВНЕЗАПНО оказалось, что представления о «последовательности» у вас абсолютно разные. Боюсь даже представить, что может получиться в итоге, если один не считает нужным обозначать фонемы, отсутствующие в праславянском (ну, или в древнерусском; не знаю, где у него там граница), а другой выделяет букву для тех, которые отсутствуют и в современном русском ;D
Цитата: Валентин Н от августа 14, 2014, 22:34Никто никогда так не скажет.
:+1:
Для шибко сообразительных: имеется в виду «Никто никогда не скажет "Олегич"».
Я тартар!

Валентин Н

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
Вашим играть-сыграть, икра-выкре что Вы пытаетесь сказать?
Что Ы или И зависит от предыдущей согласной, что доказывает аллофонскость Ы.

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
Вот Вам сигать - там какое - мягкое или твёрдое «с»?
Мягкая конечно.

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
А в вихрь какое «в»?
Мягкая

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
В Олегыч, говорите, «г» твёрдая.
Так точно.

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
Ладно, а в Олегич «г» твёрдая или мягкая?
Мягкая

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
Лукич для Вас звучит по-иностранному?
Нет, это официальное отчество, а не свойское.

Цитата: Elischua от августа 15, 2014, 00:14
«ы» в формах сыграть, выкре не из-за того, что с, в твёрдые там или мягкие, а из-за слияние *съ-играть, *въ-икрѣ в древнерусском языке, когда сочетание ъ+и дало /ы/.
А бъскитбалист ыранский, тоже от сочетания ъ+и в древнерусском?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

АБР-2

Цитата: maelucky от августа 14, 2014, 06:26
Теоретизировать можно сколько угодно, но практически в латинице нет ни мягкого знака, ни йотированных гласных. А они в русской речи используются. Обозначить их латиницей можно  многими способами, но настоящий мягкий знак в латинице от этого не появится, хоть убейся.

Наоборот, наличие мягкого знака в кириллице это нонсенс. Буква должна выражать звук, мягкий знак не передаёт никакого звука. В системе РПС вместо мягкого знака используется знак ударения и брева. Это делает письменность более органичной и более изящной. Латинский алфавит исправляет косяки кириллицы. Толстые буквы ю, щ, щ, ы производят гнетущее впечатление, как и толстяки на пляже. Кириллица имеет кучу недостатков, о окоторых я говорил ранее в своих публикациях, но защитники кириллицы всё опровергают.
Хариманский язык.  Никогда не поверю в эсперантское "лис-о", "утк-о". Ненормально это. Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его (Ос.8:3). Читайте Жемчужную Библию. http://www.proza.ru/avtor/brayev Проповедание неверящим важнее храмового богослужения . Изучая англоязык, не выверни себе челюсть: сэфайа - сапфир (!!!) Арахау - это путь к себе. Капитализм - это частный капитал плюс латинизация всей страны. РПЦ - столп и утверждение Истины. Честь - это всего лишь следование за своим рассудком. Псевда и фрипулья убивают душу лингвоюзера. Глобусы Мокшании самые крупные в мире! Упадочная Русь не избежит большой войны. ЦС язык не нужен. Кофеюзеры по найтам постят форума́. Кто копает на одном месте, у того глубже результат. Главная проблема при создании языков - трудность запоминания слов (для людей с обычной памятью). Christoros madûmbra!

Валентин Н

Цитата: АБР-2 от марта  8, 2018, 06:30
В системе РПС вместо мягкого знака используется знак ударения и брева.
Это такой же знак мягкости, чтоб избавиться от этого, должны быть отдельные буквы для мягких согласных.
Я делал их латинскими, а твёрдые кириллическими, неплохой микс был, но была проблема с К, М, Р. Можно расширить и добавить ударные гласные, но появляется проблема с О, с А проблемы нет, её обозначает альфа.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

BormoGlott

Цитата: АБР-2 от марта  8, 2018, 06:30
Кириллица имеет кучу недостатков, о окоторых я говорил ранее в своих публикациях, но защитники кириллицы всё опровергают.
Если им это (опровергать) удаётся, значит ваши доводы не достаточно обоснованы, ваша позиция в пользу латиницы слаба и неубедительна.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр