Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

По поводу глагола «одеть»

Автор From_Odessa, июля 23, 2014, 02:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Употребление израильтянами слова «сдавать в аренду» в значении «арендовать» и «давать взаймы (вещь)» в значении «брать взаймы» — это тот же процесс?
Или в русском «одеть» вместо «надеть» ещё и фонетика сыграла роль? :???
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:35
Чё-то как-то понятней не стало
:o
Почему?
Что тебе показалось непонятным в примерах?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Чайник777

Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 08:38
Цитата: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:35
Чё-то как-то понятней не стало
:o
Почему?
Что тебе показалось непонятным в примерах?
Они какие-то недостаточно контрастирующие, что-ли... выбрал последний, так уж и быть.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

mnashe

Цитата: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:41
Они какие-то недостаточно контрастирующие, что-ли...
Так и задумано же.
Сначала два крайних варианта: для бескомпромиссных граммарнаци вроде меня и для бескомпромиссных борцов с прескриптивизмом.
Потом вариант ровно посредине.
Потом ещё два промежуточных варианта.
В общем, шкала из пяти градаций, как во всяких тестах и опросах, только расположена не по порядку.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Flos

Я переучился, давным-давно уже говорю по норме.
Раньше было: «я одел куртку», редко «я надел куртку»

Жена и дети все время путают, переучить не удается. :)

Vertaler

Мда, после переформулировки опроса пришлось задуматься. Но видимо, всё же средний вариант.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Awwal12

Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 08:37
Употребление израильтянами слова «сдавать в аренду» в значении «арендовать» и «давать взаймы (вещь)» в значении «брать взаймы» — это тот же процесс?
Ср. рус. "одолжить" (кому-л. и у кого-л.). :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Тайльнемер

Цитата: Flos от июля 24, 2014, 11:27
Жена и дети все время путают, переучить не удается.
А вы хотите их переучить?

zwh

Всегда и всюду говорю "одеть"; "надеть" -- очень редко (в основном, если так написано).

Elischua

Цитата: Awwal12 от июля 24, 2014, 12:01
Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 08:37
Употребление израильтянами слова «сдавать в аренду» в значении «арендовать» и «давать взаймы (вещь)» в значении «брать взаймы» — это тот же процесс?
Ср. рус. "одолжить" (кому-л. и у кого-л.). :)
Не думаю, что это тождественный случай, разве что напоминающий. Формально рус. "одолжить" ≈ "произвести/создать случай долг(а)". Вторым делом, на себя этот долг обратить или другого поставить в долговую зависимость от себя.
Поэтому этот русский глагол изначально формально и семантически подходит для обеих ситуаций. В иврите же, хотя я пока не понимаю, насколько ясно разграничены в нём каузативность vs. интенсивность, во всяком случае две различные формы לִלווֹת /лильвóт/ "обязать себя долгом/заимом, дать в долг" : להלוות /лəhальвóт/ "дать взаймы" с явно тем же корнем показывает, что разница там принципиальна так же как рус. пить:поить. У меня подозрение, как бы путание в иврите не имело корни в этом русском "одолжить" - "поставить в долг себя перед кем-то / кого-то перед собой".

В отличие от "одолжить" рус. невзаимозаменимость "надеть" и "одеть" контролируется приставками, у которых пока ещё в русском языке довольно значения четки: по значению, акцентированному на приставке, "о-+деть" приравнивается к "облить", и вообще любые глаголы, выражающие погружение/кутание/обтекание/обкладывание-обложение/заворачивание предмета во что-то пеленообразное. "Одеть какой-то вид одежды" значит "обернуть обёртку в обёртку" или "покрыть покрывало". Собственно и деноминатив-то *o(b)-dēdia от o(b)-dētī. Дословно этот глагол можно было бы переложить латинским глаголом circumpōnere. С другой стороны на-деть своей же приставкой показывает на действие когда предмет кладут/ставят/насаживают на другой предмет. При этом первый предмет должен быть таким, чтобы его можно было насадить/навлечь. А второй предмет, т.е. в данной ситуации человек и всё, что напоминает человеческое существо, навлечь/насадить на что-то нельзя, нельзя человека навлечь/насадить на пальто, нельзя им окутать пальто - наоборот пальтом человека можно.

Поэтому взаимозамещение надеть:одеть хоть и является фактом явления разговорной бескультурной речи, не может быть оправдано так же как в действительности нечувствительный к направлению гл. "одолжить" пока этот не уточнён косв. дополнением.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Krymchanin

Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Vatanım Qırım!

Elischua

Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Поправьте третью строку. :)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

mnashe

Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:39
В иврите же, хотя я пока не понимаю, насколько ясно разграничены в нём каузативность vs. интенсивность, во всяком случае две различные формы לִלווֹת /лильвóт/ "обязать себя долгом/заимом, дать в долг" : להלוות /лəhальвóт/ "дать взаймы" с явно тем же корнем показывает, что разница там принципиальна так же как рус. пить:поить. У меня подозрение, как бы путание в иврите не имело корни в этом русском "одолжить" - "поставить в долг себя перед кем-то / кого-то перед собой".
По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
А тут я имел в виду лəɦашʔиль 'давать вещь на время' вместо лишʔоль 'брать вещь на время'. Думаю, скорее причиной может быть не русский, а стремление отделить от другого значения слова лишʔоль — «спрашивать».
Но с леɦаскир вместо лискор такое объяснение не проходит, поскольку у лискор нет иных значений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Anixx

К этой встрече я одел куртку | надел я здесь никогда не скажу

Выходя из дома я надел куртку | Придает оттенок пренебрежительности, надевание заняло мало времени, может быть, только накинул, не застегнулся

Выходя из дома я одел куртку | Я это сделал осознанно, почитав прогноз погоды, выбирая из разных вариантов одежды, хорошо застегнулся.


Krymchanin

Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:49
Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Поправьте третью строку. :)

уже никак. после чумовой смены вниание притупляецца...
Vatanım Qırım!

Elischua

Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 13:55
По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
А тут я имел в виду лəɦашʔиль 'давать вещь на время' вместо лишʔоль 'брать вещь на время'. Думаю, скорее причиной может быть не русский, а стремление отделить от другого значения слова лишʔоль — «спрашивать».
Но с леɦаскир вместо лискор такое объяснение не проходит, поскольку у лискор нет иных значений.
Кстати, Мьнаше, я таки думал сначала обсудить как раз гл. лəɦашʔиль (т.к. о вещи), и конечно понимал, что он связан с гл. лишʔоль, но этот последний меня и застопорил, т.к. я не знал как мне объяснять каузативность:некаузативность в теме "долга-займа" если там ещё как третья нога торчит значение "просить" у лишʔоль. Понятно, конечно, что исходное общее значение там "просить" (а в лəɦашʔиль, как я понимаю, это фигурально "просить кого-л. к чему-то [>принять ссуду]", ср. венг. tessék "прошу не для себя, а прошу кого-то желать принять что-то").
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

wandrien


Wellenbrecher

С детства приучили, что на себя всё только "надевают", а ни в коем случае не "одевают" - так и говорю.

Haimareiks

Я думаю что безразлично что одеть что надеть. А учительница по русскому мне за это оценку поставила плохую.
Ведь допеть - это значит уйти...
как не хочется мне уходить.
Ведь допить - это значит уйти...
как не хочется мне уходить.
Г,мерти икхос чвени мпарвели.
Чун ок,ибати кор х,амин хох,ад буд
Education infilters throughout.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр