"хватило ума позвать на помощь..."

Автор li-na, июля 2, 2014, 16:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

li-na

Подскажите, пожалуйста. Вот в русском есть такие фразы типа "Ему хватило ума позвать на помощь". Тут как будто очевидно, что раз хватило, значит на помощь он всё-таки позвал.
Если же мы заменим тут совершенный вид на несовершенный, получится "ему хватало ума позвать на помощь". И уже как будто не так очевидно, позвал ли? А вдруг ума хватало, а возможности не было?

Аналогично с модальными глаголами: "Он должен был пойти". Пошел ли?

Как обстоят дела с подобными фразами в других языках? Указывается ли обычно, было ли действие совершено на самом деле, или совершенность действия при наличии возможности предполагается по умолчанию, и указывается только если действие совершено не было?

wandrien


Цитировать
Другая, не менее важная разновидность антирезультативного значения соотносится с неконтролируемыми предельными процессами и описывает ситуацию (непредвиденной) остановки процесса в непосредственной близости к финалу. Мы будем называть значения такого рода ПРОКСИМАТИВНЫМИ. В русском языке наиболее характерными проксимативными показателями являются сочетания чуть не и чуть было не

<...>

И здесь, как и в случае с непредельными глаголами, в ряде контекстов такое значение просто может возникать как импликатура дуративности: если говорящий не сообщает, что предельный процесс достиг конечной точки, а сообщает, что он лишь развивался по направлению к финалу, то прагматическим выводом может оказаться утверждение об отсутствии этого финала, ср. вопрос экзаменатора Кто решал задачу? или хрестоматийный ответ школьника Я учил. Существенно, что в обоих этих случаях у говорящего была возможность выбора между дуративной и недуративной формой глагола, и конативная интерпретация оказывается прагматическим следствием дуративного выбора.

<...>

(5) Раз пятнадцать он тонул, погибал среди акул...

где и тонул, и погибал имеют как раз ярко выраженное проксимативное значение: '(чуть) не утонул' и '(чуть) не погиб'. Здесь существенна "летальная семантика", тесно связанная с проксимативным прототипом, а также итеративный контекст, который дополнительно способствует появлению формы НСВ (он же, напомним, может быть благоприятен и для конативной интерпретации). О русских конструкциях с должен был см. следующий раздел.

<...>

Другим важным источником проксимативных значений являются таксисные глагольные формы, обозначающие следование в прошлом, т.е. событие, которое имело или должно было иметь место после некоторого другого события в прошлом (так называемое "будущее в прошедшем", известное во многих языках мира). Впрочем, здесь мы, по-видимому, имеем дело скорее с тем же самым источником, поскольку наиболее распространенным вторичным значением таких форм является все то же значение нереализованного намерения. Другим их производным значением может быть эпистемическое значение высокой вероятности в прошлом (дождь должен был пойти), которое также может давать проксимативность. В русском языке формы с должен был (наиболее близкие по своей семантике к "будущему в прошедшем") имеют, однако, только эпистемическое значение и не дают примеров проксимативной интерпретации в чистом виде. Такие примеры характерны для языков с более развитой системой таксисных противопоставлений, типа современных романских или германских; ср. следующие французские предложения, в которых конструкция с вспомогательным глаголом aller в имперфекте (основное значение которой - выражение непосредственного следования в прошлом) получает (в контексте неконтролируемых предельных процессов) дополнительную проксимативную интерпретацию:

(6) La pauvre fille se tordait les mains de douleur; elle allait perdre la piste du secret qu'il lui importait tant de savoir.
'Несчастная девушка в отчаянии ломала руки: она чуть было не лишилась возможности проникнуть в тайну, столь для нее важную'.
(7) Il allait tomber а douze ou quinze pieds plus bas <...>, mais son pиre le retint de la main gauche, comme il tombait.
'Он чуть было не отлетел на двенадцать или пятнадцать шагов вниз, но левой рукой отец удержал его, когда он начал падать'.

Аналогичное значение имеется, например, у португальских глагольных перифраз вида ia a + инфинитив (с имперфектом вспомогательного глагола ir) или у болгарских глагольных форм вида щеше да + презенс (также с имперфектом вспомогательного глагола; более того, в работе Kuteva 1995: 211 утверждается, что проксимативное значение является у этих болгарских форм в современном языке основным). Возможно, что это значение присутствует и во многих других языках, в которых формы будущего в прошедшем или имперфекта имеют семантику нереализованного намерения (таковы, в частности, литовский, новогреческий, лезгинский, армянский языки), а также в языках с более редкими специальными показателями нереализованного намерения (типа мордовских; ср. глагольный суффикс -iksel'(i)- в эрзя); этот вопрос нуждается в дополнительном исследовании.
Отсюда: http://www.philology.ru/linguistics1/plungyan-01.htm

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр