Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Каких морфем не хватает вам в русском языке?

Автор Букволюб, июня 26, 2014, 02:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Artiemij

Цитата: Bhudh от ноября  8, 2014, 18:29Так "по переводу" же, а не "по переводить".
Тəк по аналогии.
Цитата: Bhudh от ноября  8, 2014, 18:29А чем "услуги переводить" хуже?
В системе, запрещающей аналитические прилагательные — ничем.
Я тартар!

mnashe

Цитата: Валентин Н от ноября  6, 2014, 19:56
Нехватает различения сущ от глаголов, в словах на -ие: излучение это и процесс и явление.
В иврите, кстати, присутствует то же смешение.
У некоторых глаголов есть две параллельные формы имени действия, тогда одной из них обычно отводится роль «явления», а другая используется в первоначальном значении (имени действия).
Например, ɦевдель — разница, ɦавдала — разделение, ɦесбер — объяснение, ɦасбара — объяснение (действие), heркев — состав, ɦаркава — составление.
Но такие параллельные формы есть только в каузативной породе (haC₁C₂ɑ̄C₃ɑ̄ / hɛC₁C₂ēC₃) и в «усиленной» породе (C₁iC₂C₂ūC₃ / C₁aC₂C₂ɑ̄C₃ɑ̄), а у простой породы есть только одна форма имени действия — C₁əC₂īC₃ɑ̄, поэтому там такое смешение тоже есть: qərīnɑ̄ — это и процесс излучения, и, как ты это назвал, «явление»; pəṯiḥɑ̄ — это и введение в книге и т.п., и процесс открытия.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Artiemij

Цитата: Artiemij от ноября  8, 2014, 18:49
Цитата: Bhudh от ноября  8, 2014, 18:29А чем "услуги переводить" хуже?
В системе, запрещающей аналитические прилагательные — ничем.
Стоп, так ведь в русском сочетания вида «сущ.+сущ.» уже используются для «сущ. есть сущ.» ("жизнь боль" = "жизнь есть боль"), разумно ли навешивать на них ещё одно значение ради экономии одного слога? Они, правда, как правило, в подобных случаях отделяются друг от друга паузой, а конкретно в этом очевидно, что «услуги» — не подлежащее, но всё таки...

Интересно, если аналит. прилагательные таки перестанут быть маргинальным явлением, что будет использоваться в качестве связки est: старое «есть», многозначное «это» или громоздкое «является»? :???
Я тартар!

Aleqs_qartveli

Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Lodur

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Инфинитивное дополнение. Вероятно, попало в английский из латыни, классический accusativus cum infinitivo.


Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58I suppose you to be here tomorrow.
Ярхо в учебнике латинского даёт для аналога в русском точь-в-точь такую фразу: «Я прошу вас прийти».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Lodur от ноября 12, 2014, 14:17
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
Я бы перевел почти дословно: "Надеюсь, ты завтра подойдешь сюда".

Так можно сказать, что и такой вой нет: "He watched her taking shower". :)

Aleqs_qartveli

Цитата: zwh от ноября 12, 2014, 15:55
Цитата: Lodur от ноября 12, 2014, 14:17
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
Я бы перевел почти дословно: "Надеюсь, ты завтра подойдешь сюда".

Так можно сказать, что и такой вой нет: "He watched her taking shower". :)
Так нет же!
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Букволюб

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:I suppose you to be here tomorrow.
Не вижу здесь особенного смысла, который нельзя перевести русским спрягаемым глаголом. Речеэкономии тоже не будет, бо "будешь" и *"ты быть" -- по два слога.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Aleqs_qartveli

რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Букволюб

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 16:10Так нет же!
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2014, 09:33Эх... ничего вы не понимаете  :(
В ваших объяснениях содержится информации не больше, чем  здесь:
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Aleqs_qartveli

რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")


troyshadow

да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Букволюб

Цитата: troyshadow от ноября 23, 2014, 11:12да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.

Очень просто: ты *покрасиб.
Ослобенно полезна такая конструкца была б при написании всяких тех-инструкц.
Нп.
Нажмите кнопку "Достали!", выпустиб ракету на США
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Валентин Н

Цитата: troyshadow от ноября 23, 2014, 11:12
да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.
крась стену
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Валентин Н

Цитата: Букволюб от ноября 23, 2014, 11:29
Нажмите кнопку "Достали!", выпустиб ракету на США
Нажмите кнопку "Достали!", выпустить ракету на США
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

iopq

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

troyshadow

меня просто в свое время зацепил пример дословного перевода с китайского,что-то типа 'студенты изучать русская литература-знакомиться с культура великая держава-укреплять дружбу между народами-способствовать миру во всем мире.пример из художественной литературы,типа всё предшествующее-определение к последней части фразы...

zwh

Цитата: iopq от декабря  4, 2014, 02:37
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
"Надеюсь, ты придешь сюда завтра". Аналогично: "I watch them jumping in the square".

iopq

Цитата: zwh от декабря  4, 2014, 12:19
Цитата: iopq от декабря  4, 2014, 02:37
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
"Надеюсь, ты придешь сюда завтра". Аналогично: "I watch them jumping in the square".
Suppose не означает надеятся
suppose означает представлять
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

pomogosha

Цитата: iopq от декабря  5, 2014, 07:29
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
..........
Suppose не означает надеяться:
suppose означает представлять
А полагать? (Полагаю, Вы здесь завтра будете.)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

iopq

Цитата: pomogosha от декабря  5, 2014, 19:24
Цитата: iopq от декабря  5, 2014, 07:29
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2014, 13:58
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
..........
Suppose не означает надеяться:
suppose означает представлять
А полагать? (Полагаю, Вы здесь завтра будете.)
Что означает «я вас полагаю»?

Мне кажется правильно будет
"Suppose you be here tomorrow, then what are you going to do?"
Предположите что вы будете тут завтра, тогда что вы будете делать?

"I suppose you'll be here tomorrow..."
Я предполагаю что вы будете тут завтра...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр