Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Апсары

Автор -Anti-, января 10, 2010, 21:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Offtop
Вот оно как. Своими ответами в санскритской ветке Комар довёл бедную Башишку до нервного срыва. Злой он. Нехороший. Фу на него.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

qntally

Доброго времени суток! Очень нужна помощь, прошу перевести это на иврит: «Пусть твои враги покинут тебя,
если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда,
пусть твоя красота будет, как красота Апсары,
куда бы ты ни отправился, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя».
Буду очень признательна!

Eva-Loya

здравствуйте) пожалуйста помогите правильно перевести на иврит (по смыслу) :
                           ***
1)Пусть враги мои отступят,
2)Пусть мое богатство навсегда останется со мной,
3)Пусть моя красота сравнится с красотой Апсары,
4)Пусть везде, где бы я не ступала , меня принимают, служат мне и защищают !
                        ***
P.S. Апсары. Небесные танцовщицы неземной красоты . Танцы и музыка становятся демоническими, если они служат для чувственных наслаждений, но, те же музыка и танец, используемые для прославления Господа, становятся трансцендентными и вдыхают в человека новую жизнь, исполненную духовного блаженства. 
     заранее большое спасибо !!!!

Sudarshana

   апсары из индийской мифологии. причем тут еврейский язык?

-Dreamer-

Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 19:47
апсары из индийской мифологии. причем тут еврейский язык?
Eva-Loya
У Лодура надо попросить на санскрит перевести, это священный язык индусов.

Eva-Loya

упоминаются в греческой мофологии....весь текст  - буддийская мантра ....

mnashe

Цитата: Eva-Loya от января 31, 2013, 18:36
здравствуйте) пожалуйста помогите правильно перевести на иврит (по смыслу):
Апсары. Небесные танцовщицы неземной красоты . Танцы и музыка становятся демоническими, если они служат для чувственных наслаждений, но, те же музыка и танец, используемые для прославления Господа, становятся трансцендентными и вдыхают в человека новую жизнь, исполненную духовного блаженства.
אפּסרות – רקדניות שמימיות בעלות יופי על־טבעי.
ריקוד ומוסיקה מחברים את האדם לקליפות אם משתמשים בהם כדי לענג את הגוף, אך כאשר משתמשים בהם לשם שמים, הם מעלים את האדם למעלה מגבולות הטבע ומפיחים בו חיים חדשים מלאי עונג רוחני.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Eva-Loya

спасибо))))).... но мне нужен перевод только этого текста:

1)Пусть враги мои отступят,
2)Пусть мое богатство навсегда останется со мной,
3)Пусть моя красота сравнится с красотой Апсары,
4)Пусть везде, где бы я не ступала , меня принимают, служат мне и защищают !

mnashe

Цитата: Eva-Loya от января 31, 2013, 20:58
но мне нужен перевод только этого текста
Дело в том, что перевод этого текста на иврит невозможен без пояснения, что такое Апсара.
Этот текст уже просили перевести на иврит, и я ничего не мог сделать, поскольку не понял, о чём вообще речь.
Теперь я смог хотя бы начать.
В дальнейшем ещё нужно пояснить, о какой моей красоте идёт речь и о каком моём богатстве.
Ещё необходимо объяснить, кто собственно такая я, что этой мне должны служить.
Только после этого перевод этих строк имеет шанс стать осмысленным.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Eva-Loya

"мое богатство"- все то что я добилась  -любовь близких,семью,карьера,материальный достаток
"моя красота" -3)Пусть моя красота сравнится с красотой Апсары, -то есть моя красота,женственность,тело и кожа,взгляд все это настолько очаровывает ,завораживает,настолько все гармонично и красиво что сравнивается с красотой -
"Апсары"-это небесные танцовщицы неземной красоты . Танцы и музыка становятся демоническими, если они служат для чувственных наслаждений, но, те же музыка и танец, используемые для прославления Господа, становятся трансцендентными и вдыхают в человека новую жизнь, исполненную духовного блаженства......
"я"-определение что бы данный текст не распростронялся на кого либо ,чтоб речь шла конкретно обо мне.
не "служить" , а "Пусть везде, где бы я не ступала , меня принимают, служат мне и защищают" -то есть где бы я не была, меня везде принимали, "служат мне"- не предают меня и защищают

ElCaro

Добрый день! Помогите пожалуйста, перевести:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."


Заранее благодарен!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр