Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тест на знание португальской фонетики

Автор Devorator linguarum, июня 8, 2014, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Да, должны быть слияния. Правильно так:
a ˈana ˈama ãˈgɔlɐ i nɐ̃w ˈɐmɐ musɐ̃ˈbikɨ
(ˈa:na:mã:ˈgɔlɐ i nɐ̃w ˈɐmɐ musɐ̃ˈbikɨ)

На границе слов
ɐ+ɐ > a:
ɐ+ɐ̃ > ã:
причем это единственный случай, где в португальском бывает открытый ã.


Devorator linguarum

Бразильскую фонетику я знаю хуже и не уверен, что там есть слияния. Если есть, то, вероятно, так:
a ˈana ˈama ãˈgɔla i nɐ̃w ˈama musɐ̃ˈbiki

Но в Бразилии, в отличие от Португалии, нет твердой орфоэпической нормы, и в разных районах и социальных слоях по-разному говорят. Те транскрипции, что я даю, относятся к сан-пауланскому произношению, которое чаще всего представлено в лингафонных курсах бразильского португальского. В других районах фонетика другая; например, в Рио-де-Жанейро конечные -s обычно реализуют как в европейском португальском, т.е. в части позиций шипят. (А на юге Португалии, наоборот, не шипят, но там это деревенский диалект, а в Бразилии равноправные литературные варианты.) Редукция гласных где-то тоже может быть более сильная, близкая к европейской.

Joris

Цитата: Devorator linguarum от июня 10, 2014, 15:08
Да, должны быть слияния. Правильно так:
a ˈana ˈama ãˈgɔlɐ i nɐ̃w ˈɐmɐ musɐ̃ˈbikɨ
(ˈa:na:mã:ˈgɔlɐ i nɐ̃w ˈɐmɐ musɐ̃ˈbikɨ)
а сама по себе хоть Ana хоть будет [ˈɐnɐ]? (про ama я вижу, что с закрытым)
yóó' aninááh

Devorator linguarum

Цитата: Vibrio cholerae от июня 10, 2014, 16:12
а сама по себе хоть Ana хоть будет [ˈɐnɐ]?
Будет. Насколько я знаю, без слияний ударное a перед носовыми согласными читается как открытое [a] только в окончании 1 л. мн.ч. прошедшего времени 1спряжения -ámos, и еще в глаголе ganhar и его производных.

Devorator linguarum

Новое задание для транскрипции.
E novamente este autocarro vai mais depressa do que aquele automóvel.
:)

chelas

Цитата: Devorator linguarum от июня 11, 2014, 17:27
Новое задание для транскрипции.
E novamente este autocarro vai mais depressa do que aquele automóvel.
:)

i `nɔvɐˈmẽtj ˈeʃtj awtɔˈkaʀu 'vaj  ˈmajʒ dəˈprɛsɐ do kj ɐˈkelj awtuˈmɔvɛɫ

Если с паузой после novamente, то

i `nɔvɐˈmẽtə | ˈeʃtj awtɔˈkaʀu 'vaj  ˈmajʒ dəˈprɛsɐ do kj ɐˈkelj awtuˈmɔvɛɫ





Devorator linguarum

В принципе правильно. Хотя при обычном темпе речи (а не в специально замедленной и повышенно тщательной) скажут скорее:

i `nɔvɐˈmẽt ˈeʃt awtɔˈkaʀu 'vaj  ˈmajʒ dəˈprɛsɐ do k ɐˈkel awtuˈmɔvɛɫ

chelas

Осталось придумать упражнения на минимальные пары типа coméço (v.) vs. comêço (n.), arróto (v.) vs. arrôto (n.) и с глагольными формами типа dêvo vs. déve, côrro vs. pósso, quiséste vs. perdêste, pudér vs. podêr :-)

chelas

Из интереса добавил две фразы из этой ветки на forvo, вот что произнес португалец:

A Ana ama Angola e não ama Moçambique.
https://forvo.com/phrase/a_ana_ama_angola_e_não_ama_moçambique/

E novamente este autocarro vai mais depressa do que aquele automóvel.
https://forvo.com/phrase/e_novamente_este_autocarro_vai_mais_depressa_do_que_aquele_automóvel/

chelas

Вопреки теории, во второй фразе португалец не выполнил ни отбрасывания конечного [ə], ни превращения его в [j] (кроме сочетания "que aquele"), так что получилось, на мой слух:

i `nɔvɐˈmẽt(ə?) ˈeʃtə awtɔˈkaʀu 'vaj  ˈmajʒ dəˈprɛsɐ do kj ɐˈkelə awtuˈmɔvɛɫ


chelas

Отчетливо, но не нарочито: звучит вполне естественно... Но я чаще при тщательном произношении все-таки [j] слышал.

watchmaker

ЦитироватьA Ana ama Angola e não ama Moçambique.
https://forvo.com/phrase/a_ana_ama_angola_e_não_ama_moçambique/
В упор не слышу последнего гласного в Moçambique. Он точно там должен быть?

chelas

Цитата: watchmaker от декабря 17, 2017, 23:55
В упор не слышу последнего гласного в Moçambique. Он точно там должен быть?
Необязательно, он часто пропадает. Например, слово desculpe "извините" может произноситься как [tʃkulp].
См. произношение пользователя aimae вот тут: https://forvo.com/word/desculpe/#pt

(Все остальные образцы произношения там бразильские, а они так не поступают)

chelas

Мой преподаватель-носитель рассказывал, что когда он в молодости, "совсем простой и наивный", приехал из своей деревни учиться в Лиссабон и попал в первый раз в метро, а там каждый пробирающийся мимо него в вагоне пассажир говорил "тшкулп", он не понял, что это такое, потому что у них в деревне люди не настолько спешат, чтобы глотать вообще все гласные :-)

chelas

А четырехсложное слово professores тоже может сокращаться до одного слога и звучать "прфсорш". Но с безударным "o" такое случается реже, и это вроде именно столичная мода.

Wolliger Mensch

Цитата: chelas от декабря 18, 2017, 00:39
Необязательно, он часто пропадает. Например, слово desculpe "извините" может произноситься как [tʃkulp].

Он там два раза по-разному произнёс. Что это значит, непонятно. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

chelas

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 18, 2017, 12:25
Цитата: chelas от декабря 18, 2017, 00:39
Необязательно, он часто пропадает. Например, слово desculpe "извините" может произноситься как [tʃkulp].

Он там два раза по-разному произнёс. Что это значит, непонятно. :donno:

Сначала произнес бегло, потом тщательно. На forvo нередко встречал случаи, когда произносят по два варианта.

Последнее, что встречалось -- испанское слово pasteur (точнее, испанское произношение соответствующей французской фамилии):
https://forvo.com/word/pasteur/#es (надо с французского промотать до испанского)

chelas

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 18, 2017, 12:25
Цитата: chelas от декабря 18, 2017, 00:39
Необязательно, он часто пропадает. Например, слово desculpe "извините" может произноситься как [tʃkulp].

Он там два раза по-разному произнёс. Что это значит, непонятно. :donno:

Нашел еще произношение "desculpe" во фразе "Desculpe, não entendi muito bem":
https://forvo.com/word/desculpe,_não_entendi_muito_bem./#pt
(см. произношение того же пользователя aimae)

chelas

А тут можно послушать некоторые другие примеры на типичное выпадение [ə] в европейском варианте португальского:

конечное:
Rio de Janeiro https://forvo.com/word/pt/rio_de_janeiro/ (пользователи rgrodrigues и mdxavier)
se soubesse: https://forvo.com/word/se_soubesse_(portugal)/ (пользователь calb1)
enxofre: https://forvo.com/word/enxofre_(portugal)/

внутри слова:
professor: https://forvo.com/word/pt/professor/ (пользователь ment0r)
pessoa: https://forvo.com/word/pessoa/ (пользователь aimae)
descrevi: https://forvo.com/word/descrevi/ (пользователь messyjesse   )
descompor: https://forvo.com/word/descompor_(portugal)/ (пользователь calb1)
despida: https://forvo.com/word/despida_(portugal)/ (пользователь calb1)

К сожалению, forvo заполонен бразильцами, поэтому европейские примеры там искать сложно :-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр