«Два колеса носят душу, четыре носят тело»

Автор Dark, мая 22, 2014, 08:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dark

Попытался своими силами, на основе давно забытых знаний латинской грамматики, перевести фразу "Два колеса носят душу, четыре носят тело" (друг-байкер попросил  :)). У меня получилось что-то вроде "Duae rotae animam dum quattuor rotae corpus portant".

Знатоки латыни, помогите, пожалуйста. Укажите на ошибки. Буду рад деталям. Я филолог, я пойму.  :yes:

Заранее спасибо.

Wolliger Mensch

Цитата: Dark от мая 22, 2014, 08:35
Попытался своими силами, на основе давно забытых знаний латинской грамматики, перевести фразу "Два колеса носят душу, четыре носят тело" (друг-байкер попросил  :)). У меня получилось что-то вроде "Duae rotae animam dum quattuor rotae corpus portant".

Знатоки латыни, помогите, пожалуйста. Укажите на ошибки. Буду рад деталям. Я филолог, я пойму.  :yes:

Заранее спасибо.
У вас получилось «Два колеса душу, пока четыре колеса тело носят». В русском варианте указания на временно́е соотношения не было. В остальном всё нормально.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dark

То есть, тут союз dum не подходит? Я его вставил по аналогии с английским while. А какой тогда лучше? Et?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Dark от мая 22, 2014, 09:55
То есть, тут союз dum не подходит? Я его вставил по аналогии с английским while. А какой тогда лучше? Et?
Вы с английского переводите?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр