Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Abu_Muhammad

Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 18:00
Это исконное тюркское слово же.
В каком еще языке оно есть в этом значении? Еще пока не видел, чтобы кто-нибудь его вообще использовал.

Karakurt

Russian meaning: 1 готовый, уверенный 2 готовиться
Old Turkic: anu- (OUygh.) 2, anuq 1 (OUygh.)
Karakhanid: anu- (MK), anut- (caus.) (KB, MK) 2, anuq 1 (MK, KB)
Turkish: dial. anɨk 1
Tatar: anɨq 1
Middle Turkic: anut- (caus.) (Qutb) 2, anuq (IM, Qutb) 1
Uzbek: ɛniq 2
Uighur: eniq
Turkmen: anɨq 2
Kirghiz: anɨq 1
Kazakh: anɨq 1
Bashkir: anɨq 1
Karaim: anɨq 1
Karakalpak: anɨq 1

Abu_Muhammad

Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 18:11
Russian meaning: 1 готовый, уверенный 2 готовиться
Old Turkic: anu- (OUygh.) 2, anuq 1 (OUygh.)
Karakhanid: anu- (MK), anut- (caus.) (KB, MK) 2, anuq 1 (MK, KB)
Turkish: dial. anɨk 1
Tatar: anɨq 1
Middle Turkic: anut- (caus.) (Qutb) 2, anuq (IM, Qutb) 1
Uzbek: ɛniq 2
Uighur: eniq
Turkmen: anɨq 2
Kirghiz: anɨq 1
Kazakh: anɨq 1
Bashkir: anɨq 1
Karaim: anɨq 1
Karakalpak: anɨq 1
Однако.  :o

Karakurt

В казахском анық это

1) ясный; четкий
2) достоверный; несомненный; очевидный

Karakurt

Был вопрос про таракана.
Цитата: true от февраля  4, 2016, 21:35
Сачакчы от "сачак" - "скатерть".

Есть ли связь с шашақ?

1) бахрома; кисточки
2) пушистая верхняя часть растения; метелка; махалка

TawLan

Цитата: Abu_Muhammad от ноября  9, 2016, 17:55
Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 17:43
Готовый и готовиться как будут?
аз. готовый = hazır; готовиться = hazırlanmaq, hazırlaşmaq, hazırlıq görmək
тур. готовый = hazır; готовиться = hazırlanmak, hazırlık yapmak, hazırlık görmek
Вечный спор на Кавказе - кто придумал и от кого пошло русское название "газырь".
КБ (как и у некоторых нетюркоязычных кавказских народах): готовый - хазыр, готовиться - хазырланыргъа, быть наготове(приготовиться) - хазыр болургъа


Abu_Muhammad

Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 18:32
В казахском анық это

1) ясный; четкий
2) достоверный; несомненный; очевидный
Ну, вот и свидетельство того, что в турецком его раньше не было. В 1930-ых во время реформы языка часто брали слова из других тюркских, чтобы заменить арабские, и брали не всегда правильно. Куда "ясный, четкий, очевидный", а куда — "готовый"?

Abu_Muhammad

Цитата: TawLan от ноября  9, 2016, 20:16
Цитата: Abu_Muhammad от ноября  9, 2016, 17:55
Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 17:43
Готовый и готовиться как будут?
аз. готовый = hazır; готовиться = hazırlanmaq, hazırlaşmaq, hazırlıq görmək
тур. готовый = hazır; готовиться = hazırlanmak, hazırlık yapmak, hazırlık görmek
Вечный спор на Кавказе - кто придумал и от кого пошло русское название "газырь".
КБ (как и у некоторых нетюркоязычных кавказских народах): готовый - хазыр, готовиться - хазырланыргъа, быть наготове(приготовиться) - хазыр болургъа
"Хазыр" — арабизм, однозначно. Тут и спорить не надо.

Karakurt

Цитата: Abu_Muhammad от ноября  9, 2016, 21:22
Цитата: Karakurt от ноября  9, 2016, 18:32
В казахском анық это

1) ясный; четкий
2) достоверный; несомненный; очевидный
Ну, вот и свидетельство того, что в турецком его раньше не было. В 1930-ых во время реформы языка часто брали слова из других тюркских, чтобы заменить арабские, и брали не всегда правильно. Куда "ясный, четкий, очевидный", а куда — "готовый"?
Так это в казахском значение поменялось, а в ссылке написано тур. диал.

Фанис

В сети встречается информация, что в 20 веке в ходе языковой реформы в турецкий заимствовали 300 с чем-то слов из караимского. Может оттуда? В караимском тоже анык "готовый" во всех диалектах, других значения встречаются в крымском диалекте.


Фанис

Цитата: Karakurt от ноября 10, 2016, 18:19
Диалектное слово же.
Так, для турков вроде все тюркские - диалекты турецкого.  :donno:  :) Может где-то турки так и указали, мол, диалектное, а старлинговец взял и поверил на слово.

Фанис

Интересно, какие слова взяли турки из караимского или других языков. Где-нибудь можно найти списки?

Abu_Muhammad

Цитата: Фанис от ноября 10, 2016, 18:42
Цитата: Karakurt от ноября 10, 2016, 18:19
Диалектное слово же.
Так, для турков вроде все тюркские - диалекты турецкого.  :donno:  :) Может где-то турки так и указали, мол, диалектное, а старлинговец взял и поверил на слово.
Не думаю. Да, считается, что есть один тюркский язык, а местные языки, в том числе турецкий, являются его диалектами (lehçe). Однако словарь составляется именно как Türkiye Türkçesi. Это иногда оговаривают, иногда нет, но суть от этого не меняется. Там никогда не пишут слова из других тюркских. Если написано şive (диалект, говор), то имеются ввиду анатолийские говоры. Поэтому сомневаюсь, что тут какая-то ошибка. Но тут еще есть такой момент, что в словаре написано, что "анык" — это еще и растение, которое используется в качестве пряности. Возможно, это и есть в диалектах. А вот насчет значения "готовый" сомневаюсь. Скорее, это привнесли в результате реформы.

Abu_Muhammad

Цитата: Фанис от ноября 10, 2016, 18:46
Интересно, какие слова взяли турки из караимского или других языков. Где-нибудь можно найти списки?
Насчет списков не знаю, но знаю, что искусственное вмешательство в язык к хорошему не приводит. Идеологи тюркизма всегда пытались сблизить тюркские народы в языковом плане, а языковые реформы в Турции наоборот увеличили разрыв между турецким и остальными. Я уже не говорю о том, что литературный язык сильно обеднел. Убрали арабские и персидские слова, к которым люди привыкли веками, и заменили в основном выдуманными словами. Все эти uçak, okul, bakan, savcı, yargı и т. д. не имеют аналогов ни в одном тюркском языке. Даже давали объявление в газеты с конкурсом, кто придумает лучший вариант для того или иного понятия. Представьте себе фразу: "Автор написал статью". В старотурецком было: Kâtip bir makale yazdı. А теперь в новом варианте: Yazar bir yazı yazdı. Сплошная тавтология. Часто были комичные случае. Однажды Ататюрк принимал шведского принца. У него уже была готовая речь, он прочел ее по бумаге, а когда закончил, спросил у сидевшего рядом Инюёню: "Ты что-нибудь понял из того, что я сказал?" Тот сказал: "Нет". Ататюрк: "Вот и я не понял".  :green:

Фанис

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 20:51
Цитата: Фанис от ноября 10, 2016, 18:46
Интересно, какие слова взяли турки из караимского или других языков. Где-нибудь можно найти списки?
Насчет списков не знаю, но знаю, что искусственное вмешательство в язык к хорошему не приводит. Идеологи тюркизма всегда пытались сблизить тюркские народы в языковом плане, а языковые реформы в Турции наоборот увеличили разрыв между турецким и остальными. Я уже не говорю о том, что литературный язык сильно обеднел. Убрали арабские и персидские слова, к которым люди привыкли веками, и заменили в основном выдуманными словами. Все эти uçak, okul, bakan, savcı, yargı и т. д. не имеют аналогов ни в одном тюркском языке. Даже давали объявление в газеты с конкурсом, кто придумает лучший вариант для того или иного понятия. Представьте себе фразу: "Автор написал статью". В старотурецком было: Kâtip bir makale yazdı. А теперь в новом варианте: Yazar bir yazı yazdı. Сплошная тавтология. Часто были комичные случае. Однажды Ататюрк принимал шведского принца. У него уже была готовая речь, он прочел ее по бумаге, а когда закончил, спросил у сидевшего рядом Инюёню: "Ты что-нибудь понял из того, что я сказал?" Тот сказал: "Нет". Ататюрк: "Вот и я не понял".  :green:
Как-то не очень верится в выдуманные слова. Как-то раз кто-то приводил якобы выдуманное слово, оказалось довольно обычное слово в тюркских.  :donno:

Abu_Muhammad

Цитата: Фанис от ноября 10, 2016, 21:08
Как-то не очень верится в выдуманные слова. Как-то раз кто-то приводил якобы выдуманное слово, оказалось довольно обычное слово в тюркских.  :donno:
Выдуманных было много. Например, okul (школа), якобы, от okumak (учиться). Но какой тюркский народ использует это слово? Не найдете ни в одном. Возможно, даже специально подобрали этот вариант, чтобы было похоже на фр. "эколь" (школа). Или uçak (самолет) от uçmak (летать), которого нет ни в одном тюркском. Также многие слова, якобы тюркские, были заимствованы по-ошибке. Например, ulus (нация), не тюркское, а монгольское слово, kent (город) — персидское, которыми заменили арабское millet и персидское şehir соответственно. Можно много об этом говорить, но здесь это будет оффтоп.

Abu_Muhammad

Короче, придумывали на скорую руку. Некоторые слова прижились, но многие нет.

Abu_Muhammad

Забыл еще прямые заимствования из европейских языков, в основном французского, который до II мировой войны был международным языком. Например, чем фр. dansör (танцор) и dansöz (танцовщица) лучше арабских rekkas и rekkase? Или другой пример слово onur (честь), от фр. honneur. И подобного много.

_Swetlana

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 20:51
Представьте себе фразу: "Автор написал статью". В старотурецком было: Kâtip bir makale yazdı. А теперь в новом варианте: Yazar bir yazı yazdı. Сплошная тавтология.
Kâtip переводится как автор? Или как литератор?

В татарском кәтип не нашла, есть әдип (литератор) и язучы - писатель.
Статья таки мәкалә. А вот если бы писатель написал рукопись (или записку), тогда бы: Язуче язма язды.
🐇

Abu_Muhammad

Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2016, 21:37
Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 20:51
Представьте себе фразу: "Автор написал статью". В старотурецком было: Kâtip bir makale yazdı. А теперь в новом варианте: Yazar bir yazı yazdı. Сплошная тавтология.
Kâtip переводится как автор? Или как литератор?

В татарском кәтип не нашла, есть әдип (литератор) и язучы - писатель.
Статья таки мәкалә. А вот если бы писатель написал рукопись (или записку), тогда бы: Язуче язма язды.
В арабском это — "писатель, пишущий, секретарь, писец". В современном турецком используется только в значении "секретарь". Я образно перевел "автор". Автор это — müellif. В словарях все еще есть.

_Swetlana

Рәхмәт  :yes: Сәркәтип в татарском есть, это секретарь.
А вот müellif очень знакомое слово. Кажется, оно значит "учитель" (или наставник). Сейчас проверю.
🐇

Abu_Muhammad

Цитата: _Swetlana от ноября 10, 2016, 21:46
Рәхмәт  :yes: Сәркәтип в татарском есть, это секретарь.
А вот müellif очень знакомое слово. Кажется, оно значит "учитель" (или наставник). Сейчас проверю.
Нет, учитель = muallim. В современном турецком придумали аналог — öğretmen, от öğretmek = учить, обучать.

_Swetlana

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 21:47
Нет, учитель = muallim. В современном турецком придумали аналог — öğretmen, от öğretmek = учить, обучать.
Извиняюсь, попутала. Муаллим. И вспомнила, откуда знаю. На одном форуме к профессору-татарину так обращались.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр