Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Türk

Цитата: true от августа  4, 2017, 07:19
Используют ли слова "доңмак" и "үшемек" (мерзнуть) в значениях "опьянеть" (в дрызг) и "лишиться соображения" (то есть тормозить, не врубаться) соответственно?
В Турции есть выражение "kafayı üşütmek" — обалдевать, буквально "отморозить голову".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: true от августа  4, 2017, 17:36
Ну, говорят про сильно пьяного человека "доңды", а если человек тормозит, то, смеясь, обращаются: "эй, үшән". В словоре может и не быть, возможно это в последнее время появилось. По крайней мере про "доңмак" я знаю лет 15, а второе совсем недавно - лет пять, может.
Вот "donmaq" в значении тормозить у нас активно используется, и по отношению к человеку, и к технологии, к примеру, телефон или интернет (internet dondu, telefon dondu). Но про пьяного не говорят. У глагола "üşümək" такого использования нет у нас.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Руслан14 от августа  5, 2017, 07:39
Цитата: true от августа  4, 2017, 17:36
Ну, говорят про сильно пьяного человека "доңды", а если человек тормозит, то, смеясь, обращаются: "эй, үшән". В словоре может и не быть, возможно это в последнее время появилось. По крайней мере про "доңмак" я знаю лет 15, а второе совсем недавно - лет пять, может.
Үшән в татарском есть, в значении бестолковый
"Üşenmek" в Турции используется в значении лениться.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk



[С. Ф. Миржанова  —  Южный диалект башкирского языка (1983)]

У кого еще есть yer alması? Интересно что в Южном Азербайджане это слово есть, а у нас его нет. Я думал это какое то их новшество последних 200 лет. Считается что картофель пришла к нам из России.
У нас и в Турции судя по поисковику это слово обозначает другое: (wiki/de) Topinambur
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

short

Цитата: Türk от августа  7, 2017, 18:54


У кого еще есть yer alması?
сев-зап. башкирского идентичен "типтярским" говорам татарского, җир алмасы говорят, но не слышал, что именно про картошку, чаще говорят бәрәнге, реже картуф.

Bashkortmon

Цитата: short от августа  7, 2017, 20:52
Цитата: Türk от августа  7, 2017, 18:54


У кого еще есть yer alması?
сев-зап. башкирского идентичен "типтярским" говорам татарского, җир алмасы говорят, но не слышал, что именно про картошку, чаще говорят бәрәнге, реже картуф.
Там на скрине ошибочка,  йер алмаҫы это не северо западный, а демский  говор, раньше у нас так называли кортошку еще лет 30 назад, а сейчас в основном бәрәңге

Фанис

Цитата: Türk от августа  7, 2017, 18:54


[С. Ф. Миржанова  —  Южный диалект башкирского языка (1983)]

У кого еще есть yer alması? Интересно что в Южном Азербайджане это слово есть, а у нас его нет. Я думал это какое то их новшество последних 200 лет. Считается что картофель пришла к нам из России.
У нас и в Турции судя по поисковику это слово обозначает другое: (wiki/de) Topinambur
Это слово в наибольшей степени свойственно мишарскому диалекту. В другие языки и диалекты скорее всего распространилось от них. Здесь еще не упомянут ногайский - ералма "картофель".

Maksim Sagay

Как у кого будет "Я его не застал"?
По хакасски будет"Мин аны паспин халдым"(я его не задавил  :)))

Beksultan

Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 11:35
Как у кого будет "Я его не застал"?
По хакасски будет"Мин аны паспин халдым"(я его не задавил  :)))
Мен ага кезикпей калдым
Мен аны көрбөй калдым
Мен аны таппай калдым
Мен ага жолукпай калдым

Beksultan

Периодически натыкаюсь в интернете на байку о том, что в советское время в Киргизии был будто бы вывешен плакат на киргизском, якобы, языке, на котором было написано буквально следующее - "КПСС - балдырма, Ленин - балбучок!".
Может надпись эта имеет хоть какое-то обоснование в других тюркских языках?

TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от августа 20, 2017, 11:28
Периодически натыкаюсь в интернете на байку о том, что в советское время в Киргизии был будто бы вывешен плакат на киргизском, якобы, языке, на котором было написано буквально следующее - "КПСС - балдырма, Ленин - балбучок!".
Может надпись эта имеет хоть какое-то обоснование в других тюркских языках?
Уже была где-то на форуме такая тема.
Или это был не Лингвофорум?! :???
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


Цитатель

Выяснилось, что абсолютная правда. Висел такой плакат над зданием ЦК Компартии Киргизии в городе Фрунзе. В переводе с киргизского лозунг означает "КПСС - могуча, Ленин - качок" :smoke:

а какого еще ответа на такой вопрос вы ожидали?

Beksultan


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Еще погуглите:
ленин балбучок (лингвофорум)
ленин тохтамыш (лингвофорум)

Будут ссылки на обсуждение сабжа.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Цитатель


Beksultan

Советские лозунги на киргизском помню довольно смутно. Разве что огромную надпись "КПССке даңк!" на воротах школы, которая, кстати, русским моим сверстникам тоже казалась очень смешной.

Цитатель


sail



Фанис

Может "предел" в казахском вторичное значение?


МИШӘ (ЛТ I: 252), диал. мешә «мелкий лес; лиственный лес» ~ башк. мөйәшә, мәшә, бешә, аз. мешә, төр. mişe, көрд. bĕşe, mĕşe «урман; имән урманы; карурман» < фар. bĕşа «урман, карурман» < авест. vareşa id. (Horn 1893). Татарстандагы Мишә елгасы, ихтимал, мишә сүзе белән бәйледер.

Beksultan

Созвучного "меже" в киргизском не припомню (хотя может и есть). По словарю синонимов "предел, лимит, границы, рамки" в киргизском - это "чек, чен, ченем, чийин".

Цитатель

на Украине есть пропускной пункт Шегині на польской границе

название вполне уместное для погранпункта, но почему по казахски назвали я так и не понял

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр